چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)

مترجم گوگل یکی از نرم ‌افزارهایی است که با بهره‌گیری از هوش مصنوعی به انجام فرآیند ترجمه می‌پردازد. این نرم‌افزار به دلیل رایگان بودن، پشتیبانی کردن از زبان‌های بی‌شمار، پایگاه داده قوی و نحوه استفاده آسان بسیار مورد اقبال کاربران قرار گرفته است و روزانه هزاران نفر بدون توجه به معایب و مشکلات موجود در آن، وظیفه ترجمه متون خود را به این نرم‌افزار می‌سپارند. به دلیل درک نکردن مفهوم و ماهیت متن اصلی، گوگل ترنسلیت نمی‌تواند ترجمه‌ای صریح و کاربردی تحویل مخاطبان دهد و ویرایش کردن این نوع ترجمه هم نمی‌تواند معایب بی‌شمار آن را رفع نماید.

توجه نکردن به فرهنگ زبان مبداء و مقصد، دخالت ندادن احساست در فرآیند ترجمه، پشتیبانی نکردن از لغات و اصطلاحات تخصصی، بی‌توجه بودن به محرمانگی مطالب کاربران، و درست ترجمه نکردن متون بلند و سنگین سبب می‌شود تا ترجمه گوگل در پاره‌ای از مواقع مضحک جلوه داده شود و نتواند نیازهای مخاطبان را برآورده سازد. شبکه مترجمین راستین در این گفتار سعی می‌کند تا با توضیح کامل این دلایل، کاربران و مخاطبان را با مشکلات و معضلات مترجم گوگل بیشتر آشنا نماید.

 

مترجم گوگل چگونه کار می‌کند و معایب آن چیست؟

دلایل استفاده نکردن از مترجم گوگل

  ترجمه گوگل و مشکلات آن  

 

مترجم گوگل یا گوگل ترنسلیت (Google translate) یک سرویس رایگان ترجمه است که توسط گوگل برای ترجمه کلمات، عبارات یا حتی متن‌ها راه‌اندازی شده است و از بیش از 100 زبان زنده دنیا پشتیبانی می‌کند. این ترجمه ماشینی که در سال 2006 از آن رونمایی شد، ابتدا از اسناد اتحادیه اروپا و سازمان ملل جهت جمع‌آوری داده‌های زبانی برای ایجاد کردن پایگاه‌های داده‌ عظیم استفاده می‌کرد؛ اما امروزه مترجم گوگل جهت بهبود کیفیت ترجمه، نرم‌افزارهای خود را با یادگیری ماشین و AI به‌روزرسانی کرده است. گوگل ترنسلیت، مقادیر عظیمی از داده‌های مبتنی بر ترجمه قبلی را تحلیل می‌کند و سعی می‌نماید تا صحیح‌ترین نتایج را تحویل دهد. علیرغم به‌روزرسانی‌های پیوسته و مستمر، این نرم‌افزار هنوز نمی‌تواند هدف از ترجمه را درک نماید و بدون توجه به منبع متن، کلمات خود را برای ترجمه گزینش می‌کند.

اگر شخصی قصد سفر به کشور دیگری را داشته باشد و با زبان آن کشور بیگانه باشد، یقینا برای چک کردن لیست غذاهای رستوران، بررسی نمودن ساعت‌ حرکت وسایل نقلیه عمومی و راهنماهای گردشگری می‌تواند ترجمه گوگل را بهترین انتخاب بداند. وقتی صحبت از ترجمه گزارش‌های مالی و اسناد حقوقی، ترجمه کتاب، ترجمه اسناد مرتبط با سلامتی و ترجمه مقالات تخصصی به میان می‌آید، ترجمه گوگل یکی از بدترین و نامناسب‌ترین انتخاب‌ها محسوب می‌شود. هر چند که این نرم‌افزار در هزینه‌ها صرفه‌جویی می‌کند و سرعت ترجمه را نیز افزایش می‌دهد، اما کیفیت نامناسب و عدم برآورده کردن نیازها سبب می‌شود تا نتوان بر آن تکیه کرد و به‌عنوان یک گزینه مطلوب از آن استفاده نمود. دلایل و علت‌های زیادی برای استفاده نکردن از مترجم گوگل وجود دارد که در این گفتار به پنج علت مهم این موضوع پرداخته شده است.

 

 

1. ترجمه گوگل نمی‌تواند جایگزین ترجمه انسانی شود:

اولین مجموعه‌ای که همیشه توصیه می‌کند که برای ترجمه خدمات خود متکی بر نرم‌افزار گوگل نباشید، خود گوگل است. گوگل ادغان می‌کند که ترجمه‌ای که ارائه می‌دهد تحت‌اللفظی و کلمه به کلمه است، و نمی‌تواند نیازهای تجاری و آموزشی را برآورده کند. پس باید پاسخ این سئوال را از دانشجویان و صاحبان کسب‌و‌کار پرسید که چرا وقتی خدماتی برای برطرف کردن خواسته‌های شما طراحی و پیاده‌سازی نشده است، سعی در استفاده از آن را دارید؟ شاید پاسخ این سئوال به مسائل اقتصادی و صرفه‌جویی در وقت مرتبط باشد، اما باید به این نکته اشاره کرد که صرف کردن هزینه محدود بهتر از آن است که اصلا نتوان به اهداف و نیازهای خود از ترجمه رسید.

به‌ عنوان مثال، ترجمه فارسی به انگلیسی جزء سخت‌ترین شاخه‌های ترجمه نزد مترجمین محسوب می‌شود که انجام درست و حرفه‌ای آن نیازمند سال‌ها تجربه و مهارت است، و حتی بعضی از مترجمین متخصص گاهی‌اوقات از انجام این نوع ترجمه شانه خالی می‌کنند؛ چون لحاظ کردن درست دستورات زبان انگلیسی، انتخاب مناسب کلمات، رعایت نکات نگارشی و املایی، و حفظ انسجام متن کاری بس دشوار به‌حساب می‌آید که تنها با دانستن نکاتی برای بهبود مهارت ترجمه می‌توان به انجام درست و صحیح آن اقدام نمود. بنابراین با صراحت می‌توان به این مطلب اشاره کرد که وقتی ترجمه انسانی در این مواقع از انجام درست اینگونه ترجمه‌ها گریزان است، چگونه انجام صحیح ترجمه را می‌توان از یک ماشین مانند گوگل ترنسلیت انتظار داشت!؟ پس ترجمه گوگل نمی‌تواند به معیارها و اندازه‌های ترجمه انسانی نزدیک شود؛ بنابراین جایگزین کردن این نرم‌افزار با ترجمه انسانی امکان‌پذیر نیست.

 

2. ترجمه گوگل می‌تواند موجب ایجاد موقعیت‌ های خنده‌ دار و مضحک شود:

ترجمه گوگل و معایب آن

  ایجاد موقعیت های خنده دار توسط ترجمه گوگل  

 

 دانشجویان یا فعالان حوزه تجارت از خدمات ترجمه استفاده می‌کنند تا دانش خود را افزایش دهند یا تجارت خود را شکوفا کنند. وقتی این افراد تصمیم می‌گیرند تا ترجمه گوگل را به کار بگیرند، به دلیل عدم ترجمه صحیح اصطلاحات و واژگان تخصصی توسط این نرم‌افزار، ایجاد موقعیت‌های خنده‌دار و مضحک اجتناب‌ناپذیر خواهد بود. بنابراین در این حالت نه تنها علم و دانشی به دانشجویان اضافه نمی‌شود، بلکه موجبات سردرگمی و کاهش اعتبار علمی آنها نیز فراهم می‌شود.

فرض کنید دانشجویی مقاله علمی خود را با نرم ‌افزار گوگل ترجمه می‌کند و آن را برای یک ژورنال خارجی ارسال می‌نماید و یا حتی ترجمه چکیده مقاله خود را از گوگل طلب می‌کند. در این حالت با وجود مشکلاتی که برای ترجمه گوگل ترنسلیت عنوان شد، می‌توان حدس زد که دانشجو با ارائه این نوع ترجمه با چه موقعیت بد و دشواری مواجه می‌شود. همچنین وقتی صاحبان کسب‌و‌کار از اینگونه ترجمه استفاده می‌کنند، با کاهش اعتبار برند و کمتر شدن میزان فروش خود مواجه می‌شوند.

اینترنت با مثال‌های زیادی از کسب‌و‌کارهایی که از نرم ‌افزار گوگل برای ترجمه محتوای وب ‌سایت خود استفاده کرده‌اند، اشباع شده است که این نوع ترجمه فقط سبب بدنامی و کاهش اعتبار این تجارت‌ها شده است. به همین خاطر توصیه می‌شود که موقعیت‌های خنده‌دار و مضحک را با عدم استفاده از ترجمه گوگل از محیط علمی و کسب‌و‌کار خود دور نمایید.

 

 

3. گوگل ترنسلیت به محرمانگی و حفاظت از مطالب واقف نیست:

ابزارهای رایگان ترجمه از قراردادهای عدم‌افشای اطلاعات یا NDA پیروی نمی‌کنند و به حفاظت از اطلاعات کاربران اهمیتی نمی‌دهند. برخی شرکت‌ها بعد از استفاده از ابزارهای رایگان ترجمه،اطلاعات طبقه‌بندی‌ شده خود را به ‌صورت آنلاین مشاهده نموده‌اند. اگر با اطلاعات حساس مانند ترجمه متون پزشکی، گزارش‌های مالی، و اطلاعات شخصی کارمندان و مشتریان سر و کار دارید، هیچگاه نباید جانب احتیاط و اطمینان را فراموش نمایید.

براساس اطلاعات منتشر شده، گوگل از محتوای ترجمه‌ها برای بهبود کیفیت خود استفاده می‌کند؛ پس نمی‌توان در مورد دسترسی سایر افراد به اطلاعات بارگذاری شده توسط این نرم‌افزار اظهارنظر قاطعی کرد و امکان دارد در این پروسه بعضی از اطلاعات برای سایرین افشا شود. بنابراین بهتر است که برای اطمینان پیدا کردن از عدم‌افشای اطلاعات، استفاده از گوگل ترنسلیت را فراموش کنید و انجام فرآیند ترجمه را به مؤسساتی نظیر شبکه مترجمین راستین که از محرمانگی اطلاعات کاربران محافظت می‌کنند، بسپارید.

 

4. مترجم گوگل نمی‌تواند ترجمه خلاقانه به کاربران ارائه دهد:

مشکلات ترجمه گوگل ترنسلیت

  خلاقانه نبودن ترجمه گوگل ترنسلیت  

 

ترجمه خلاقانه یا Transcreation یک عنصر مهم برای گسترش دادن کسب‌و‌کار و دستیابی به مخاطبین بین‌المللی محسوب می‌شود. هر چند که پژوهشگران حوزه ترجمه عقیده دارند که ترجمه خلاقانه زمینه‌ساز شکوفایی تجارت‌ است؛ اما به عقیده نگارنده این گفتار، تفاوت اساسی بین ترجمه خلاقانه و ترجمه عادی به اندازه ای نیست که نتوان از آن برای حوزه‌های آموزشی نیز به استفاده کرد. ترجمه خلاقانه، احساسات را به مخاطب القاء می‌کند، پس می‌تواند با چیره شدن بر موانع زبانی به ارتباط بهتر بین مخاطب و متن ترجمه شده کمک نماید.

وقتی متنی قرار است به زبان دیگر ترجمه شود، برای اثرگذاری درست و صحیح بر مخاطبان باید فرهنگ زبان مقصد را نیز در نظر گرفت؛ ترجمه خلاقانه با بسط فرهنگ بر ترجمه می‌تواند این تأثیرگذاری را به شکلی مطلوب ارائه نماید و پیام اصلی را به مخاطب برساند. انجام دادن این فرآیند خطیر به مهارت‌های زبانی بالا و دانش فراوان در زمینه ترجمه نیاز دارد و نمی‌توان انجام این موارد را از ترجمه ماشینی انتظار داشت. درک کردن احساسات متن، و تأثیر دادن فرهنگ و محیط بر روی فرآیند ترجمه کاری نیست که ترجمه گوگل بتواند از عهده آن بر آید، پس به مترجمین متخصص یعنی کسانیکه به نکات کاربردی ترجمه زبان انگلیسی آگاهی دارند، اعتماد کنید و ترجمه خود را به آنها بسپارید.

 

5. مترجم گوگل متن را به‌ درستی ترجمه نمی‌کند:

گوگل ترنسلیت همانند دیگر پروکسی های ترجمه یک سرویس حرفه‌ای برای ترجمه به ‌حساب نمی‌آید، و توانایی ترجمه کردن متون طولانی و دارای حروف ربط بی‌شمار را ندارد. برای جملات کوتاه و متن‌های ساده شاید بتوان به این نرم‌افزار اعتماد کرد؛ اما برای متون تخصصی که از اصطلاحات و واژگان پیچیده‌‌ای برخوردار هستند استفاده از ترجمه هوش مصنوعی جوابگو نیست. بعضی از افراد برای بررسی کردن خطاها و اشکالات ترجمه گوگل از دیگر نرم‌ افزارهای رایگان ترجمه بهره می‌برند و سعی می‌کنند تا خطاها را شناسایی و آنها را رفع نمایند.

در این شیوه هیچ تضمینی وجود ندارد که همه خطاها برای فرد نمایان شود یا به‌درستی اصلاح گردند. این کار معمولا توسط دانشجویان برای ترجمه فارسی به انگلیسی رواج زیادی دارد که باعث می‌شود آنها نتوانند اهداف و منظور خود را به درستی به خواننده منتقل نمایند. برای ترجمه متون بلند به هیچ‌وجه به مترجم گوگل تکیه نکنید و سعی نمایید تا فرآیند ترجمه را به مترجم متخصص که با عمده‌ترین چالش‌های ترجمه آشنایی دارد، واگذار کنید.

 

دلایل استفاده نکردن از مترجم گوگل، افراد را به سمت استفاده از چگونه خدماتی سوق می‌دهد؟

مترجم گوگل به لطف پایگاه داده‌ عظیمی که در اختیار دارد، از زبان‌های بسیاری پشتیبانی میکند، و کلمات و متون ساده را به خوبی ترجمه می‌نماید. خلاق نمودن مترجم گوگل و همچنین ترجمه نکردن مناسب متون سنگین از جمله دلایلی محسوب می‌شوند که ما را به سمت ترجمه تخصصی سوق می‌دهد.

دانشجویان و فعالان حوزه کسب ‌و‌ کار می‌دانند که برای دستیابی به بهترین ثمره از انجام ترجمه به خدماتی باکیفیت و منسجم نیازمند هستند؛ در این راستا شبکه مترجمین راستین با حذف ترجمه ماشینی و مردود دانستن این سبک از ترجمه، تلاش نموده است تا مترجمین را براساس معیارهای اصولی و ویژگی‌های حرفه‌ای با فرآیند ترجمه آشنا نماید و ماحصل این تلاش، ترتیب و آموزش تعداد فراوانی مترجمین متخصص در کلیه گرایش‌های تحصیلی بوده است.

با ترتیب این خیل عظیم از مترجمین، این مؤسسه آمادگی دارد تا کلیه متون تخصصی را با قیمتی منصفانه ترجمه نماید؛ پس اکنون برای رهایی از دست ترجمه گوگل و استفاده از ترجمه عالی، سفارش خود را از طریق مراجعه به قسمت ثبت سفارش ترجمه برای کارشناسان ما ارسال کنید تا سیر پیشرفت در رشته تحصیلی و گسترش کسب‌و‌کار خود را مشاهده نمایید.