رابطه بین توسعه تکنولوژی و فرصت ‌های کاری مترجمان

هر چقدر فناوری ترجمه پیشرفت می‌کند؛ ابهامات و سئوالات بیشتری در مورد آن مطرح می‌گردد. در این بین دو نظریه کلی وجود دارد: 1. تکنولوژی میزان وابستگی به نیروی انسانی را در دهه‌های آینده کاهش می‌دهد؛ 2. توسعه تکنولوژی ابزاری برای بیشتر شدن فرصت ‌های کاری مترجمان خواهد بود. این دو دیدگاه کاملا متضاد با هم، هدف نوشتن این گفتار را به وجود آورده است. پس در این مطلب با شبکه مترجمین راستین همراه باشید تا به درستی بهترین دیدگاه پی ببرید.

 

آیا تکنولوژی میزان وابستگی به نیروی انسانی را کاهش می‌دهد؟

اگر منظور از تکنولوژی، همان ترجمه ماشینی (MT) باشد؛ باید به پرسش فوق پاسخ منفی داد. هر چند توسعه فناوری در طول این سال‌ها، ابزارهای متعددی را به وجود آورده که در کسری از ثانیه می‌توانند هزاران کلمه را به زبانی دیگر برگردانند؛ اما عدم دقت و کیفیت باعث شده تا همچنان وجود مترجمان متخصص حس شود. در حقیقت

 

کامپیوترها قادر نیستند کار مترجمان متخصص را انجام دهند

امروزه ترجمه ماشینی بسیار محبوب شده؛ اما هنوز کارکرد و عملکرد صحیح آن به درستی درک نگردیده است. حتی بهترین نرم ‌افزارها هم ناقص هستند و به ‌ندرت متن ترجمه شده را با محتوای اصلی منطبق می‌کنند. آنها دارای اشتباهات فراوانی هستند و به ‌صورت تحت ‌اللفظی متن را معنی می‌کنند.

ابزارهای مشتق شده از هوش مصنوعی به مهارت‌های ارتباطی جهت منطبق کردن سبک و شیوه نگارش نیاز ندارند. در واقع آنها در مورد اینکه چه کسی صحبت می‌کند و چگونه سخن می‌گوید؛ اطلاعاتی لازم نخواهند داشت، و جملات را براساس قوانین گرامری، زبانی و نگارشی به وجود نمی‌آورند. پس نتیجه کار اصلاً طبیعی نیست.

هر محتوایی که به زبانی دیگر برگردانده می‌شود؛ یک هدف دارد. مثلا ترجمه تخصصی ریاضی برای تشریح حل فرآیند حل یک مسئله، و یا ترجمه تخصصی اقتصاد جهت شرح مراحل چگونگی فروش یک کالا و محصول به کار برده می‌شوند. بنابراین بایستی با آگاهی از هدف محتوا، کلمات تخصصی و اصطلاحات لازمه را معنی نمود. در حالیکه پیچیده‌ترین الگوریتم‌های یادگیری ماشین توانایی لازم را برای درک هدف و نیت متن ندارند.

 

 

مترجم مبتنی بر هوش مصنوعی مانع توسعه کسب و کارها می‌شود

برای ارتباطات تجاری و توسعه کسب ‌و ‌کار، بدترین ایده استفاده از ترجمه ماشینی است. مثلاً اگر کسب ‌و ‌کار کوچکی دارید و می‌خواهید تا برای نسخه جدیدی از وب سایت خود از گوگل ترنسلیت استفاده کنید؛ یقیناً با محتوای ضعیفی مواجه خواهید شد.

استفاده از مترجم گوگل ممکن است بازار محلی را تحت ‌الشعاع قرار دهد؛ اما بدون ‌شک نمی‌تواند بازارهای بین ‌المللی را فتح کند. اینگونه ابزارها با نحوه کار سئو آشنایی ندارند و نمی‌توانند متن را به گونه‌ای معنی نمایند تا فروش یک محصول تضمین شود.

توجه داشته باشید که بازدید کنندگان سایت، بیشتر از 15 ثانیه برای پیدا کردن یک مطلب وقت خود را هدر نمی‌دهند. پس ترجمه محتوا بایستی براساس اصولی انجام گیرد که به تبع رعایت آنها از عهده MT خارج است و اینجاست که نقش ممتاز مترجم انسانی خود را نشان می‌دهد.

 

فرصت کاری مترجمان و فناوری

 

آیا تکنولوژی، فرصت‌ های شغلی جدیدی برای مترجمان ایجاد خواهد کرد؟

نه تنها تکنولوژی جایگزین مترجمان نمی‌شود؛ بلکه موقعیت های کاری جدیدی نیز برای آنها ایجاد خواهد نمود. در واقع امروزه وجه دوستی بین فناوری و ترجمه بیشتر مطرح بوده و کارشناسان بر این باورند که بازار کاری متخصصان زبانی در دهه‌های آینده بهتر نیز خواهد شد. چون

 

تکنولوژی موجب خلق موضوعات جدید برای ترجمه خواهد شد

مثلاً اگر شرکت شما تولید‌ کننده نرم‌ افزار، تجهیزات صنعتی یا تأمین ‌کننده قطعات باشد؛ برای ترجمه کاتالوگ و بروشور محصولات جدید خود به یک تیم حرفه‌ای نیاز خواهید داشت. در حقیقت بدون وجود یک دفترچه راهنمای جامع نمی‌توانید مشتریان بین‌ المللی را در مورد شیوه کار تولیدات تازه آشنا نمایید.

همچنین به لطف گسترش روز افزون اینترنت، ترجمه محتوای وب سایت بسیار رایج شده است. در همین راستا بعضی از مؤسسات خدمات گسترده‌ای در این زمینه ارائه می‌دهند، و نرم‌ افزارها و وب سایت های مختلفی را بومی ‌سازی می‌کنند. این فرآیندها بسیار پیچیده هستند، و نمی‌توان انجام آنها را از ابزارهای مشتق شده از هوش مصنوعی انتظار داشت.

در حقیقت محصولات فنی جدید به ترجمه باکیفیتی نیاز دارند تا مردم سراسر جهان بتوانند با نوع کار و ویژگی‌های آنها آشنا شوند. امروزه حجم و ارزش اینگونه خدمات تقریبا دو برابر شده است؛ بنابراین سرمایه‌ گذاران و صاحبان کسب و کارها برای وارد کردن این بازارهای جدید و به دست آوردن سهمی منطقی برای فروش محصولاتشان در جغرافیاهای مختلف به خدمات زبانی نیاز خواهند داشت، و این یعنی فرصت های کاری جدید برای مترجمان.

 

 

تکنولوژی عاملی برای بهبود خدمات مترجمان خواهد بود

تکنولوژی علاوه بر فرصت‌ های شغلی جدیدی که برای مترجمان فراهم می‌کند؛ سرعت را نیز افزایش می‌دهد و آنها را قادر خواهد ساخت تا کارشان را با کیفیت بهتری انجام دهند. در این راستا ابزارهایی مثل ترجمه به کمک رایانه (CAT) طراحی گردیده‌اند تا سریع‌تر و دقیق‌تر به متخصصان زبانی کمک نمایند.

مترجمان از این ابزارها برای ایجاد یک پایگاه داده از کلمات و اصطلاحاتی که برای ترجمه تخصصی به آن نیاز دارند، استفاده می‌کنند. کامپیوترها، اطلاعات پروژه‌های پیشین را ذخیره می‌کنند و مناسب‌ترین پیشنهاد را برای کلمات متن جدید به مترجم می‌دهند. این ابزار به صرفه‌ جویی زمان و بازدهی بیشتر کمک می‌کند.

 

کلام پایانی

تکنولوژی، فرصت ‌های شغلی مترجمان را در حال حاضر محدود نمی‌کند، و راه‌ اندازی خدمات جدید سبب گسترش آنها نیز خواهد شد. همچنین متخصصان زبانی برای بهبود خدمات خود از تکنولوژی بهره می‌گیرند. با این حال آینده مبهم است.

  • آیا بشر می‌تواند نرم ‌افزار یا هوش مصنوعی را به درجه‌ای از کمال و دقت برساند که جایگزین ترجمه انسانی شود؟
  • آیا نقش مترجم در دهه‌های آینده کم‌رنگ خواهد شد؟
  • آیا کامپیوترها در آینده‌ای نزدیک باعث از بین رفتن فرصت‌ های شغلی مترجمان خواهند شد؟

اکنون نمی‌توان در مورد پرسش‌های فوق اظهار نظر دقیقی کرد؛ اما آنچه مسلم و آشکار است که هر چقدر هم MT پیشرفت کند باز هم نمی‌تواند نوع لحن متن و سبک نگارش نویسنده را تشخیص دهد. پس اگر به این حرفه علاقمند هستید؛ اکنون در مورد ویژگی‌های مترجم حرفه‌ای کسب اطلاعات کنید و سعی نمایید تا آنها را فرا بگیرید.

 

در ادامه حتما بخوانيد: 6 راهکار برای افزایش درآمد مترجمان