ترجمه تخصصی برق
ترجمه تخصصی مهندسی برق زمینهساز آموزش شیوههای جدید و نوین به دانشجویان، محققین و مهندسان این رشته میشود. به دلیل اینکه رشته مهندسی برق یکی از جدیدترین شاخههای مهندسی محسوب میشود، لذا ترجمه تخصصی این رشته نیز از قدمت زیادی برخوردار نمیباشد. ترجمه تخصصی برق با طیف گستردهای از موضوعات در مورد مؤلفهها، سیستمها و دستگاهها سر و کار دارد. ترجمه تخصصی رشته برق توسط مترجمین متخصصی که عموما فارغالتحصیل رشته مهندسی برق نیز هستند، بهصورت حرفهای انجام میشود. با توجه به دایرهی گسترده لغات، واژهها و اصطلاحات تخصصی موجود در مقالات و متون مهندسی برق، درک مفهوم متن اصلی بهصورت جامع و انتقال کامل مفاهیم تخصصی متون از زبان مبدا به زبان مقصد یک کار تخصصی محسوب میشود که الزاما باید توسط فرد مناسبی که در زمینه ترجمه تخصصی فعال بوده و با مباحث برق نیز آشنایی دارد، انجام شود.
ترجمه تخصصی مهندسی برق چه تعریف و چه اهمیتی دارد؟
ترجمه تخصصی رشته مهندسی برق به آگاهی از روشهای تحلیل، تجزیه، محاسبات، مدلسازی، طراحی و بررسیهای تجربی فناوریهای نوین و جدید کمک شایانی میکند و زمینه شکوفایی فکری و ذهنی دانشجویان و محققین را فراهم میآورد. قبل از صحبت در مورد اهمیت ترجمه تخصصی برق، ابتدا به تعریف ماهیت و زمینههای کاری این رشته پرداخته میشود. مهندسی برق با فناوری الکتریسیته و به خصوص با الکترونها و الکترومغناطیسها سر و کار دارد. سیستمهای مخابراتی، کنترل، قدرت و فرآیند سیگنالدهی را پوشش میدهد. یک مهندس برق کسی است که فیزیک و ریاضیات را بر روی الکتریسیته، الکترومغناطیس و الکترونیکها جهت طراحی و توسعه ابزارهای جدید الکتریکی و سیستمها اعمال میکند تا مسائل را حل نماید و تجهیزات را آزمایش کند. با ورود الکتریسیته و برق به منازل، صنایع و کسبوکارها، عصر جدیدی از زندگی انسانها آغاز شده است. مهندسین برق در صنایع مختلفی کار میکنند و مهارتهای مورد نیاز آنها متغیر است. این مهارتها میتواند از مفاهیم اولیهی مدار شروع شود و حتی تا مدیریت پروژه نیز امتداد پیدا کند. تجهیزات و ابزارهایی که یک مهندس برق ممکن است به آنها نیاز پیدا کند، یکسان نیست و تحت شرایط مختلف تغییر میکند. امروزه عمده فعالیت مهندسین برق بر روی طراحی سیستمهای مخابراتی برقی در مقیاس بزرگ و سیستمهای مخابراتی ماهوارهای متمرکز شده است.
اهمیت ترجمه تخصصی مهندسی برق
اهمیت ترجمه تخصصی بر کسی پوشیده نیست، اما ایا این اهمیت در مورد رشته مهندسی برق نیز صادق است؟ آیا زمینههای کاری ترجمه تخصصی برق آنقدر زیاد است که به مترجم متخصص نیاز باشد؟ آیا کاربردهای ترجمه تخصصی رشته برق معطوف به چند مورد خاص است؟ در مورد کاربردها و زمینههای ترجمه تخصصی برق در بخش سوم این گفتار صحبت خواهد شد، اما در مورد اهمیت این نوع ترجمه باید گفت که اگر فرآیند ترجمه مقاله یا متون رشته برق بهصورت تخصصی و حرفهای انجام نگیرد، مفهوم و محتوای متن اصلی به درستی منتقل نخواهد شد و خواننده با ترجمهای بدون هدف و تحتاللفظی مواجه خواهد شد. در این گفتار سعی میشود بیشتر در مورد این قضیه صحبت شود، پس حتما ادامه این گفتار را مطالعه نمایید.
ترجمه تخصصی مهندسی برق به چه شاخهها و گرایشهایی تقسیم میشود؟
رشته مهندسی برق یکی از شاخههای علوم مهندسی است که به بررسی، مطالعه، طراحی و تحقیق سیستمهای الکترونیکی و کاربردهای الکتریسیته، الکترومغناطیس میپردازد. گسترش استفاده از انرژی الکتریکی، رشته مهندسی برق را به یکی از مهمترین و در عین حال محبوبترین رشتههای دانشگاهی علوم مهندسی تبدیل کرده است. مؤلفههای رشته مهندسی برق در حوزههای مخابرات، آکوستیک، هدایت جو زمین و فضای ماورای آن و کنترل پیشرانش مورد استفاده قرار میگیرد. امروزه با توسعه مباحث علمی الکتریکی، گرایشهای متنوع و مختلفی از این رشته محبوب دانشگاهی تشکیل شده است. این رشته امروزه در داخل کشور در دانشگاههای معتبری مانند دانشگاه صنعتی شریف، تهران و امیرکبیر در حال فعالیت و تدریس میباشد.
نیاز گرایش رشته برق به ترجمه تخصصی
یک مهندس برق در صنایع مختلفی مانند هوافضا، شیمی، ساختوساز، الکترونیک، کالاهای مصرفی، معدن، مواد، گاز و نفت، تولید قدرت و فلزات میتواند کار کند. سطح کیفی تولید علم در این رشته در داخل کشور بهصورتی است که دانشگاههای ایران در زمینه مهندسی برق در سطح جهانی بهصورت یک قطب علمی مطرح شدهاند. بدونشک با پیشرفت و گسترش این رشته علمی در دانشگاههای داخل کشور، شاهد ظهور و به وجود آمدن گرایشهای جدیدی نیز خواهیم بود. گرایشها و شاخههای رشته برق هر کدام به نیاز بخشی از جامعه پاسخ میدهند، بهعنوان مثال، گرایش قدرت تنها به بررسی مسائلی در حوزه تولید، انتقال، توزیع و استفاده از توان الکتریکی میپردازد و بر روی مسائل دیگر متمرکز نمیشود. به همین خاطر، موضوعات، لغات و اصطلاحات موجود در هر گرایش با گرایش دیگر متفاوت است و این عامل سبب شده است که در کنار به وجود آمدن گرایشهای تخصصی رشته برق، ترجمه تخصصی شاخهها و گرایشهای رشته برق نیز به وجود بیاید. بنابراین در یک نگاه کلی، میتوان به شاخههای زیر برای ترجمه تخصصی رشته برق اشاره کرد:
ترجمه تخصصی الکترونیک | ترجمه تخصصی بیوالکتریک | ترجمه تخصصی سیستمهای انرژی الکتریکی |
ترجمه تخصصی قدرت | ترجمه تخصصی مخابرات | ترجمه تخصصی کنترل |
امروزه هر یک از گرایشهای برق چنان گسترده شدهاند که گویی خود تبدیل به رشته علمی جداگانه گردیدهاند. بهعنوان مثال تنها در زمینه الکترونیک با پیدایش و گسترش گوشیهای همراه و لپتاپها دایرهی مبانی تخصصی و موضوعات علمی مختلف مدارهای الکترونیکی در داخل و خارج از کشور گسترش بیسابقهای داشته است. در عرصههای مختلف جامعه از وسایل شخصی یک فرد تا تابلوهای عمومی دیجیتالی و تلویزیونهای غول پیکر شهری، آثار گسترش علم الکترونیک و مدارها به چشم میخورد. بهطور طبیعی این گسترش به همراه و موازات خود، دنیایی از واژهها و اصطلاحات تخصصی را نیز به دنبال داشته است. همین موضوع در مورد سایر گرایشهای رشته مهندسی برق نیز صادق است. امروزه دنیای مخابرات با گسترش و رواج فیبرهای نوری و همه گیر شدن اینترنت در تمامی جامعه سبب گسترش علم مخابرات و به موازات آن اصطلاحات و واژههای این گرایش شده است.
گرایشها و شاخههای مختلف رشته برق به ترجمه تخصصی نیاز دارند:
شاخههای ترجمه تخصصی رشته مهندسی برق باعث گردیدهاند که برای هر گرایش به مترجم خاص همان گرایش نیاز باشد، یعنی برای گرایش قدرت نمیتوان از مترجم تحصیل کرده در گرایش کنترل انتظار داشت که یک ترجمه کامل و بدون نقص را تحویل دهد. طبیعتا هر گرایش و هر شاخه دارای الزامات و قوانین منحصر به خود است که فقط افرادی که در همان شاخه و گرایش تحصیل کردهاند با آن مفاهیم و موضوعات آشنایی دارند. به همین دلیل، وجود مترجم متخصص و حرفهای نه تنها برای خود رشته برق دارای کاربرد است، بلکه در شاخهها و گرایشهای آن نیز از اهمیت فوقالعادهای برخوردار است. با ذکر یک مثال بیشتر در باب اهمیت این موضوع صحبت خواهد شد.
یک دانشجوی گرایش قدرت در مقطع کارشناسی ارشد بعد از سالها زحمت در یکی موضوعات این حوزه به تلسط کافی دست یافته است و میخواهد حاصل زحمات خود را در یکی از مجلات معروف و بینالمللی این گرایش چاپ کند. این دانشجو برای چاپ مقاله خود، بایستی ابتدا مقاله را به زبان آن مجله که بیشتر زبان انگلیسی است، ترجمه نماید. این دانشجو برای ترجمه سه گزینه را پیش رو دارد، یا میتواند خودش مقاله فارسی به انگلیسی برق را ترجمه کند، یا میتواند از نرمافزارها و ابزارهای ترجمه استفاده نمایید یا میتواند فرآیند ترجمه را برونسپاری کند. در مورد معضلات و مشکلات نرمافزارها و ابزارهای رایگان ترجمه برای رشته برق در بخش پیشرو به تفسیر صحبت خواهد شد، اما حال به بررسی دو گزینه بعدی خواهیم پرداخت.
رابطه بین ترجمه تخصصی متون مهندسی برق و تربیت مهندس ماهر
وقتی دانشجو خود قصد میکند، مقاله را ترجمه نماید، بدونشک اگر هم از دانش کافی در زمینه ترجمه برخوردار باشد، باز هم به دلیل گسترده بودن دستورات نگارشی و زبانی نمیتواند تمام موارد مورد نظر را در فرآیند ترجمه اعمال نماید و بسیار دیده شده است که مقالهای که از محتوا و مفاهیم بسیار قابلتوجهای برخوردار بوده است، به دلیل همین رعایت نکردن دستورات زبانی با عدمپذیرش روبهرو شده است. به همین خاطر، بسیاری از دانشجویان تمایل پیدا میکنند که ترجمه مقالات خود را برونسپاری کنند و از خدمات مترجم متخصص استفاده کنند. حال اگر دانشجوی گرایش قدرت، ترجمه مقاله خود را به یک مترجم متخصص شاخه کنترل محول نماید، اینبار با مشکل درست ترجمه نکردن واژگان تخصصی نیز روبهرو میشود، هر چند که شاید بعضی از مشکلات دستوری زبانی مقاله حل شود. بنابراین توصیه میشود که برای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی برق، حتیالمقدور از مترجم متخصص همان گرایش و شاخه استفاده شود تا فرآیند پذیرش و چاپ مقاله به صورت صحیح و درست انجام گیرد.
ترجمه تخصصی برق برای کلیه شاخههای آن نمیتواند جایگزین نرمافزارهای رایگان ترجمه شود:
دومین موردی که یک دانشجو برای چاپ مقاله خود معمولا از آن استفاده میکند، ترجمه رایگان یا همان نرمافزارها و ابزارهای ترجمه است که ترجمه گوگل ترنسلیت سرآمد آنها میباشد. وقتی یک مترجم رشته دیگر یا حتی گرایش دیگر نتواند متون تخصصی برق را به درستی ترجمه نماید، چگونه از هوش مصنوعی یا ترجمه ماشینی میتوان انتظار داشت تا حق مطلب را به درستی ادا کند؟ شاید این ادعا که ترجمه ماشینی نمیتواند مفاهیم و واژگان تخصصی را برای رشته مهندسی برق به شکل صحیح ترجمه نماید، برای بسیاری از خوانندگان بدون ذکر مثال قابلقبول نباشد. بنابراین با ذکر یک مثال ادعای خود را در این زمینه ثابت خواهیم کرد. عبارت Adaptive body bias را در نظر بگیرید، مترجم متخصص رشته برق میداند که معنی درست این عبارت بایاس تطبیقی بدنه است، در حالیکه اگر در ترجمه گوگل ترنسلیت این عبارت وارد شود، با ترجمه تعصب بدن سازگار روبهرو خواهیم شد. برای این نوع مقایسه میتوان هزاران مثال را زد تا ناکارآمدی ترجمه ماشینی مشخص شود.
ترجمه تخصصی برق چه زمینههایی را شامل میشود؟
ترجمه تخصصی برق به دلیل متنوع بودن پروژههایی که یک مهندس برق با آنها مواجه است، دارای زمینههای گستردهای است. یک مهندس برق بر روی کامپیوترها، رباتها، تلفنهای هوشمند، رادارها، سیستمهای ناوبری، سیمکشی ساختمانها و موارد دیگر کار میکند. این زمینههای کاری گسترده سبب شده است که ترجمه تخصصی این رشته نیز وارد ابعاد و جزئیات جدیدی گردد. بهعنوان مثال، بسیاری از مهندسان برق برای ایجاد حالتهای شماتیکی و رسم مدارها از سیستمهای طراحی به کمک کامپیوتر (CAD) استفاده میکنند و از کامپیوتر برای شبیهسازی چگونگی عملکرد سیستم و دستگاه الکتریکی بهره میبرند. اگر یک مهندس برق با این سیستمهای طراحی آشنایی نداشته باشد، قطعا نمیتواند در تمام زمینهها فعالیت کند. اما لازمه آشنایی با این سیستمها و درک آنها چه چیزی است؟ چگونه میتوان با این نوع سیستمها آشنا شد و آنها را فرا گرفت؟ برای یادگیری سیستمها و نرمافزارهای جدید مهندسی برق سه شیوه وجود دارد: بررسی و کار کردن بر روی خود نرمافزار، مطالعه کتابهای راهنمای نرمافزار و صحبت و مشورت با دیگر افراد متخصص در زمینه نرمافزار.
ترجمه تخصصی مهندسی برق و کاربردهای آن
اگر یک مهندس برق با زبان تخصصی آشنایی نداشته باشد، چگونه میتواند با کار کردن بر روی نرمافزار آن را فرا بگیرد؟ اگر یک مهندس برق بر واژگان و اصطلاحات تخصصی رشته برق مسلط نباشد، چگونه معنا و مفهوم کتابهای راهنمای نرمافزار را درک خواهد نمود؟ اگر یک مهندس برق نتواند با سایر افراد در انجمنهای مهندسی صحبت کند یا گفتگوهای دیگر را متوجه شود، چگونه خواهد توانست مشکلات و چالشهای خود را در زمینه آن نرمافزار با سایر افراد مطرح نماید؟ این سه پرسش، ذهن ما را سریع به سمت ترجمه تخصصی رشته برق هدایت میکند. اگر نرمافزار یا سیستم مهندسی ترجمه و بومیسازی شده باشد، اگر کتابهای راهنمای نرمافزار بهصورت تخصصی ترجمه گردیده باشند، اگر محتوای وبسایتها و انجمنهای مهندسی بهصورت حرفهای معنی و ترجمه شده باشند، بسیاری از مشکلاتی که یک مهندس برق با آنها مواجه است، رفع خواهند شد. پس اهمیت ترجمه تخصصی برق را نمیتوان انکار کرد و نمیتوان از آن چشمپوشی نمود. در این بخش از گفتار، به سه زمینه بسیار رایج ترجمه تخصصی برق اشاره خواهد شد.
ترجمه تخصصی مقاله برق یک نیاز ضروری محسوب میشود:
امروزه برای آنکه یافتهها و دستاوردهای علمی در اختیار عموم انسانها قرار بگیرد، محققین این مطالب و یافتهها را در مقالات علمی منتشر میکنند. جهان به سرعت در حال تغییر است و هر روز رخداد و رویداد جدیدی در تمام حوزهها ایجاد میشود. راز منتشر شدن سالانه هزاران مقاله علمی در همین نکته نهفته است. مهندسین برق برای آنکه بتوانند نقش به مراتب پیچیدهتری از گذشته ایفا کنند، باید بهطور ویژهای آموزش ببینند. آموزش بدون دانستن آخرین مطالب علمی روز دنیا ارزش چندانی ندارد، لذا یک مهندس برق باید بهطور مستمر به مطالعه مقالات روز و جدید رشته برق بپردازد. تحقق این مهم، بدون ترجمه تخصصی مقاله برق امکانپذیر نخواهد شد. اگر مهندس برق نتواند به کل مطالب یک مقاله احاطه پیدا کند و یا موضوع مقاله را به شکل نامفهومی متوجه شود، آموزش وی دچار خطا و اشتباه میشود؛ همین مسئله اهمیت ترجمه تخصصی مقاله رشته برق را به خوبی نشان میدهد.
ترجمه تخصصی مقاله ISI رشته برق
ترجمه کتاب تخصصی برق بدون ترجمه تخصصی قابل فهم نخواهد بود:
وقتی قرار بر اثبات یک موضوع یا یک مطلب باشد، طبیعتا نمیتوان همه مطالب را در قالب یک مقاله منتشر کرد. پژوهشگران هنوز هم از انتشار کتاب برای آموزش آکادمیک استفاده میکنند. مهندسان و فعالان رشته برق بر اهمیت احاطه بر مطالب علمی کتب تخصصی رشته برق واقف هستند. مطالعه کتب تخصصی برق، دانش بالایی را در مورد فناوریهای مربوط به زمینه تخصصی مورد نیاز به مهندس برق خواهد آموخت. متأسفانه عمده کتب تخصصی این رشته بدون ترجمه باقی مانده است و در تموم سطوح تحصیلی، مشکل اصلی دانشجویان این رشته همین مورد است. ترجمه تخصصی کتاب رشته برق به نیاز تحصیلی دانشجویان پاسخ میدهد و میتواند زمینه شکوفایی علمی آنها را آسانتر فراهم نماید. وقتی یک دانشجوی رشته برق به خوبی بتواند مطالب یک کتاب را درک کند، راحتتر به مسائل مهندسی اشراف پیدا میکند و قادر به حل مشکلات خواهد بود.
ترجمه کاتالوگ و بروشور محصولات و وسایل برقی به رفاه حال شهروندان کمک میکند:
در میانه قرن نوزدهم میلادی، توسعه و پیشرفت مهندسی برق و کاربردهای عملی آن توسط جرج وستینگهاوس و توماس ادیسون وارد مرحله جدیدی شد. تقریبا از 100 سال گذشته، توسعه تکنولوژی الکترونیک و برق سرعت فراوانی گرفته است و امروزه عمده محصولات این حوزه در کشورهای جنوب شرقی آسیا تولید میشود. این کشورها بخش زیادی از محصولات خود را به کشورهای دیگر صادر میکنند. کاتالوگها و بروشورهای این وسایل عمدتا به زبانهای رایج بینالمللی ترجمه میشوند و همه زبانها را در بر نمیگیرند. برای آشنایی با نحوه کار وسایل برقی و الکترونیکی باید حتما از محتوای کاتالوگ و دفترچه راهنمای آنها اطلاع پیدا کرد؛ لذا یکی از مهمترین زمینههای ترجمه رشته مهندسی برق، ترجمه کاتالوگ و بروشور محصولات و تولیدات برقی است. ترجمه کاتالوگ و دفترچه راهنمای محصولات برقی بایستی به شیوهای روان و گویا ترجمه شود تا مخاطبان این محصولات با شیوه کار آنها آشنایی پیدا کنند. همچنین بیشتر کارخانهها و مراکز تولیدی از وسایل برقی پیچیده و گرانقیمت استفاده میکنند، برای اینکه این مؤسسات دچار مشکلی در زمینه راهاندازی خط تولید نشوند، حتما به ترجمه کاتالوگ وسایل آنها باید توجه زیادی کرد و باید کار را به مترجم متخصص رشته برق سپرد.
ترجمه کتب تخصصی برق و اهمیت آن
مترجم متخصص برق چه خصوصیاتی دارد؟
داشتن تخصص در رشته مربوطه یک نقش مهم و کلیدی را در موفقیت مترجم ایفا میکند. بنابراین یک مترجم علاوه بر کار کردن بر روی مهارتهای زبانی، بایستی بر روی یک رشته و گرایش خاص نیز متمرکز شود. این مسئله در مورد رشته برق نیز صادق است و مترجمان آن بایستی در این رشته دارای تحصیلات مربوطه باشند. وقتی مترجم رشته مهندسی برق، سالها در این حوزه فعالیت کند، کم کم با شیوه ترجمه متون تخصصی برق آشنایی پیدا میکند و به یک مترجم متخصص و حرفهای تبدیل میشود. دایره لغات و واژگان تخصصی مترجم فقط در طول کار کردن افزایش پیدا میکند و مهارت یک شبه بهدست نمیآید. داشتن تخصص و تجربه برای مترجم متخصص برق یک امری الزامی محسوب میشود. ترجمه تخصصی مقاله مدارهای مجتمع الکترونیک، ترجمه تخصصی مقاله مخابرات نوری، ترجمه تخصصی مقاله شبکههای مخابراتی، ترجمه تخصصی مقاله مخابرات سیستم و ترجمه تخصصی مقاله پیل سوختی را بدون وجود مترجم متخصص برق حتی نمیتوان تصور کرد. توانایی معادلسازی و آشنا بودن به ماهیت سبک ترجمه از جمله دیگر ویژگیهای مترجم مختصص مقاله ISI برق محسوب میشود. وقتی فرآیند ترجمه فوری متون برق به مترجم متخصص سپرده میشود، میتوان از کیفیت کار و درستی ترجمه اطمینان حاصل کرد.
انجام ترجمه تخصصی برق در شبکه مترجمین راستین چه مزیتهایی را به دنبال دارد؟
همانطور که اشاره شد، گرایشهای مختلف رشته برق برای ترجمه تخصصی متون، مقالات و کتب تخصصی این رشته به مترجم متخصص یا فارغالتحصیل همان گرایش نیاز دارند یا حداقل بایستی از دانشآموختگان یا دانشجویان همان رشته که با اصطلاحات و واژههای نخصصی همان گرایش آشنایی کامل دارند، استفاده کرد. به همین دلیل شبکه مترجمین راستین با توجه به واژهها و اصطلاحات تخصصی گرایشهای مختلف رشته برق، اقدام به دستهبندی و طبقهبندی مترجمین این رشته کرده است و توانسته است تا به نیاز و دغدغهی طیف وسیعی از دانشجویان، محققان، مهندسان، پژوهشگران و اساتید این رشته پاسخ دهد. مترجمین این مؤسسه، ترجمههای انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی رشته برق را بهصورت کاملا تخصصی و با بهترین کیفیت و منصفانهترین قیمت انجام میدهند. از دیگر مزیتهای مترجمین متخصص مهندسی برق این مؤسسه میتوان به توانایی ترجمه فوری متون رشته برق اشاره کرد که بدون افت کیفیت و با مناسبترین هزینه این نوع ترجمه را انجام میدهند. جهت بهره بردن از بهترین مترجمین این رشته و همچنین برخورداری از پشتیبانی مطلوب در تمام مراحل ترجمه، کافی است تا به قسمت ثبت سفارش مراجعه کنید و سفارش خود را در چند گام ساده وارد نمایید. فقط با طی کردن چند مرحله میتوانید سفارش ترجمه برق خود را به مترجم همان گرایش بسپارید.