هر آنچه باید درباره بومی سازی وب سایت بدانید

بومی سازی وب سایت یک گام ضروری برای رشد کسب و کارها محسوب می شود. زمانیکه فعالیت خود را در خارج از مرزهای ملی گسترش می‌دهید؛ به مخاطبان بیشتری می‌رسید و مشتریان زیادتری را از طریق فیلترهای کوچک و بزرگ خود جذب می‌کنید.

در واقع مردم به احتمال زیاد از تارنمایی که به زبان مادری خودشان محصولات و خدمات را ارائه می‌دهد، بازدید و خرید می‌کنند؛ زیرا دسترسی به اطلاعات این امکان را برای آنها فراهم می‌کند تا به صورت هوشمندانه دست به خرید بزنند و یا از مطالب موجود در آن وب سایت‌ها استفاده نمایند.

با این حال انجام فرآیند محلی سازی به این سادگی‌ها نیست. لذا شبکه مترجمین راستین در این گفتار قصد دارد تا به بررسی جامع این موضوع بپردازد و راهنمای جامعی را برای خوانندگان مهیا نماید.

 

اهمیت بومی سازی وب سایت

وقتی به بومی سازی وب سایت خود اقدام می‌کنید؛ کاری فراتر از ترجمه فارسی به انگلیسی مطالب انجام می‌دهید. شما در این حالت با بازنویسی کردن محتوا برای مخاطبان جدید، بر موانع فرهنگی و همچنین تفاوت‌های زبانی غلبه خواهید کرد.

محلی سازی وب سایت این امکان را برای شما فراهم می‌کند تا پیام خودتان را با توجه به تفاوت‌های فرهنگی به مخاطبانتان ارائه دهید. به این ترتیب مطالب را به زبانی توضیح می‌دهید که بازدید کنندگان از طریق آن با نحوه کاری شرکت‌تان آشنا خواهند شد و متوجه می‌شوند که شما چگونه می‌توانید به آنها کمک نمایید. در واقع

 

1. به مشتریان خود نشان خواهید داد که به فرهنگ آنها احترام می‌گذارید

با بومی ‌سازی وب سایت بیش از یک پیشنهاد یا تخفیف ویژه برای مخاطبان خود به وجود می‌آورید و اطلاعات را به زبانی ارائه می‌کنید که می‌توانند آنها را درک کنند. مردم در این حالت شما را بیش از یک برند می‌بینند که به دنبال فروش چیزی به آنهاست. وقتی برای ترجمه و بومی‌ سازی مطالب خود براساس دستورالعمل‌های فرهنگی و محلی وقت صرف می‌کنید؛ می‌توانید امیدوار باشید که پیام‌تان بهتر ارسال شود. شما با این کار نشان خواهید داد که به زبان و فرهنگ مخاطبانتان احترام می‌گذارید و به احتمال زیاد وقتی خوانندگان‌ مورد نظرتان این احساس احترام را درک کنند، برای شما واکنش مثبتی مخابره خواهند کرد.

بنابراین باید در بعضی موارد تجدید نظر نمایید. مثلا یک زن بلوند که در کنار دو فرزند زیبایش لبخند می‌زند، هیچ معنایی برای یک مخاطب چینی ندارد؛ پس باید عکس‌های جدیدی در کنار آن محتوا قرار دهید. از مطالبی استفاده کنید که سبب جلب توجه مردم شود؛ در این صورت آنها به پیام شما واکنش نشان می‌دهند. تغییر رنگ وب سایت و طراحی مجدد صفحات جزء کارهای هستند که می‌توانید از طریق آنها محتوا را با مخاطبان جدیدتان هماهنگ کنید؛ اما هیچ یک از این فرآیندها به اندازه ترجمه درست و حرفه‌ای نمی‌تواند تأثیرگذار باشد.

 

بومی سازی وب سایت

 

2. اعتماد مخاطبانتان را جلب خواهید نمود

ترجمه خوب در نحوه تعامل شما با مخاطبان هدفتان تأثیر به سزایی دارد. مطالعه انجام گرفته بر روی بیش از سه هزار مصرف‌ کننده در 10 کشور توسط شرکت تحقیقاتی Common Sense Advisory موسوم به CSA نشان می‌دهد که چگونه اطلاعات به زبان‌های محلی بر تصمیم‌ گیری خرید می‌تواند تأثیر بگذارد. این مطالعه بیانگر آن است که 55 درصد از مشتریان ترجیح می‌دهند تا تنها از وب سایت ‌های موجود به زبان‌های محلی خرید کنند و 53 درصد از آنها عنوان کرده‌اند که برای خرید به زبان‌های بومی راحت‌تر هستند.

پس اگر وب سایت شما محصولات جذاب و متنوعی داشته باشد، اما محتوایش قابلیت درک برای همگان را نداشته باشد؛ در جذب مخاطب گسترده و جهانی ناکام خواهد ماند. در نگاه اول می‌توانید بگویید که در صورت ترجمه محتوای وب سایت، قادر به افزایش فروش خواهید بود؛ اما در پشت این اعداد چیزی بیشتر از این مفهوم وجود دارد.

این مطالعه نشان می‌دهد که زبان‌ها تا چه اندازه می‌توانند مهم باشند. وقتی شما مطالب را به زبانی قرار می‌دهید که مردم با آن آشنا هستند؛ احتمال بیشتری وجود دارد که بتوانید اعتماد آنها را جلب نمایید. اگر مخاطبان بتوانند تمام شرایط و ضوابط‌تان را درک کنند؛ به شما اعتماد خواهند نمود. در این حالت می‌توانید شهرت خود را به صورت آنلاین و آفلاین بهبود بخشید، آگاهی از برندتان را افزایش دهید و در نتیجه فروش خودتان را بیشتر نمایید.

 

3. از طریق شبکه ‌های اجتماعی محلی با عموم مردم ارتباط بهتری برقرار می‌کنید

شبکه اجتماعیمردم عاشق رسانه‌های اجتماعی هستند و برندهایی را دوست دارند که حضور ثابتی در شبکه‌های محبوب دارند. داشتن صفحاتی به زبان محلی در شبکه‌ای مثل فیسبوک می‌تواند به شما کمک کند تا با مخاطبان خود در بیشتر نقاط جهان ارتباط برقرار کنید. مثلاً شرکت کوکاکولا (Coca-Cola) به لطف محتوای سفارشی شده خود به بیش از 100 میلیون طرفدار در فیسبوک دست پیدا کرده است.

ایجاد یک صفحه برای هر کشوری که می‌خواهید آن را هدف قرار دهید؛ روش دیگری برای برقراری ارتباط با مردم آن کشورها محسوب می‌شود. شرکت استارباکس (Starbucks) جهت توسعه محتوای بومی شده خودش برای صفحات فیسبوک از این استراتژی براساس ویژگی‌های هر مخاطب استفاده کرده است. مثلاً شیوه جلب مخاطبان در دو کشور افغانستان و کانادا با هم تفاوت دارد؛ پس اینگونه صفحات باید با توجه به بسترهای فرهنگی، اجتماعی و حتی سیاسی این کشورها سازماندهی گردد.

در برخی از کشورها، شما به بیش از یک صفحه فیسبوک، یک حساب توییتر و چند عکس در اینستاگرام برای جلب توجه مخاطبانتان نیاز دارید. مثلاً اگر قصد دارید تا محتوای وب سایت‌ خود را برای کشور چین ترجمه کنید؛ باید به شبکه‌های اجتماعی این کشور مانند وی چت = Wechat (‏900 میلیون کاربر روزانه) ‏یا سینا ویبو  = Sina Weibo (‏توئیتر چینی با ماهانه 340 میلیون کاربر)‏ نیز توجه نمایید.

زمانیکه مشتریان توانستند تا با برندتان ارتباط برقرار کنند و از طریق شبکه‌های اجتماعی مورد علاقه‌شان با شما وارد تعامل گردند؛ احتمال بیشتری وجود دارد که با محتوایتان درگیر شوند. در این صورت وقتی وارد وب سایت شما می‌شوند؛ ترافیک تارنما را افزایش می‌دهند، مطالب موجود در آن را مطالعه می‌کنند، محصولات را بررسی می‌نمایند و در صورت نیاز به شما سفارش می‌دهند. یقیناً این همان هدفی است که از روز اول به دنبال آن بوده‌اید.

 

بومی سازی وب سایت

 

4. موجب بهبود خدمات به مشتریان می‌شوید

جامعه هدف شما، تمام اطلاعات مورد نیاز خود را از طریق وب سایت‌تان دریافت می‌کند و خواندن مطالب موجود در تارنما به آنها در تصمیم‌ گیری کمک می‌نماید. وقتی در فرآیند خرید به سمت جلو حرکت می‌کنید؛ عنصر زبان مهم‌تر از گذشته می‌شود. حتی اگر مردم با بررسی محصول شما از طریق محتوای فارسی راحت‌تر باشند؛ به احتمال زیاد وقت بیشتری را در وب سایت‌تان صرف می‌کنند و مطالب زبان‌های دیگر را نیز بررسی خواهند کرد.

اغلب مشتریان به دنبال کمک‌ها و راهنمایی‌هایی هستند که آنها را پس از فروش محصولات به زبان‌های محلی یاری دهد. اگر وب سایت خود را بومی سازی کنید و خدمات پس از فروش برای بازدید کنندگان فراهم نمایید؛ به طور قابل‌ توجهی مشارکت و جذب مشتری به تارنمای خودتان را افزایش خواهد داد.

 

 

روش هایی برای کسب نتیجه بهتر از بومی سازی وب سایت

ترجمه محتوای وب سایت برای هزاران نفر از مدیران محلی که از آنها خواسته می‌شود تا از محتوای اطلاعات جهانی با در نظر گرفتن یک بودجه ثابت یا حتی انقباضی حمایت کنند، اسباب زحمت را فراهم می‌آورد. آنها باید هم به بودجه کار و هم به کیفیت آن توجه داشته باشند؛ بنابراین قبل از تبیین هرگونه استراتژی برای حرکت در این مسیر، حتما بایستی نکات ویژه‌ای را مد نظر قرار دهند تا بتوانند از منابعی که در اختیارشان قرار گرفته است، بیشترین استفاده را ببرند. از جمله اینکه

 

1. همه محتوا را همزمان ترجمه نکنید

محتوااگر بودجه شما محدود است؛ هیچگاه نمی‌توانید تمام فرآیندها را به سرانجام برسانید. در حقیقت داشتن ذهنیت بلند پروازانه یکی از فاکتورهای محدود کننده بومی سازی سایت به شمار می‌آید. شرکت‌هایی که این فرآیند را به تاخیر می‌اندازند تا بتوانند مطالب خود را به صورت کامل ترجمه کنند؛ اغلب فرصت‌ها و موقعیت‌های ارزشمند بازار را ماه‌ها و یا حتی سال‌ها از دست می‌دهند. وقتی اینگونه شرکت‌ها تمام مطالب تارنمای خود را برگرداندند و خواستند تا وارد بازارهای جهانی شوند؛ مشاهده می‌کنند که تیم‌های اجرایی‌شان از بودجه کمتری برای برپایی کارزارهای بازاریابی مکمل و یا پشتیبانی از زبان‌های دیگر برخوردار هستند.

همچنین یک رویکرد همه جانبه، هدف واقعی ترجمه را نادیده می‌گیرد. امروزه هدف اصلی بازاریابی مبتنی بر داده‌های نوین، ارائه کمترین حجم از مطالب با حداکثر محتوای ارزش به خوانندگان است. بنابراین یک استراتژی مقرون به صرفه در ترجمه محتوای وب سایت با پذیرش این نکته شروع به فعالیت می‌کند که همه مطالب به یک اندازه برای مخاطبان جدید ارزشمند نخواهند بود. مثلاً توضیحات محصول و اظهار نظرهای مشتریانی که از آنها استفاده کرده‌اند؛ نسبت به یک پست وبلاگی که درباره اردوی سال گذشته کارمندان شرکت صحبت می‌کند، به طور طبیعی نقش مهم‌تری در تصمیم برای خرید ایفا می‌کنند.

هر کسب و کاری، محتوای متنی مناسب خود را به شکلی متفاوت تعریف می‌نماید که غالبا این رویکرد همیشه عملی است و ارزش توجه کردن را دارد. برای دستیابی به بهترین نتیجه، محتوای محلی شده وب سایت را به تدریج منتشر کنید، بازخورد آن را به صورت مکرر ارزیابی نمایید، و براساس شکاف محتوا و فرصت‌های پیش‌رو، استراتژی خود را توسعه دهید.

 

2. همه زبان ‌ها ارزش توجه یکسان را ندارند

درست همانگونه که برخی از مطالب برای مخاطب ارزشمندتر هستند؛ برخی از زبان‌ها هم ارزش تجاری بالاتری دارند. کافی است تا نگاهی سریع به الگوهای ترافیک، نرخ ‌های تبدیل (Conversion Rates) و افت درآمد وب سایت بیندازید تا همه چیز برایتان روشن شود. با این وجود هنوز هم برخی از شرکت‌ها در دام استراتژی ترجمه دقیق و پشتیبانی از تمام زبان‌ها می‌افتند.

شاید کمی دیرتر رویکردتان را درباره عدم ترجمه همه زبان‌ها تغییر دهید؛ اما ابتدا باید جایگاه زبان‌ها را در برنامه‌های بومی سازی خود اولویت‌ بندی کنید. در نظر گرفتن یک چارچوب سه سطحی می‌تواند رویکرد مناسبی برایتان به وجود آورد. سطح برتر معمولا دربرگیرنده زبان‌هایی است که بزرگترین بازارهای قابل شناسایی و مخاطبان آنها را نمایندگی می‌کند. سطح میانی می‌تواند زبان‌هایی را شامل شود که با بازارهای کوچکتر مرتبط بوده و تازه همکاری خود را با برند شما شروع کرده‌اند. آخرین سطح ممکن است زبان‌های مرتبط با بازارهای پر مخاطره و مخاطبان بازارهای بکر را شامل گردد که شاید روزی ارزش تجاری قابل ملاحظه‌ای برای شرکت شما داشته باشند.

البته این چارچوب اولیه تنها یک مثال است و برنامه‌هایتان برای نفوذ به بازارها می‌تواند به شما کمک کند تا دیدگاه متفاوت‌تری داشته باشید. حتی تمایز اسمی بین زبان‌ها می‌تواند شرکت‌تان را در موقعیتی قرار دهد تا با فرا رسیدن زمان کار؛ بودجه خدمات زبانی را هوشمندانه‌تر تخصیص دهید. یقیناً با ترجمه فارسی به انگلیسی مطالب در حال حاضر می‌توانید بازار مخاطب بیشتری را هدف قرار دهید و سهم بیشتری از مخاطبان را به دست آورید.

 

بومی سازی وب سایت

 

3. برای هر بخش بومی سازی از تکنیک خاصی استفاده نمایید

در این مرحله بایستی بررسی کنید که برای تکمیل روند محلی سازی وب سایت به استفاده از چه کسانی و چه ابزارهایی نیاز دارید. بسیاری از شرکت‌ها به سمت همکاری با موسسات حرفه‌ای متمایل می‌شوند و یا کلاً کار را به ماشین‌های قدرت یافته از هوش مصنوعی واگذار می‌کنند. شاید کارمندان دو زبانه در خلال سناریوهای درست ‌بتوانند به ایجاد ترجمه‌های مناسب کمک نمایند. اگر اولویت‌ بندی‌های تولید محتوا و ترجمه را همانگونه که در بالا بحث کردیم رعایت کرده باشید؛ قطعا سناریوهای آماده‌ای در اختیار خواهید داشت.

مثلاً صفحه توضیحات یک محصول که قرار است به زبان سطح برتر ترجمه شود؛ ارزشش را دارد که برای برگردان آن از وجود مترجم حرفه‌ای استفاده شود و هزینه بالایی برای آن پرداخت گردد. اما اختصاص بودجه هنگفت برای معنی یک پست وبلاگی که در 18 ماه گذشته حتی نتوانسته الهام بخش یک مشتری باشد، واقعاً هیچ توجیهی ندارد. در عوض استفاده از توانمندی کارکنان دو زبانه، راهی کم هزینه برای صرفه‌جویی در مخارج و اختصاص بودجه برای معنی مطالب مهم‌تر است. اگر برندها واقعا بخواهند حداکثر بهره را از بودجه خود ببرند؛ این روش بهترین رویکرد ارزیابی شده برای بومی سازی وب سایت است.

 

4. مترجمان را در تاریکی تنها نگذارید

محتوای ترجمهبعضی از اشتباهات مترجمان اجتناب ‌ناپذیر هستند. حتی متخصصان با تجربه نیز هنگام بررسی هزاران کلمه در روز یک صیغه جمع را جا می‌اندازند و آن را با یک ضمیر اشتباه جایگزین می‌کنند. هر چند می‌توان از درصد زیادی از اشتباهات جلوگیری کرد؛ اما معمولاً اینگونه خطاها باعث اتلاف بودجه نیز می‌شوند. وقتی متخصصان زبانی با شک و شبه مواجه می‌شوند؛ چاره‌ای جز حدس زدن ندارند. محل قرارگیری رشته کاراکترها، شیوه بیان کردن لحن قابل ‌قبول جمله و تشخیص یک اصلاح تخصصی یا عبارت اختیاری جزء مواردی هستند که اغلب مترجمان را در زمان ترجمه محتوای سایت سردرگم می‌نمایند.

هر چه مترجمان زمان بیشتری را صرف انتظار برای دستیابی به پاسخ این سوالات کنند؛ شما باید زمان و هزینه بیشتری را برای اصلاح کار اختصاص دهید. برای کاهش هزینه‌ها بهتر است از قبل اینگونه سئوالات پیش ‌بینی شوند، و پاسخ آنها در قالب یک واژه‌نامه، کتابچه‌ راهنمای سبک و متون بصری در اختیار مترجمان قرار گیرد. توانمند ‌سازی آنها از همان آغاز کار می‌تواند به طور قابل‌ توجهی درصد خطاهایی که بازبین‌ها قرار است پیدا کنند را کاهش دهد. در صورتیکه اعتماد به نفس مترجم و دقت ترجمه او بیشتر شود؛ حتی می‌توانید مراحل بازبینی (و هزینه‌های آن) را در سناریوهای تولید محتوا حذف کنید.

 

5. هیچ هزینه‌ای برای کارهای اضافی پرداخت نکنید

حال که روند بومی سازی محتوای متنی خود را اولویت‌ بندی کرده‌اید، و همه کارها را براساس برنامه زمانی و بودجه مدیریت نموده‌اید؛ دیگر اجازه ندهید تا برای رسیدن به یک نتیجه خاص چندین بار هزینه کنید. چون شاید نتیجه تمام کارهای خوبی که انجام داده‌اید، هدر رود.

هر تیمی بدون استفاده از ابزارهای CAT و در رأس آن حافظه ترجمه شروع به کار کند؛ حتما در دام مسائل اقتصادی گرفتار خواهد شد. حتی خلاقانه‌ترین و متنوع‌ترین مجموعه اسناد شرکت شما نیز در برگیرنده صدها عبارت تکراری است (از نام محصولات گرفته تا توصیفات فنی آنها).

اگر شرکت‌تان تلاشی برای حفظ و استفاده مجدد از ترجمه‌هایی که قبلا انجام شده و مورد تائید قرار گرفته، نکند؛ یقیناً تمام هزینه‌هایی که قبلاً برای برگردان کلمه به کلمه به مترجمان پرداخت کرده‌اید، دور انداخته می‌شود. نگهداری مطالب معنی شده می‌تواند 80% از کل هزینه‌های ترجمه را کاهش دهد.

 

کلام پایانی؛ بومی سازی وب سایت را در پیش بگیرید

با افزایش نرخ نفوذ اینترنت در بازارهای نوظهور، شمار بازدید کنندگان خارجی وب سایت‌ها افزایش پیدا کرده است. به همین دلیل کسب‌ و کارها باید به گونه‌ای خود را تطبیق دهند تا بتوانند از طریق بومی سازی وب سایت به مخاطبان بیشتری دست یابند. این فرآیند باید شامل یک استراتژی محلی سازی محتوا براساس مصرف در هر کشور باشد.

برای رسیدن به اهداف بازاریابی باید به نکاتی که توسط همکاران محلی به شما گوشزد می‌شود، محتوا را سازماندهی نمایید. با دنبال کردن این رویکرد، شما یک تصویر جهانی منحصر به فرد برای برندتان به دست می‌آورید که ارزش‌های کسب و کار شما را بازتاب می‌دهد. پس سعی کنید برای رسیدن به این راه از افراد حرفه‌ای و باسابقه مثل مؤسسه راستین استفاده نمایید.