نگاهی به انواع ترجمه کتاب شدن میشل اوباما
- 14 بهمن 1399
- جهان کتاب
کتاب شدن (Becoming) میشل اوباما به واسطه بیان موضوعات انگیزشی و شرح رویدادهای سیاسی معاصر در بستری جذاب مورد توجه خوانندگان سراسر جهان قرار گرفته است. این کتاب بلافاصله پس از انتشار به رکورد پرفروشترین کتاب ایالات متحده در سال 2018 دست یافت و همین مسئله باعث شد تا ناشران و مترجمان ایرانی به فکر ترجمه این کتاب بیفتند. از آن زمان تاکنون مترجمان بسیاری این کتاب را ترجمه کردهاند و به نظر میرسد که این روند همچنان دارد. تقاضای مخاطبان برای آشنایی با بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما، شبکه مترجمین راستین را بر آن داشته تا در این مطلب به 6 مورد از ترجمههای انجام شده بر روی این کتاب اشاره نماید و راهنمای مفیدی برای کاربران به وجود آورد. قبل از بررسی انواع ترجمه کتاب شدن میشل اوباما، خواندن چند سطری از خلاصه کتاب و آشنایی با ویژگیهای برجسته آن بهتر میتواند ما را با فضای داستان و نحوه انتخاب بهترین ترجمه کتاب شدن آشنا نماید.
خلاصه کتاب شدن میشل اوباما و بررسی ویژگیهای برجسته این کتاب
میشل رابینسون اوباما (Michelle Robinson Obama) طی سالهای 2009 تا 2017 به عنوان بانوی اول ایالات متحده فعالیت کرده است. خانم اوباما، فارغالتحصیل دانشگاه پرینستون و دانشکده حقوق هاروارد است. وی فعالیت خود را به عنوان وكیل، در شركت حقوقی سیدلی آستین (Sidley & Austin) در شیكاگو آغاز نمود و در همانجا با همسر آیندهاش، باراک اوباما آشنا شد. میشل سپس در دفتر شهردار شیکاگو، در دانشگاه شیکاگو و در مرکز پزشکی دانشگاه شیکاگو نیز کار کرد. همچنین وی بخش Public Allies شیکاگو را نیز تأسیس کرده که هدفش آمادهسازی جوانان برای خدمت در مشاغل عمومی است. او و همسرش در حال حاضر در واشنگتن دی سی زندگی میکنند و دو دختر به نامهای مالیا و ساشا دارند. میشل اوباما در سال 2018، کتابی تحت عنوان Becoming را منتشر نمود که در ایران با نام "شدن" وارد بازار نشر گردیده است. در ادامه به خلاصه کتاب شدن میشل اوباما و ویژگیهای برجسته این کتاب اشاره میگردد.
کتاب شدن میشل اوباما یک متن رهبری صرف نیست:
کتاب "شدن" یک خود زندگینامه (شرح زندگی نویسنده توسط خود او) است که جزئیات زندگی، فراز و فرودهای میشل اوباما در آن به تصویر کشیده شده است. این کتاب سفر شگفتانگیز خودش را با آغازی ساده و بی زرق و برق در جنوب شیکاگو آغاز میکند، و تا تجربه پر ابهت کاخ سفید و زندگی در آن به عنوان اولین بانوی اول آفریقایی- آمریکایی ادامه مییابد. کتاب شدن میشل اوباما، خواننده را به شکلی منسجم به سه مرحله متمایز از زندگی، یعنی "شدن من (Becoming me)"، "شدن ما (Becoming us)" و "بیشتر شدن (Becoming more)" هدایت میکند. این اثر یک متن رهبری صرف نیست، بلکه خاطراتش مملو از مواردی است که جهت هدایت در موقعیتهای روزمره به کار میرود و فقط برای کسانیکه در نقش رهبر فعالیت میکنند، نوشته نشده است.
بخش اول کتاب، بینش جذابی از زندگی اولیه میشل اوباما ارائه میدهد، و وی را به عنوان یک زن سیاه پوست که در حومه شهر رشد کرده، معرفی میکند و از آرزویش برای شدن به یک متخصص اطفال سخن میگوید. در این فصل میبینیم که چگونه شخصیت میشل جوان با توجه به ارزشهای خانوادگی و قدرت خانوادهاش شکل میگیرد، و میتوانیم به وجود یک خانه دوست داشتنی و پایدار جهت پرورش وی و برادرش پی ببریم. در این فضا به میشل آموخته بودند که چگونه به خود و دیگران احترام بگذارد، سخت کار کند، سرسخت باشد، صداقت به خرج دهد و از قدرتش استفاده نماید. این مضامین بارها و بارها از طریق کتاب شدن مرور میگردد که با تأمل در آنها میتوانیم دروس زندگی و شیوه رهبری را فرا بگیریم.
میشل اوباما در کتاب شدن (Becoming)، شیوه رهایی از افکار پوچ را آموزش میدهد:
میشل آرزو دارد تا به تحصیلات لیگ آیوی (مجموعه متشکل از معروفترین گروه دانشگاههای خصوصی کشور آمریکا) دست پیدا کند، اما او توسط مشاور مدرسهاش از نظر روحی به هم ریخته و متقاعد نشده که برای دانشگاه پریستون مناسب است. در اینجا برای اینکه انگیزه بلند پروازانه و قاطع میشل را با استفاده از یک عبارت عالی درک نماییم، به جملهای از کتاب تحت عنوان "شکست قبل از اینکه یک نتیجه واقعی باشد، یک احساس طولانی مدت است"، اشاره میکنیم.
میشل اوباما در این بخش از کتاب شدن توصیف میکند که چگونه از بذر شک و تردید رهایی افتاده است. رها شدن از این افکار نه تنها دانشگاه پرینستون را برای وی به ارمغان آورده، بلکه از آنجا به دانشکده حقوق هاروارد (Harvard Law School) میرود و ادامه تحصیل میدهد. با این حال میشل اعتراف میکند که هرگز نتوانسته ترس در خصوص اینکه "آیا من به اندازه کافی خوب هستم؟" را از بین ببرد. این مقولهای است که بسیاری از ما روزانه با آن دست و پنجه نرم میکنیم، زیرا یک خصیصه و فاکتور انسانی است. با این حال کاری که شما در مواجه با این سوال انجام میدهید، اهمیت دارد.
خلاصه کتاب شدن میشل اوباما
کتاب شدن میشل اوباما به سختکوشی یک زن سیاهپوست اشاره میکند:
او حضور در کالج را یک سازگاری جدی با دنیای مرد سالارانه سفید پوستان قلمداد میکند و آن را به "دانههای خشخاش در یک کاسه پر از برنج" تشبیه کرده است. میشل برای اینکه نشان دهد که یک زن سیاهپوست از طبقه کارگر شیکاگو چه توانمندیهایی دارد، به یک دانشجوی جدی و سخت کوش تبدیل گشته بود. این طرز تفکر وی را تا رسیدن به اولین شغل خود به عنوان یک کارمند مبتدی در یک شرکت حقوقی بزرگ سوق داد. همتش برای سخت کار کردن و چگونگی مقابله با سختی ناشی از مرگ ناگهانی و دردناک دوست دانشگاهیش در کتاب Becoming به تصویر کشیده شده است.
کتاب شدن میشل اوباما، تصویری از زندگی مادران و همسران پر کار را به نمایش میگذارد:
در ادامه کتاب با معرفی و ورود آقای باراک اوباما مواجه میشویم که به عنوان یک همکار پاره وقت استخدام میشود و میشل مسئولیت راهنمایی وی را بر عهده میگیرد. این کتاب بازگو میکند که چگونه روابط آنها در نهایت جذابیت و پیچیدگی شکوفا میشود، و قلبها به چه صورت تسخیر میگردد. این بخش از کتاب راه دیگری برای "شدن" نشان میدهد.
میشل متوجه میشود که نمیتواند با جمعآوری موقعیتها و چیزهای مادی به آنچه در دنیا میخواهد دست یابد؛ به همین دلیل نسبت به زندگی ناخشوند میشود و حس میکند که در زمینه تحقق آرزوهایش ناکام مانده است. بنابراین برای راهنمایی در خصوص تصمیمات مهم و تغییرات زندگی از مشاوران با تجربه و قابل اعتماد استفاده مینماید. فعل و انفعالات زندگی وی را به سمت برعهده گرفتن کاری جدید در موقعیتی متفاوت، البته با نصف حقوق اما در ترکیبی از تیم جدید آقا و خانم اوباما سوق میدهد. میشل سریعا وارد مرحلهای میشود که یک مدیرعامل پرمشغله است و تلاش میکند تا کار، زندگی خانوادگی و زندگی سیاسی همسرش را دستخوش تغییراتی نماید. اینگونه کشمکشهای خانوادگی در طول داستان، زندگی مادران و همسران پر کار را در سراسر جهان به نمایش میگذارد.
کتاب شدن به زندگی سیاسی خانواده اوباما و چالشهای آنها میپردازد:
قسمت پایانی کتاب شدن در خصوص مراحل سیاسی و ریاست جمهوری زندگی آنهاست. میشل شرح میدهد که چگونه در کنار همسرش در مسیر مبارزات انتخاباتی حضور داشت تا با موفقیت به چهل و چهارمین رئیس جمهور ایالات متحده و اولین خانواده آفریقایی- آمریکایی ساکن در کاخ سفید تبدیل شوند. موانع و چالشهای میشل و همسرش، رهبری کشور و به ویژه استفاده وی از موقعیتهای خود برای اهداف خوب و مناسب در این فصل از کتاب شرح داده میشود. کتاب به ما میگوید که میشل بر چندین پروژه مثل خانوادههای نظامی، تغذیه سالم، سبک زندگی برای کودکان، ایجاد انگیزه و فرصتسازی برای جوانان با رویاهای بزرگ چه تأثیر مثبتی ایجاد کرده است.
کتاب شدن میشل اوباما با نگاهی سطحی به مسئله رهبری نمیپردازد، بلکه با ارائه داستانی سرگرمکننده به بعضی از مسائل حقیقی دنیای سیاست اشاره میکند و در لایههایی از آن بیزاری آشکار از رئیس جمهور بعدی ایالات متحده نیز به چشم میخورد. با این حال در پوششی از عبارتها و کلمات، برخی از گنجینههای دروس رهبری در آن نهفته است که همه افراد میتوانند از آن استفاده کنند.
طرح روی جلد نسخه اصلی کتاب شدن
کتاب شدن میشل اوباما برای کسانیکه آرزو دارند تا به چیزی بیشتر تبدیل گردند، کاربرد دارد:
این کتاب فراتر از زندگینامه یا یک داستانی فردی است، و برای کسانیکه آرزو دارند تا به چیزی بیشتر از آنچه در تصورشان است، تبدیل گردند یک نوع کاتالیزور محسوب میشود. علیرغم نداشتن امتیاز و موقعیت همیشه امکان پیشرفت وجود دارد. این مقوله در ساختار سلسله مراتبی زندگی همه ما نیز صدق میکند، اما میتوان با کمک به دیگران به درک بهتری از حیات رسید و معنادارتر زندگی کرد.
پیام کتاب شدن میشل اوباما، تقویت اعتقادات درونی، تسلط بر نفس و تشویق به رهبری اصیل است. کتاب به خوانندگانش توصیه میکند که برای رهبری کردن، بالاترین استانداردها را هدف بگیرند و جهت دستیابی به آنها سخت تلاش کنند. این کتاب روایتی گرم و صادقانه از تجارب زندگی میشل است، و خواننده را به درستی هدایت میکند. داشتن چشماندازی درست، بسیج تواناییهای دیگران و هماهنگی برای تلاشهای گروهی، پیام قدرتمندی است که از طریق این داستان به خوبی بیان میشود.
انواع ترجمه کتاب شدن میشل اوباما
با توجه به استقبال گسترده مخاطبان چه در ایالات متحده و چه در کشورهای دیگر، بلافاصله ناشران و مترجمان ایرانی نیز دست به کار شدند و ترجمههای فراوانی را از این کتاب وارد بازار نشر کردند. امروزه تقریبا در هر کتابخانه و سایت عرضهکننده محصولات فرهنگی میتوان ترجمه کتاب شدن میشل اوباما را با اسمهای مترجمین مختلف یافت. در این بین بعضی از مترجمین سابقهدارتر و بعضی از آنها از اسم و رسم کمتری برخوردارند.
با این حال مخاطبین عادی که کمتر با اسم مترجمین شناخته شده و ویژگیهای ترجمه خوب آشنایی دارند، در هنگام خرید نسخه ترجمه شده کتاب شدن با مشکل روبهرو میگردند، و شاید در این مرحله تنها به واسطه قیمت پشت جلد کتاب به خرید آن اقدام کنند و معیار دیگری نداشته باشند. بنابراین ما در این بخش تصمیم داریم تا بعضی از ترجمههای کتاب شدن میشل اوباما را معرفی نماییم و در ضمن این معرفی به برخی از نکات نیز در مورد آنها اشاره میکنیم.
ترجمه کتاب شدن میشل اوباما توسط محمد خیریان
آقای محمد خیریان قبلا در حوزه ترجمه کتابهای تجارت و روانشناسی، آثار قابلقبولی را به مخاطبین خود عرضه کرده بود، با این حال به نظر میرسد که ایشان در ترجمه کتاب شدن میشل اوباما با لحن اول شخص داستان نتوانسته ارتباط خوبی برقرار نماید و بعضی از جملات از مفهوم خاصی برخوردار نیستند. هر چند مترجم بسیار کوشیده تا فضای آمریکایی داستان را برای مخاطبین ایرانی قابل لمس نماید، اما ویراستاری نامناسب اثر قدری از ارزش ترجمه کاسته است. انتشارت یوشیتا با انتخاب طرح جلد متمایز برای این کتاب توانسته تا این اثر را از سایر ترجمههای موجود تفکیک دهد. بخشی از ترجمه کتاب شدن خیریان به صورت زیر است:
"بخش عمده ای از دوران کودکی ام را صرف گوش دادن به صدای تلاش بچه ها برای پیانو نواختن کردم. این صدا، موسیقی بد یا حداقل ناشیانه ای بود که از کف اتاقم بالا می آمد، صدای دینگ دینگ دینگ پیانو نواختن هنرجویانی که پشت پیانوی عمه بزرگم، رابی، نشسته بودند و آرام و با اشتباه، گام های موسیقی را می آموختند. خانواده ام در بخش جنوبی شیکاگو، در ساختمانی مرتب با نمای آجری زندگی می کردند که متعلق به رابی و شوهرش، تری، بود. پدر و مادرم آپارتمانی را در طبقه دوم اجاره کرده بودند و رابی و تری در طبقه اول زندگی می کردند. رابی عمه مادرم بود و سال های زیادی نسبت به او سخاوت داشت، اما برای من آدم ترسناکی بود، فردی خشک و جدی که گروه گر کلیسای محل را رهبری می کرد و معلم پیانوی ساکن محل نیز بود. کفش های لژدار می پوشید و ...."
برشی از ترجمه کتاب شدن میشل اوباما توسط محمد خیریان
ترجمه کتاب شدن میشل اوباما توسط رضا اسکندری آذر
نشر خوب به همت رضا اسکندری آذر، نوشته میشل اوباما را تحت عنوان "میشل شدن" روانه بازار کرده است. متأسفانه از همان سطرهای نخستین کتاب، کجسلیقگی مترجم در انتخاب واژگان درست به چشم میخورد و بارها از کلمات نادرست برای بیان دغدغههای ذهنی میشل استفاده میگردد. استفاده نادرست از ویرگول در این ترجمه بسیار نمایان است و این مسئله در زمان خواندن اثر حس بسیار بدی به خواننده منتقل میکند. با این حال نباید منکر واقعیت شد که جملات تقریبا قابل مفهوم هستند و با یکبار مطالعه میتوان به فهم کلام پی برد. با این حال اگر مترجم برای انتخاب واژگان درست کمی بیشتر دقت میکرد، یقینا بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما متعلق به رضا اسکندری آذر بود. نمونهای از ترجمه این مترجم در زیر آورده شده است:
"اغلب دوران کودکی ام را با شنیدن صدای تمرین و تقلا سپری کردم. این اصوات در قالب صدای موسیقی فالش یا دست کم موسیقی مبتدی از زیر تخته های کف اتاق خوابم می آمد؛ صدای پلینک پلینک پلینک هنرجویانی که طبقه پایین جلوی پیانوی عمه مادرم، روبی، می نشستند و خیلی کند و با ایراد اتودهای پیانو را یاد می گرفتند. خانواده ام در محله سوث شر شیکاگو در خانه ویلایی دوطبقه نقلی آجری که به روبی و همسرش تری تعلق داشت زندگی می کردند. والدینم واحد طبقه دوم این خانه را اجاره کرده بودند و روبی و تری هم در طبقه اول ساکن بودند. روبی عمه مادرم بود و سالیان سال در حق مادرم لطف داشت؛ اما به چشم من آدم ترسناکی به نظر می آمد. او خیلی عصا قورت داده و جدی رهبری گروه کر کلیسای محلی را بر عهده داشت و همچنین معلم پیانوی محله بود. کفش پاشنه کوتاه می پوشید و ....."
برشی از ترجمه کتاب شدن میشل اوباما توسط رضا اسکندری آذر
ترجمه کتاب شدن میشل اوباما توسط علی سلامی
امروزه عدهای بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما را متعلق به علی سلامی میدانند. در سابقه و مهارت دکتر علی سلامی هیچشکی نیست؛ بنابراین انتظارمان از ترجمه ایشان فراتر از این اثر است. وقتی این همه یکنواختی فعل در ترجمه وجود دارد، ناخودآگاه به این مسئله فکر میکنیم که مترجم وقت کافی برای ویرایش اثر صرف نکرده است. خیلی از جملات طولانی هستند و به سختی میتوان ابتدا و انتهای متن را با یک نفس مطالعه نمود. فارغ از مشکلات این چنینی، نباید از سبک منحصر به فرد مترجم غافل شد. شاید همین سبک جذاب باعث شده تا کتاب منتشره توسط نشر مهراندیش یکی از پرتقاضاترین ترجمههای کتاب شدن به حساب آید. به بخشی از ترجمه کتاب شدن علی سلامی در زیر اشاره گردیده است:
"اکثر عمرم را به ندای تلاش کردن گوش سپرده ام. این ندا به شکل یک موسیقی ناکوک یا لااقل یک موسیقی ناشیانه به گوشم می رسید، از کف اتاق خوابم برمی خاست - صدای دنگ، دنگ، دنگ هنرآموزانی که جلوی پیانوی عمه رابی در طبقه پایین می نشستند و آرام و ناشیانه گام های موسیقی را فرا می گرفتند. خانواده ام در محله ساوث شر شیکاگو در یک خانه ویلایی آجری و تمیز که به رابی و شوهرش تری تعلق داشت، زندگی می کردند. پدرومادرم آپارتمانی را در طبقه دوم اجاره کرده بودند؛ درحالی که تری و رابی در طبقه اول زندگی می کردند. رابی عمه مادرم بود و سال ها نسبت به او سخاوت زیادی نشان داده بود، اما برای من تجسم وحشت بود. زنی بود جدی و مبادی آداب که در کلیسای محل گروه سرود را رهبری می کرد. علاوه بر این، معلم پیانوی محله ما نیز بود. کفش هایی با پاشنه بلند می پوشید و .."
برشی از ترجمه کتاب شدن علی سلامی
ترجمه کتاب شدن میشل اوباما توسط سودابه قیصری
ترجمه خانم قیصری به واسطه استفاده مفرط از ویرگول، خواننده را با وقفههای طولانی در مسیر خواندن روبهرو میکند. با این حال فرآیند ترجمه منسجم انجام گرفته و تقریبا معانی جملات برای مخاطبین قابل درک میباشد. این کار توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه، منتشر گردیده و از قیمت مناسبی برخوردار است. ترجمه خانم قیصری نسبت به سایر ترجمههای این کتاب جزء کارهای متوسط به شمار میآید که نه میتوان آن را در زمره آثار ضعیف به حساب آورد و نه میتوان آن را بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما دانست. برشی از ترجمه خانم قیصری در زیر آورده شده است:
"بیشتر زمان کودکی ام به شنیدن صدای تکاپو و تلاش گذشت. گاهی به شکل موسیقی بد، یا حداقل موسیقی آماتور، که از زیر کفپوش اتاق خوابم به گوش می رسید - دنگ دنگ دنگ هنرجویانی که پشت پیانوی عمه روبی می نشستند و نتها را خیلی کند و اغلب اشتباه یاد می گرفتند. خانواده ام در محله ساوت شور شیکاگو زندگی می کردند، در ساختمان آجری آراسته ای که به رویی و شوهرش تری تعلق داشت. والدینم آپارتمان طبقه دوم را اجاره کرده بودند و روبی و تری در طبقه همکف زندگی می کردند. روبی عمه مادرم بود و سال های زیادی سخاوتش را نثار او کرده بود، اما برای من، به کابوس می ماند. رسمی و جدی، گر کلیسای محل را رهبری می کرد و معلم پیانوی انجمن محله مان بود. کفش هایی با پاشنه های مناسب می پوشید و ......"
ترجمه کتاب شدن سودابه قیصری
ترجمه کتاب شدن توسط هاجر شکری و امانالله ارغوان
وقتی اسم دو مترجم به میان میآید، غالبا انتظار داریم تا با یک اثر به هم ریخته و غیرمنسجم روبهرو شویم. با این حال هاجر شکری و امانالله ارغوان به خوبی توانستهاند تا انسجام متن را در عین همکاری با یکدیگر حفظ نمایند، و ترجمه کتاب شدن میشل اوباما را به خوبی مخاطبین عرضه کنند. وقتی این ترجمه را با آثار دیگر مترجمین مقایسه میکنیم، به تفاوت جملهبندی و عبارتهای آن پی میبریم. ترجمه سطر اول کتاب بینظیر است و ترجمه همین جمله خواننده را متقاعد میکند تا همه اثر بخواند. مشخص است که مترجمین برای ارائه اثر خودشان به اندازه کافی وقت گذاشتهاند، بنابراین کتاب عرضه شده توسط نشر در قلم ارزش خواندن را دارد. در زیر به نمونهای از ترجمه این دو مترجم اشاره شده است:
"غالب روزهای کودکیم با گوش سپردن به یک صدا گذشت، صدای تلاش برای بهتر«شدن». موسیقی گوش خراش و خامی که از میان تخته های چوبی کف اتاقم بالا می آمد. صدای دینگ دینگ دینگ پیانونوازی هنرجویانی که پشت پیانوی عمه بزرگم، رابی، نشسته بودند و آرام و همراه با خطا، گام های موسیقی را می آموختند. خانواده ام در کرانه جنوبی شیکاگو، در ساختمانی با نمای آجری که با معماری زیبایی ساخته شده و متعلق به رابی و شوهرش، تری، بود؛ ساکن بودند. رابی و تری در طبقه اول زندگی می کردند، پدر و مادرم طبقه دوم را از آن ها اجاره کرده بودند. رابی عمه مادرم بود و همیشه نسبت به او بسیار سخاوتمندانه رفتار می نمود؛ اما من از او می ترسیدم. فردی جدی بود و رفتاری بسیار رسمی و محترمانه داشت. رهبری همسرایان کلیسا با او بود، علاوه بر این معلم پیانوی مقیم در محله نیز بود. کفش هایی ساده و رسمی می پوشید و ........"
ترجمه کتاب شدن میشل اوباما توسط شکری و ارغوان
ترجمه کتاب شدن میشل اوباما توسط مهری مدآبادی
ترجمه خانم مدآبادی از نثری جذاب برخوردار است، با این حال در متن تکرار پی در پی واژگان هم معنی در کنار هم دیده میشود که مشخص نیست چرا مترجم از این ترفند استفاده کرده است. شاید استفاده از این ترفند به خاطر عدم توانایی مترجم در انتخاب درست واژگان بوده و یا مترجم میخواسته حس درک بیشتری برای مخاطبین به وجود آورد. ولی باید اذعان داشت که خواننده در طولانی مدت با این شیوه نگارشی دچار خستگی میشود و ممکن است نتواند همه کتاب شدن میشل اوباما را مطالعه نماید. عدم به کار گیری درست حروف نگارشی و ضعف ویراستاری نیز در این ترجمه به چشم میخورد. بخشی از ترجمه کتاب شدن مدآبادی در زیر آورده شده است:
"بیشتر دوران بچگی من با شنیدن آهنگ تلاش گذشته است. من این صداها را به شکل موسیقی ناکوک و در بهترین حالت، به شکل موسیقی آماتور از لای کف پوش چوبی اتاقم و از زیر تختخوابم می شنیدم. صدای دنگ و دونگ پیانو زدن هنرجویان عمه رابی، که پشت پیانوی او در طبقه پایین می نشستند و گند و ناشیانه گام های موسیقی را تمرین می کردند. ما در شیکاگو زندگی می کردیم، در منطقه ساحل جنوبی، در یک خانه آجری نسبتا مرتب و کوچک که متعلق به عمه رابی و شوهرش تری بود. پدر و مادرم آپارتمان طبقه دوم خانه آن ها را اجاره کرده بودند؛ درحالی که رابی و تری در طبقه اول زندگی می کردند. رابی عمه مادرم بود، عمه رابی بزرگ. در طول سال های گذشته، او در حق مادرم بسیار سخاوتمند بود، ولی من از او می ترسیدم. عمه رابی خشک و رسمی و بسیار جدی بود. در کلیسای محلی، گروه گر را رهبری می کرد و نیز تنها معلم پیانو در منطقه مسکونی ما بود. همیشه کفش رسمی پاشنه دار می پوشید و ....."
ترجمه کتاب شدن میشل اوباما توسط مهری مدآبادی
شیوه انتخاب بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما
ما در این مطلب سعی کردیم تا از زوایای مختلفی به 6 ترجمه کتاب شدن میشل اوباما اشاره نماییم و کاربران را تا حدودی با ویژگی هر یک از این ترجمهها آشنا کنیم. لازم به ذکر است که مطالب ارائه شده در خصوص این ترجمهها صرفا عقیده شخصی نویسنده این متن بوده و نباید منکر زحمات تک تک مترجمین این کار شد. با این حال بعضی از ترجمههای کتاب شدن میشل اوباما بسیار ضعیف است و این یعنی بیاحترامی به خوانندگان. با خواندن نکات کلی این مطلب و بررسی نظرات سایر متخصصین میتوان نسبت به انتخاب بهترین ترجمه کتاب شدن میشل اوباما امیدوار بود. فقط به قیمت پشت جلد نگاه نکنید و به این مسئله هم توجه داشته باشید که سابقه مترجم خیلی ملاک برتر بودن کار وی نیست. اگر شما هم این کتاب رو مطالعه کردهاید و با ترجمههای دیگر آن آشنا هستید، لطفا نظرات خود را با خوانندگان ما در میان بگذارید.
در ادامه حتما بخوانيد: هنر ترجمه کتاب