ترجمه کتابچه راهنمای مصرف کننده
- 08 دی 1399
- جهان کتاب
امروز حیطه کاری اکثر شرکتهای تولید کننده به خارج از مرزهای کشورشان گسترش پیدا کرده و آنها سعی میکنند تا در کشورهای مختلف به تأمین نیازمندیهای جامعه هدف اقدام کنند. از دیدگاه آنها ترجمه کتابچه راهنمای مصرف کننده (User Manuals) و سایر مطالب فنی جزء مؤلفههای اصلی روند جهانی شدن به شمار میآید.
کیفیت این ترجمهها باعث ایجاد تمایز بین شرکتها برای دستیابی به بازار هدف میشود. فرقی نمیکند که محصولات این شرکتها برای مصارف صنعتی و یا خانگی مورد استفاده قرار گیرند؛ چون در هر صورت همه دستورالعملها و مطالب دفترچه راهنما باید به زبانی دقیق و قابل فهم برگردانده شوند. در این مطلب با شبکه مترجمین راستین همراه باشید تا ببینید که تولید کنندگان باید در زمان ترجمه کتابچه راهنما به چه مواردی دقت داشته باشند.
صدور گواهینامه برای محصول به واسطه ترجمه دفترچه راهنما
ترجمه کتابچه راهنمای مصرف کننده بخشی از روند صدور گواهینامه محسوب میشود که تولید کنندگان برای دستیابی به بازارهای جهانی باید آن را پشت سر بگذارند. متصدیانی که این گواهینامهها را منتشر کرده و فروش محصول را تائید میکنند، شرکتها را ملزم به ارائه اطلاعات جامع و کاملی در مورد محصولات خود مینمایند.
مثلا در کشورهای عضو اتحادیه اروپا، دستورالعمل کلیه ماشینآلات باید از طریق ترجمه تخصصی متون مهندسی به دست مصرف کنندگان برسد. چگونگی استفاده از این دستگاهها به زبان رسمی یا زبانهای مناطقی که میتوانند آنها را خریداری کنند، باید تبدیل شده باشند. همچنین در اتحادیه اروپا، دستورالعملهای موجود در کتابچه راهنمای مصرف کننده یا باید به زبان اصلی و یا معنی شده در کنار محصول قرار گیرد. در حالت دوم، تولید کننده موظف است که متن اصلی را همراه نسخه برگردانده شده ارائه دهد. در این زمینه همکاری با مترجمین حرفه ای و باتجربه ضروری است. آنها به احتمال بسیار زیاد بدون اینکه تغییری در معنای اصلی متن به وجود بیاید آن را به زبان مورد نظر ترجمه میکنند.
وقتی شرکتی به دنبال انطباق با قوانین محلی است دیگر نباید با تبدیل نادرست لفظ یا عدم آشنایی با تفاوت اساسی بین ترجمه خلاقانه و عادی، مصرف کنندگان خود را با گمراهی مواجه نماید. هرگونه خطا در ترجمه اسناد فنی میتواند به تهدیدی برای کاربر نهایی تبدیل شود. تولید کنندگان باید مترجمانی استخدام کنند که از مهارت نوشتاری و زبانی بسیار خوبی برخوردارند. آنها باید مطمئن باشند که کارهایشان توسط کارشناسان فنی مورد بازخوانی و غلطگیری قرار میگیرند؛ سپس صحت آنها تأیید میگردد.
حتما بخوانيد: ترجمه انگلیسی به فارسی؛ رشتههای فنی همچنان محبوب
ترجمه کتابچه راهنمای مصرف کننده عاملی برای کمک به مشتریان
علاوه بر اینکه هدف از ترجمه کاتالوگ و بروشور منطبق شدن با بازار هدف است؛ روشی است که تولید کنندگان میتوانند در قالب آن به مشتریان خود نشان دهند تا چه اندازه به تجربه آنها اهمیت میدهند. زمانیکه مشتریان دستورالعمل سادهای در اختیار دارند به احتمال بسیار زیاد میتوانند از محصول به درستی استفاده کنند و همین باعث میشود تا آنها از خرید خود متنفع گردند.
چه چیزی بدتر از خواندن دستورالعملهایی است که در زبان مادری شخص معنی خاصی ندارند. حتی اگر کاربر نهایی به دستورالعملهای اصلی دسترسی داشته باشد و بتواند آنها را مطالعه کند؛ باز تضمینی برای درک کامل متن وجود ندارد. در هر صورت، نامناسب بودن ترجمه کتابچه راهنمای مصرف کننده میتواند منجر به استفاده اشتباه از محصول گردد، و اثرات خطرناکی بر عملکرد محصول و ایمنی کاربر رقم زند.
ترجمه کتابچه راهنمای مصرف کننده
روشهای حفظ کیفیت ترجمه کتابچه راهنما
بنابراین اگر ترجمه کتابچه راهنما یا ترجمه کاتالوگ برای تولید کنندگان مهم است؛ چگونه آنها میتوانند کیفیت کار را تضمین کنند؟ شرکتها به عنوان یک راهنما باید با فراهم کردن پشتیبانی معنایی و مفهومی برای ارائه دهندگان خدمات زبانی در طول فرآیند برگردان به گونهای در این کار مشارکت کنند. برخی از کارهایی که تولید کنندگان میتوانند در این زمینه انجام دهند عبارتند از:
- اطلاعاتی درباره ساختار محصول و شرکت در اختیار آنها قرار دهید؛ در صورت امکان بهتر است نحوه کارکرد محصول را نیز برای مترجمین مشخص کنید.
- جزئیات مرتبط با مصرف کنندگان نهایی مثل سن، مکان، تحصیلات و نحوه تعامل مورد انتظار آنها با محصول را برای مترجم شرح دهید.
- شرایط را برای ایجاد یک واژه نامه اصطلاحات تخصصی فراهم نمایید.
- کانالهای ارتباطی را برقرار کنید تا مترجمان به راحتی بتوانند سئوالات خود را بپرسند و در مورد مشکلاتشان صحبت نمایند.
- به جایگاه نمونه خوانی در صنعت ترجمه اهمیت دهید و از یک گویشور زبان مادری برای انجام آن استفاده کنید.
- مهلت تحویل کار را به صورت معقول تعیین کنید؛ زیرا کار تحت فشار زمانی میتواند باعث افزایش خطاهای ترجمه گردد.
حتما بخوانيد: نحوه حرکت سریع و تفکیک وظایف در حین ترجمه هوشمند
فریلنسر یا دارالترجمه: کدام یک برای ترجمه کتابچه راهنما مناسبتر هستند؟
هر چه ترجمه کتابچه راهنما دارای خطاهای کمتری باشد به نفع تولید کننده است؛ چون به حسن شهرت وی کمک میکند. چنانچه شرکتها، محصولات خود را به همراه دستورالعملهایی که درک آنها دشوار است به مصرف کننده تحویل دهند، نباید انتظار داشته باشند تا اعتماد مصرف کننده را جلب کنند. بنابراین هدف باید ارائه ترجمهای فاقد خطا باشد که خود نشانهای بر حرفهای بودن و توجه به جزئیات است. هم فریلنسرها (مترجمین آزاد) و هم دارالترجمهها قادر به ارائه کارهای دقیقی هستند. انتخاب یک همکار مناسب به بودجهبندی و زمان ترجمه که شرکتها برای این کار تخصیص میدهند، بستگی دارد.
در صورتیکه شرکت بخواهد با فریلنسرها کار کند، باید مترجمان با سابقهای که تجربه مناسبی در این صنعت را دارند انتخاب نماید شخصی که قبلاً کتابچه راهنمای مصرف کننده را معنی کرده باشد با شاخهای که سازنده در آن فعالیت میکند آشنایی دارد. مترجم فریلنسر باید بداند که چه عواملی باعث بیعیب و نقص شدن چنین فرآیندی میشوند تا بتواند به دستورالعملهای سبک احترام بگذارد. شرکتها در صورت همکاری با فریلنسرها میتوانند بر سر قیمت مناسب توافق کنند؛ اما مجبورند زمان بیشتری برای تکمیل روند پروژه اختصاص دهند چرا که تمام فرآیند را یک نفر به تنهایی انجام میدهد.
اما مؤسسات خدمات زبانی و دارالترجمهها میتوانند منابع بیشتری را در ترجمه کتابچه راهنمای مصرف کننده دخیل کنند. آنها همزمان با چندین متخصص زبانی و مترجم کار میکنند، و همین باعث میشود تا بتوانند حتی ترجمه فوری متون را هم ارائه دهند. ضمناً آنها ابزارهای بهتری در اختیار دارند که از طریق آنها در مورد انسجام و دقت فعالیتهایشان مطمئن میگردند. نکته منفی همکاری با این مؤسسات، هزینه بالای خدمات آنهاست.
اهمیت بومی سازی کتابچه راهنمای مصرف کننده
متخصصان در زمان ترجمه کتابچه راهنمای مصرف کننده باید متوجه باشند که وظیفه آنها صرفاً یک رونویسی ساده از یک زبان به زبان دیگر نیست و ترجمه انگلیسی به فارسی در این زمینه قواعد دیگری دارد. بومی سازی بخش مهمی از روند خدمات زبانی است و در خلال آن نسخه معنی شده باید به گونهای با زبان مقصد تطابق پیدا کند که فهم آن برای مشتریان محلی آسان باشد.
مترجمین حرفه ای با نحوه صحبت کردن مردم آشنایی دارند و قادر هستند تا دستورالعملها را به زبانی ارائه دهند که کاربران نهایی گیج نشوند. به این ترتیب تولید کنندگان نیز میتوانند مطمئن شوند که مشتریان به شکل صحیحی از محصولات آنها استفاده خواهند کرد؛ از اینرو دیگر سلامتی و ایمنی خود را در معرض خطر قرار نمیدهند.
بهترین مسیر برای ترجمه کتابچه راهنما
به طور کلی هدف از ارائه دفترچه راهنما و کاتالوگ کمک به تجربه کاربر نهایی است، بنابراین این کار باید دقیق و روان انجام گیرد. اشتباهات دستوری و نحوی، و یا استفاده از هرگونه واژگان غیرطبیعی به راحتی میتوانند باعث حواسپرتی کاربران یا گیج شدن آنها شوند. در برخی از موارد اینگونه اشتباهات، سوء عملکرد محصول را موجب شده و یا حوادث جبرانناپذیری رقم میزنند.
تولید کنندگان باید متوجه اهمیت ترجمه تخصصی در روند جهانی شدن باشند و با ارائه ساختارها، مفاهیم فنی و دستورالعملها از ارائه دهندگان خدمات زبانی پشتیبانی کنند. ترجمه کتابچه راهنما کار سادهای نیست که هر مترجمی بتواند آن را انجام دهد. این امر به یک شخص متخصص در این حوزه نیازمند است که مهارتهای ارتباطی بسیار خوبی داشته باشد، و بتواند مطالبی بنویسد که روان و خوانا باشند. اینگونه متخصصین در شبکه مترجمین راستین حضور دارند که با ثبت سفارش ترجمه به راحتی میتوانید به آنها دسترسی پیدا کنید.
در ادامه حتما بخوانيد: نحوه ترجمه بروشور + قوانین طلایی انجام آن