نقش مترجمان در تحولات جهان: آیا آنها موجب تغییر دنیا میشوند؟
- 05 تیر 1399
- دانستنیهای ترجمه
دیدگاهها و نظرات موجود در مورد شیوه کاری مترجمان و مفسران، توضیح ماهیت کاری آنها را سخت کرده است. متخصصان زبانی اغلب به عنوان یک فرهنگ لغت متحرک شناخته میشوند. آنها در تصور عموم مردم، افرادی هستند که خود را مقید به رعایت نقطه گذاری و دستور زبان میدانند، هرگز چشم از کتاب بر نمیدارند و یا از کامپیوتر دور نمیشوند. حقیقت این است که اغلب مترجمین حرفه ای در صنعت ترجمه دستکم گرفته میشوند یا اصلا وجودشان به حساب نمیآید.
5 نقش حائز اهمیت مترجمان در سطح جهان
شاید اگر روز بین المللی ترجمه (30 سپتامبر) از سوی سازمان ملل متحد تعیین نشده بود؛ هنوز هم کار مترجمان از سوی بسیاری از مردم و نهادها به رسمیت شناخته نمیشد. بسیاری از کارشناسان عنوان میکنند که جهان نمیتواند بدون وجود این افراد به ادامه حیات خود به شکلی مطلوب ادامه دهد. اما مترجمین در رویدادهای جهان چه نقشی بر عهده دارند و چگونه میتوانند تحولات دنیا را دستخوش تغییر نمایند؟ با خواندن این مطلب در وبلاگ شبکه مترجمین راستین، بیشتر به نقش آنها پی خواهید برد.
1. همکاری با روزنامه نگاران برای محافظت از اطلاعات
وقتی مردم اخبار بین المللی را میخوانند به ندرت به این مسئله فکر میکنند که چه کسی این مطالب را نوشته است. بیشتر خوانندگان تصور مینمایند که روزنامه نگاران به دو زبان مسلط هستند، و اگر میخواهند گزارشی را در مورد اعتراضات سیاهپوستان در آمریکا منتشر کنند؛ حتما با شیوه ترجمه انگلیسی به فارسی مطالب آشنایی دارند. هر چند امروزه ژورنالیستهای دو زبانه کم نیستند؛ اما بسیاری از آنها برای مطمئن شدن از اینکه اطلاعات مورد نیازشان را به درستی دریافت میکنند و مفهوم پنهانی پشت بیانیهها را از دست نمیدهند، با مترجمان همکاری مینمایند. اگر روزنامه نگاران تمایلی به کار با این افراد نداشته باشند و تنها به مهارتهای زبانی خود یا ترجمه گوگل تکیه کنند؛ احتمال منتشر شدن اخبار نادرست و جعلی افزایش پیدا میکند.
در ژانویه سال 2020، روزنامه دیلی میل (Daily Mail) گزارش داد که نخست وزیر جدید فنلاند، خانم سانا مارین (Sanna Marin) قصد دارد تا برای بهبود وضعیت زندگی ساکنین این کشور تعداد روزهای کاری را به چهار روز کاهش دهد. بلافاصله این خبر با واکنش دولت فنلاند مواجه شد و آنها طی بیانیهای اعلام نمودند که مقصود نخست وزیر جوان این کشور به نادرستی توسط مطبوعات انگلستان مخابره شده است. بعدها مشخص شد که توئیت منتشر شده نخست وزیر فنلاند به اشتباه توسط روزنامه نگار دیلی میل معنی گردیده است.
2. قرار داشتن در خط اول مقابله با تهدیدات تروریستی
مترجمان بارها عنوان کردهاند که کار آنها در بعضی از مناطق میتواند بسیار خطرناک و مهم باشد. در سال 2016، چندین انجمن آمریکایی در نامهای سرگشاده به سناتورها و نمایندگان ایالات متحده از آنها خواستند تا به مترجمینی که در کشورهای خود تحت تهدید دائم زندگی میکنند، کمک نمایند و به آنها توجه بیشتری داشته باشند. در این نامه به نقش سازنده متخصصین زبانی در مقابله با حملات تروریستی اشاره گردیده، و مشکلات شخصی و کاری آنها توضیح داده شده است.
مترجمین به دلیل برگرداندن گفتگوهای میان تروریستها و تفسیر جملات برای نیروهای نظامی در مناطق درگیری، همیشه خود و خانوادههایشان در معرض خطر قرار دارند. آنها در طول بازجوییها نیز حضور دارند و حتی پیامهای متنی ضبط شده و ایمیلهای نوشته شده توسط تروریستها را ترجمه مینمایند. همچنین در مناطق جنگی سبب تسهیل ارتباط بین نیروهای مسلح، تقویت همکاری بین متحدین و از بین رفتن مسائل بد ارتباطی میگردند. اگر از این نقش صرف نظر گردد و به آن توجه کافی نشود؛ احتمال به روز فاجعه و درگیری به دلیل عدم ارتباط صحیح افزایش پیدا میکند.
حتما بخوانيد: مترجمان و مفسران افغانی در معرض خطر
3. اطمینان حاصل کردن از اجرای عدالت در دادگاهها
اغلب افرادیکه به کشورهای دیگر مهاجرت میکنند؛ به دلیل محدودیت در مهارتهای زبانی نمیتوانند سیستمهای حقوقی پیچیده را درک نمایند. بدون مترجم قانونی و استفاده از خدمات ترجمه تخصصی حقوق یقینا دستیابی به یک محاکمه عادلانه و رسیدگی عمومی که حق هر انسانی است، از آنها سلب خواهد شد. مثلا بیش از 40 درصد از مهاجران ایالات متحده اظهار داشتهاند که به زبان انگلیسی زیاد مسلط نیستند؛ بنابراین میتوان حدس زد که عدم دسترسی به متخصص زبانی برای آنها چه مشکلات قانونی به وجود میآورد. مترجمین چه در ایالات متحده و چه در سراسر کشورهای دیگر، از اجرای عدالت در دادگاهها اطمینان حاصل میکنند و اجازه نمیدهند تا حق انسانها پایمال شود.
آنها نه تنها به برقراری ارتباط صحیح و مؤثر در داخل دادگاه کمک میکنند؛ بلکه اطمینان حاصل مینمایند که قضات، وکلا و همه افراد حاضر در دادگاه به قوانین حقوق بشر احترام میگذارند. متخصصان زبانی سبب تسهیل ارتباط بین همه طرفین میشوند و آشتی را ممکن میسازند، منابع قابل توجه را حفظ میکنند و فرآیندهای قانونی را سرعت میبخشند. بسیاری از مردم از جمله قضات عقیده دارند که هر فردی میتواند یک مترجم قابل اعتماد در دادگاه باشد؛ اما این کار به این آسانی نیست. مفسران حقوقی برای اطمینان از صحت تفسیر و تسهیل حقیقت در دادگاهها نیاز به مهارت خاص و دانش عمیق از شرایط قانونی دارند.
4. همکاری در ارائه کمک های بشر دوستانه به افراد نیازمند
به گفته سازمان مترجمان بدون مرز (Translators without Borders)، در حال حاضر بشر از طریق حدود 1200 زبان مختلف در مناطق متفاوت جهان زندگی میکند. سازمانهایی که قصد دارند تا به افراد محروم و بدون امکانات کمک نمایند؛ بعضا فاقد مهارتهای زبانی لازم جهت ارائه کمکهای نجات بخش برای همه انسانها هستند. مترجمان و مفسران، بین افرادیکه نیاز به کمک دارند و کسانیکه مایل به ارائه مراقبتهای بهداشتی، غذایی یا آموزشی هستند، ارتباط را ممکن میسازند. گاهی اوقات آنها به مشارکت چندین نفر دیگر در این فرآیند نیاز دارند؛ چون هیچ مترجم مستقیمی را نمیتوان برای بعضی از گویشهای محلی و زبانهای نادر پیدا نمود.
با این حال، متخصصان زبانی در حال کار بر روی یافتن راهحلهای مناسبتر برای کمک به انسانهای بشر دوست هستند تا به طور موثرتر در کشورهای در حال بحران ارتباط برقرار کنند. امروزه به لطف فناوری و آگاهی بیشتر مترجمین از بحرانهای جهانی، دسته بیشتری از انسانهای نیازمند میتوانند کمک دریافت نمایند و زندگی بهتری را تجربه کنند. تا رسیدن به نقطه ایدهآل در این زمینه راه طولانی در پیش است؛ اما کارهای انجام شده نشان میدهد که میتوان مشکلات جهانی را با کمک مترجمان حل نمود.
5. استفاده از ظرفیت های مترجمان برای حفظ صلح در جهان
متخصصان زبانی کاری بیش از گسترش پیامها با بازنویسی آنها به زبانهای مختلف انجام میدهند. آنها فرهنگ را ترجمه میکنند و در آموزش نیز مشارکت دارند؛ بنابراین پیامهای صلح را برای همه مردم دنیا ارسال مینمایند. وجود آنها برای گردهماییهای سالانه سازمان ملل متحد تا جلسات حضوری بین سران کشورها بسیار مهم است، و اطمینان حاصل میکنند که روابط بین المللی مشترک بین کشورها و همچنین بین سازمانها و کشورها از استحکام کافی برخوردار است و مشکلی در این زمینه وجود ندارد.
به لطف مترجمان و مفسرانی که به مردم در برقراری ارتباط بدون ترس از سو تفاهم کمک میکنند؛ انجمنهای بین المللی که در مورد صلح جهانی در حال مذاکره هستند، به موفقیتهای بسیاری دست پیدا کردهاند. آنها میتوانند اطلاعات لازم را از مناطق در معرض خطر جمعآوری کنند، مداخلات مسلحانه و بشر دوستانه را برنامهریزی نمایند و با مردم محلی تعامل داشته باشند. اگر افراد در درک شرایط و بیان نیازهایشان مشکل داشته باشند؛ بسیاری از مسائل مرتفع نخواهد شد و جهان دیگر شاهد صلح نخواهد بود.
پشتیبانی دائمی خدمات زبانی از تحولات جهان
ما رفته رفته به سمت دهه جدیدی از جهانی شدن حرکت میکنیم؛ پس درک مشارکت مترجمان و متخصصین خدمات زبانی در تغییرات جهانی حائز اهمیت است. به همین خاطر ما هم در این مطلب سعی کردیم تا به بعضی از نقشهای اصلی افراد فعال در صنعت ترجمه اشاره نماییم و بگوییم که آنها تا چه اندازه میتوانند در دنیای کنونی تأثیرگذار باشند. به یاد داشته باشید که هر چقدر هم ابزارهای ماشینی پیشرفت کنند؛ از نقش آنها کاسته نمیشود و اینگونه متخصصین همیشه در رویدادهای مختلف به داد جامعه بشری خواهند رسید.
در ادامه حتما بخوانيد: 8 دلیل ضروری بودن وجود مترجمان