نقش مترجمین در تحولات جهان: آیا مترجمین موجب تغییر دنیا میشوند؟
- 05 تیر 1399
- دانستنیهای ترجمه
دیدگاهها و نظرات موجود در مورد شیوه کاری مترجمین و مفسرین، توضیح ماهیت کاری آنها را سخت کرده است. متخصصان زبان اغلب به عنوان یک فرهنگ لغت متحرک شناخته میشوند. آنها در تصور عموم مردم، افرادی هستند که خود را مقید به رعایت نقطهگذاری و دستور زبان میدانند، هرگز چشم از کتاب بر نمیدارند و یا از کامپیوتر دور نمیشوند. حقیقت این است که اغلب متخصصان زبان و مترجمین حرفه ای در صنعت ترجمه دستکم گرفته میشوند یا اصلا وجود آنها به حساب نمیآید. شاید اگر روز بینالمللی ترجمه (30 سپتامبر مصادف با 8 مهر) از سوی سازمان ملل متحد تعیین نشده باشد، هنوز هم کار مترجمین از سوی بسیاری از مردم و نهادها به رسمیت شناخته نمیشد. بسیاری از متخصصین و کارشناسان عنوان میکنند که جهان نمیتواند بدون مترجم و مفسر به ادامه حیات خود به شکلی مطلوب ادامه دهد. اما مترجمین در رویدادها و مناسبات جهان چه نقشی بر عهده دارند و چگونه میتوانند تحولات جهان را دستخوش تغییر نمایند؟ در این مطلب به پنج نقش مهم مترجمین که باعث تغییر دنیا و تبدیل شدن آن به مکانی امنتر میگردند، اشاره میشود. با خواندن این مطلب در وبلاگ شبکه مترجمین راستین بیشتر به نقش خدمات ترجمه و در رأس آن کار مترجمین پی ببرید.
1. همکاری مترجمین با روزنامه نگاران برای محافظت از اطلاعات
نقش مترجمین در روایت صحیح اخبار خارجی و جلوگیری از نشر اخبار جعلی
وقتی مردم اخبار بینالمللی را میخوانند به ندرت به این مسئله فکر میکنند که چه کسی این مطالب را نوشته است. بیشتر خوانندگان تصور مینمایند که روزنامهنگاران به دو زبان مسلط هستند و اگر میخواهند گزارشی را در مورد اعتراضات سیاهپوستان در آمریکا منتشر کنند، حتما با شیوه ترجمه انگلیسی به فارسی مطالب آشنایی دارند. هر چند که امروزه ژورنالیستهای دو زبانه کم نیستند، اما بسیاری از آنها برای مطمئن شدن از اینکه اطلاعات مورد نیازشان را به درستی دریافت میکنند و مفهوم پنهانی پشت بیانیهها را از دست نمیدهند، با مترجمین همکاری مینمایند. اگر روزنامهنگاران تمایلی به کار با مترجمین نداشته باشند و تنها به مهارتهای زبانی خود یا ترجمه گوگل تکیه کنند، احتمال منتشر شدن اخبار نادرست و جعلی افزایش پیدا میکند. در ژانویه سال 2020، روزنامه دیلی میل (Daily Mail) گزارش داد که نخست وزیر جدید فنلاند، خانم سانا مارین (Sanna Marin) قصد دارد تا برای بهبود وضعیت زندگی ساکنین این کشور تعداد روزهای کاری را به چهار روز کاهش دهد. بلافاصله این خبر با واکنش دولت فنلاند مواجه شد و آنها طی بیانیهای اعلام نمودند که مفهوم و مقصود نخست وزیر جوان این کشور به نادرستی توسط مطبوعات انگلستان مخابره شده است. بعدها مشخص شد که توئیت منتشر شده نخست وزیر فنلاند به اشتباه توسط روزنامهنگار دیلی میل ترجمه گردیده است.
2. قرار داشتن مترجمین و مفسرین در خط اول مقابله با تهدیدات تروریستی
مترجمین و مفسرین بارها عنوان کردهاند که کار آنها در بعضی از مناطق میتواند بسیار خطرناک و مهم باشد. در سال 2016، چندین انجمن آمریکایی در نامهای سرگشاده به سناتورها و نمایندگان ایالاتمتحده از آنها خواستند تا به مترجمینی که در کشورهای خود تحت تهدید دائم زندگی میکنند، کمک نمایند و به آنها توجه بیشتری داشته باشند. در این نامه به نقش سازنده مترجمین در مقابله با حملات تروریستی اشاره گردیده، و مشکلات شخصی و کاری مترجمین توضیح داده شده است. مترجمین به دلیل ترجمه کردن گفتگوهای میان تروریستها و تفسیر جملات برای نیروهای نظامی در مناطق درگیری، همیشه خود و خانوادههایشان در معرض خطر قرار دارند. آنها در طول بازجوییها نیز حضور دارند و حتی پیامهای متنی ضبط شده و ایمیلهای نوشته شده توسط تروریستها را ترجمه مینمایند. مترجمین در مناطق جنگی سبب تسهیل ارتباط بین نیروهای مسلح، تقویت همکاری بین متحدین و از بین رفتن مسائل بد ارتباطی میگردند. اگر از این نقش مترجمین صرف نظر گردد و به آن توجه کافی نشود، احتمال به روز فاجعه و درگیری به دلیل عدم ارتبط صحیح افزایش پیدا میکند.
3. اطمینان حاصل کردن مترجمین از اجرای عدالت در دادگاهها
نقش مترجمین در کارهای حقوقی و صیانت از حقوق شهروندان
اغلب افرادیکه به کشورهای دیگر مهاجرت میکنند، به دلیل محدودیت در مهارتهای زبانی نمیتوانند سیستمهای حقوقی پیچیده را درک نمایند. بدون مترجم قانونی و استفاده از خدمات ترجمه تخصصی حقوق یقینا دستیابی به یک محاکمه عادلانه و رسیدگی عمومی که حق هر انسانی است، از آنها سلب خواهد شد. مثلا بیش از 40 درصد از مهاجران ایالات متحده اظهار داشتهاند که به زبان انگلیسی زیاد مسلط نیستند، بنابراین میتوان حدس زد که عدم دسترسی به مترجم برای آنها چه مشکلات قانونی به وجود میآورد. مترجمین چه در ایالاتمتحده و چه در سراسر کشورهای دیگر، از اجرای عدالت در دادگاهها اطمینان حاصل میکنند و اجازه نمیدهند تا حق انسانها پایمال شود. مترجمین نه تنها به برقراری ارتباط صحیح و مؤثر در داخل دادگاه کمک میکنند، بلکه اطمینان حاصل مینمایند که قضات، وکلا و همه افراد حاضر در دادگاه به قوانین حقوق بشر احترام میگذارند. متخصصان زبان سبب تسهیل ارتباط بین همه طرفین میشوند و آشتی را ممکن میسازند، منابع قابلتوجه را حفظ میکنند و فرآیندهای قانونی را سرعت میبخشند. بسیاری از مردم از جمله قضات عقیده دارند که هر فردی میتواند یک مترجم قابل اعتماد در دادگاه باشد، اما این کار به این آسادگی و آسانی نیست. مفسران حقوقی برای اطمینان از صحت تفسیر و تسهیل حقیقت در دادگاهها نیاز به مهارت خاص و دانش عمیق از شرایط قانونی دارند.
حتما بخوانيد: 5 مشکل مهم در ترجمه متون حقوقی
4. کمک مترجمین به ارائه کمکهای بشردوستانه به افراد نیازمند
به گفته سازمان مترجمان بدون مرز (Translators without Borders)، در حال حاضر بشر از طریق حدود 1200 زبان مختلف در مناطق متفاوت جهان زندگی میکند. سازمانهایی که قصد دارند تا به افراد محروم و بدون امکانات کمک نمایند، بعضا فاقد مهارتهای زبانی لازم جهت ارائه کمکهای نجاتبخش برای همه انسانها هستند. مترجمان و مفسران، بین افرادیکه نیاز به کمک دارند و کسانیکه مایل به ارائه مراقبتهای بهداشتی، غذایی یا آموزشی هستند، ارتباط را ممکن میسازند. گاهیاوقات آنها به مشارکت چندین نفر دیگر در این فرآیند نیاز دارند، چون هیچ مترجم مستقیمی را نمیتوان برای بعضی از گویشهای محلی و زبانهای نادر پیدا نمود. با این حال، متخصصان زبان در حال کار بر روی یافتن راهحلهای مناسبتر برای کمک به انسانهای بشردوست هستند تا به طور موثرتر در کشورهای در حال بحران ارتباط برقرار کنند. امروزه به لطف فناوری و آگاهی بیشتر مترجمین از بحرانهای جهانی، دسته بیشتری از انسانهای نیازمند میتوانند کمک دریافت نمایند و زندگی بهتری را تجربه کنند. تا رسیدن به نقطه ایدهآل در این زمینه راه طولانی در پیش است، اما کارهای انجام شده نشان میدهد که میتوان مشکلات جهانی را با کمک مترجمین حل نمود.
5. استفاده از ظرفیتهای مترجمین برای حفظ صلح در جهان
مترجمین و متخصصان زبان، کاری بیش از گسترش پیامها با بازنویسی آنها به زبانهای مختلف انجام میدهند. آنها فرهنگ را ترجمه میکنند و در آموزش نیز مشارکت دارند، بنابراین پیامهای صلح را برای همه مردم دنیا ارسال مینمایند. وجود مترجمین و مفسرین برای گردهماییهای سالانه سازمان ملل متحد تا جلسات حضوری بین سران کشورها بسیار مهم است. مترجمین اطمینان حاصل میکنند که روابط بینالمللی مشترک بین کشورها و همچنین بین سازمانها و کشورها از استحکام کافی برخوردار است و مشکلی در این زمینه وجود ندارد. به لطف مترجمان و مفسرانی که به مردم در برقراری ارتباط بدون ترس از سو تفاهم کمک میکنند، انجمنهای بینالمللی که در مورد صلح جهانی در حال مذاکره هستند، به موفقیتهای بسیاری دست پیدا کردهاند. آنها میتوانند اطلاعات لازم را از مناطق در معرض خطر جمعآوری کنند، مداخلات مسلحانه و بشردوستانه را برنامهریزی نمایند و با مردم محلی تعامل داشته باشند. اگر افراد در درک شرایط و بیان نیازهایشان مشکل داشته باشند، بسیاری از مسائل مرتفع نخواهد شد و جهان دیگر شاهد صلح نخواهد بود.
در ادامه حتما بخوانيد: اهمیت توجه مترجمین به کنفرانس ها و رویدادهای ترجمه