نگاهی به انواع و شرایط تعیین کننده زمان ترجمه
- 29 مهر 1399
- خدمات ترجمه
همیشه کاربران پس از ارسال سفارش ترجمه به مسئله زمان تحویل و تعداد روزهایی که طول میکشد تا فرآیند ترجمه به پایان برسد، توجه مینمایند. آنها میخواهند بدانند که برای چه زمانی میتوانند روی ترجمه مقاله خودشان حساب باز کنند یا از قبل ترجمه کتاب به درآمدزایی برسند. در این راستا بعد از قیمتگذاری ترجمه و دیدن قیمتها به موضوع زمان بسیار اهمیت میدهند؛ اما از آنجاییکه زمان با هزینه ترجمه رابطه مستقیمی دارد، بعضا در تصمیمگیری با مشکل مواجه میگردند. برای اینکه کاربران به دید جامعی در مورد زمانهای ترجمه دست یابند، شبکه مترجمین راستین تصمیم گرفته تا در این مطلب به بررسی کامل و جامع این موضوع بپردازد. در ادامه با ما همراه باشید تا بفهمید که برای سفارش ترجمه خود باید کدام زمان را انتخاب نمایید.
برای انجام ترجمه چه زمانهایی وجود دارد؟
ترجمه انسانی برخلاف ترجمه ماشینی که در کسری از ثانیه انجام میگیرد، زمانبر است و احتیاج به دقت بیشتری دارد. همین دقت و تلاش برای رسیدن به ویژگیهای ترجمه خوب باعث میشود تا مترجم براساس یک زمانبندی تعریف شده به کار بپردازد. این نوع زمانبندی در اصل توسط مؤسسات ترجمه تنظیم و به مترجمین ابلاغ میگردد، و آنها موظف هستند تا با توجه به زمانی که برای ترجمه در نظر گرفته شده، کار را تحویل دهند.
هر یک از مؤسسات ترجمه براساس اهداف و سیاستهای کاری خودشان زمانهای ترجمه را تعریف مینمایند. با این حال ما در شبکه مترجمین راستین به رضایت کاربران اندیشیدهایم و سعی نمودهایم تا برای هر نوع نیازی، زمان ترجمه مناسبی تعریف نماییم. به همین دلیل برای تحویل سفارشات ترجمه، سه نوع زمان زیر را در نظر گرفتهایم.
حتما بخوانيد: ترجمه کتاب با پرداخت اقساط
زمان ترجمه عادی؛ دقیقترین و کاملترین نوع ترجمه
وقتی هر کاری در زمان مقرر و مناسب خودش انجام گیرد، بهترین کارآیی را خواهد داشت. در صنعت ترجمه نیز مترجمین بهترین بازدهی خود را زمانی نشان میدهند که فرصت کاری مناسبی برایشان تعریف گردد. اگر آنها طبق استاندارد در نظر گرفته شده توسط شبکه مترجمین راستین، روزانه به ترجمه 1200 تا 1500 کلمه مشغول گردند، میتوانند بهترین کیفیت خود را به منصه ظهور برسانند. آنها در این فرصت امکان ترجمه درست کلمات تخصصی، توانایی معادلسازی، توجه به شیوایی و روان بودن جملات، بررسی نگات گرامری و دستوری، چیره شدن بر چالشهای ترجمه، آشنایی با نوع متن و برقراری پیوستگی بین پاراگرافهای ترجمه شده را پیدا خواهند کرد.
همچنین هزینه زمان ترجمه عادی نسبت به سایر زمانهای ترجمه کمتر است، و کاربران در صورتیکه عجله زیادی نسبت به انجام پروژهشان ندارند و میتوانند فرصت کافی در اختیار مترجم قرار دهند، بهتر است جهت کاهش هزینه ترجمه مقاله و یا سایر متون خود از همین نوع زمان استفاده نمایند. توجه داشته باشید که بعضی از متون تخصصی بدون اختصاص زمان کافی برای ترجمهشان در عمل بیکیفیت تحویل مخاطب داده خواهند شد. مثلا نمیتوان انتظار داشت که ترجمه کتاب پزشکی با آن همه کلمات و اصطلاحات تخصصی در زمانی به غیر از ترجمه عادی به شکلی ممتاز ترجمه گردد (مگر اینکه از مترجمی بسیار حرفهای استفاده شود).
ترجمه تخصصی مقاله براساس زمان عادی
زمان ترجمه نیمه فوری؛ نیازمند چابکی و سریع بودن مترجم
وقتی سفارش ترجمه مقاله یا متون مشابه توسط کارشناسان قیمتگذاری میشود، بعضی از کاربران عنوان میکنند که به زمان سریعتری برای تحویل سفارش نیاز دارند. آنها میخواهند تا همان کیفیت ترجمه را در زمان سریعتری به دست آورند. مثلا در صورتیکه سفارش ترجمه مقاله کامپیوتر در زمان عادی در حدود 6 روز انجام گیرد؛ اما فرد سفارش دهنده بخواهد تا ترجمه را در 3 روز دریافت کند، زمان ترجمه نیمه فوری نقشش را نشان میدهد.
این نوع ترجمه به کمی چابکی و سریع بودن مترجم برای انجام دادن درستش احتیاج دارد. یعنی مترجم حرفهای برای کامل کردن کار ترجمه باید زمان بیشتری در طول شبانهروز اختصاص دهد. وی در صورتیکه برنامه کاریش در طول روز محدود به 8 ساعت کاری باشد، باید سعی نماید تا این زمان را به بالای 12 ساعت برساند. در این صورت مترجم، حقوق بالاتری طلب میکند و خواستار افزایش دستمزد میگردد؛ بنابراین مؤسسه ترجمه (مثل شبکه مترجمین راستین) مجبور میگردد تا هزینه ترجمه را کمی بیشتر از زمان عادی در نظر بگیرد (یعنی 1/5 برابر بیشتر).
حتما بخوانيد: چگونگی انجام ترجمه فوری: 4 نکته مهم برای مترجمین پرکار
زمان ترجمه فوری؛ مناسب زمانهای محدود و شرایط فورس ماژور
اگر به خدمات ارائه شده توسط شبکه مترجمین راستین نگاهی بیندازید، متوجه خواهید شد که ترجمه فوری یکی از مهمترین خدمات این مؤسسه به حساب میآید. دلیل این موضوع به نیازهای کاربران ارتباط پیدا میکند، چون در پارهای از اوقات حتی یک روز یا یک ساعت هم میتواند در شرایط کاری و تحصیلی افراد تأثیر بگذارد. از اینرو بعضی از مخاطبین و سفارشدهندگان راغب هستند تا با صرف هزینه بیشتری، بسیار سریعتر ترجمه خود را به دست آورند.
مترجمینی که با 12 راهکار برای ترجمه فوری متون آشنا هستند و از تجربه خوبی برخوردارند، به راحتی توانایی ترجمه حدود 5 هزار کلمه در طول روز را بدون کاهش کیفیت دارند. هر چند که هزینههای ترجمه فوری نسبت به سایر زمانهای ترجمه بیشتر است (دو برابر نسبت به زمان ترجمه عادی)؛ اما آنچه که در این بازه زمانی کم به شکلی درست تحویل داده میشود ارزشش به مراتب بیشتر از هزینه اختصاص داده شده است. به این مسئله دقت داشته باشید که برای ترجمه فوری مقاله و متون نظیر آن همیشه از مترجمین متخصص استفاده میگردد، با این حال به دلیل زمان کم و استرس برای رساندن ترجمه در موعد مقرر شده، وجود بعضی از خطاهای جزئی مثل غلط املایی در متن جزء بدیهات خواهد بود که با ویراستاری میتوان این میزان خطا را به حداقل رساند.
ترجمه فوری متون | ترجمه فوری مقاله
چه عواملی سبب افزایش زمان ترجمه میشوند؟
شاید عدهای به واسطه هزینههای بالای ترجمه فوری و دستیابی به ترجمه دانشجویی بخواهند تا از عوامل افزایش زمان ترجمه باخبر شوند. در این صورت آنها با حذف این موارد در هنگام پر کردن فرم ثبت سفارش ترجمه میتوانند گام بلندی در کاهش قیمت ترجمه کتاب و متونی از این دست بردارند. در ادامه به چند مورد از این عوامل مهم اشاره میگردد.
1. مواظب ترجمه محتوای شکلها و جداول باشید:
همانطور که میدانید هر چه قدر زمان ترجمه کاهش پیدا کند، هزینه ترجمه بیشتر میشود. بعضی از عوامل مثل ترجمه محتوای شکلها و جداول باعث کند شدن روند ترجمه میگردند. وقتی یک متن حاوی تعداد بیشماری از این دست موارد باشد، اولا کمتر مترجمی زحمت ترجمه آن را به خود میدهد؛ ثانیا به دلیل کند بودن فرآیند ترجمه تخصصی اینگونه مطالب، زمان بیشتری برای ترجمه در نظر گرفته میشود (پس اگر بخواهید سریعتر کارتان آماده شود باید هزینه بیشتری پرداخت نمایید). بهتر است قبل از ثبت سفارش ترجمه در مورد این مسئله فکر نمایید و بدانید که آیا واقعا به ترجمه آنها نیاز دارید یا خیر.
حتما بخوانيد: ترجمه تخصصی مقاله؛ بررسی نقش مترجمین در این فرآیند
2. فرمتها و قالبهای ترجمه، معضل مترجمین هستند:
بعضی از مشتریان در هنگام ترجمه کاتالوگ و بروشور، و همچنین ترجمه فارسی به انگلیسی میخواهند تا فرآیند ترجمه در قالب اختصاصی آنها صورت گیرد. انجام این کار مشکلات احتمالی آنها را در آینده کاهش میدهد، با این حال افزایش زمان ترجمه در این حالت امری اجتنابناپذیر خواهد بود. اگر توانایی کپی کردن مطالب ترجمه شده را در قالب اختصاصی دارید و میخواهید سریعتر کار را به پیش ببرید، انجام این فرآیند را خودتان را برعهده بگیرید. به طبع در این حالت هم هزینه کمتر میشود و هم سفارش زودتر به دست شما میرسد.
3. ساختار متن و پیچیدگی آن را مد نظر قرار دهید:
اگر متن بسیار پیچیدهای از نظر خودتان دارید و فکر میکنید که بسیار تخصصی است، حتما باید زمان مناسبی برای ترجمه آن در نظر بگیرید. نمیتوانید با راهکارها و استراتژیهای خلقالساعه هم کیفیت را افزایش و هم زمان را کاهش دهید. همه چیز در دنیای علم و ترجمه دارای اصول و حسابی است که مترجمین به شدت وفادار این اصول هستند. اگر خواستار ترجمه مقاله با قیمت مناسب هستید، بهتر است مسیر عادی ترجمه (یعنی زمان ترجمه عادی) را سپری کنید تا دچار مشکل نگردید. متون پیچیده به زمان مناسب برای ترجمه نیازمندند؛ لطفا سعی نکنید تا این زمان را به خاطر شرایط تحصیلی و یا کاری با کاهش روبهرو نمایید، چون لطمه اصلی به خود شما وارد خواهد شد.
برای ترجمه خیلی سریع چه راهکارهایی وجود دارد؟
در قسمتهای قبلی عنوان شد که مترجمین حرفهای در زمان ترجمه فوری متون میتوانند در حدود 5 هزار کلمه را در طول روز ترجمه نمایند؛ اما اگر مشتری به حجمی بیش از این تعداد نیاز داشته باشد و بخواهد روزانه 10 یا 20 هزار کلمه برایش ترجمه شود، باید چه کاری انجام دهد؟ در این صورت محول کردن این حجم از کار به یک مترجم حقیقتا امکانپذیر نیست (چون آنها به صورت انسانی به ترجمه میپردازند و از ابزارهای ترجمه استفاده نمیکنند) و باید کار ترجمه بین چندین مترجم تقسیم گردد. سپس یک ویراستار برای کار انتخاب میشود تا متن را مورد ویرایش قرار دهد و ترجمه مترجمین را به هم نزدیک نماید.
در ادامه حتما بخوانيد: انواع کیفیت ترجمه