خدمات ترجمه برای خانواده ها

با ارائه خدمات ترجمه تخصصی مناسب به خانواده‌ها، می‌توان امیدوار به کسب رضایت آنها بود. این نوع سرویس‌ها در بسیاری از موارد می‌توانند زندگی افراد را تغییر دهند، و شاید زمینه ساز مهاجرت خانواده‌ها به خارج از کشور، دسترسی به شرایط تحصیلی و کاری مناسب، و حتی به دست آوردن تابعیت کشورهای دیگر شوند. البته اگر در انجام این فرآیند سهل انگاری صورت گیرد و کار به دست افراد حرفه‌ای سپرده نشود؛ نتایج فاجعه باری رقم خواهد خورد.

با توجه به این نیاز گسترده و همیشگی، شبکه مترجمین راستین در این مطلب قصد دارد تا به انواع خدمات ترجمه مورد نیاز خانواده ها و مزایایی که ارائه این فرآیندها برایشان به دنبال دارد، بپردازد. فرقی ندارد که شما خانواده‌ای باشید که به سرویس‌های زبانی نیاز دارد و یا جزء مترجمانی به حساب آیید که در این عرصه فعالیت می‌کند؛ چون به هر حال در این گفتار موارد جالب توجهی برایتان وجود دارد. پس با ما همراه باشید.

 

خدمات ترجمه مورد نیاز خانواده ها

خانواده‌هایی که زبان مادری آنها انگلیسی نیست؛ در حوزه‌ها و زمینه‌های مختلفی به ترجمه تخصصی احتیاج خواهند داشت. در ادامه به برخی از رایج‌ترین آنها نگاهی خواهیم انداخت.

 

ترجمه مدارک مهاجرتی

ترجمه مهاجرتیوقتی حرف از خدمات ترجمه خانواده به میان می‌آید؛ اولین چیزیکه به ذهن متبادر می‌شود، شرایط مهاجرت است. هر چند اقامت در یک کشور دیگر ممکن است یک ماجراجویی هیجان انگیز به شمار بیاید؛ اما از نقطه نظر کاغذ بازی بسیار پراسترس است. اکثر کشورها رویه‌ها و مقرراتی دارند که مهاجران باید از آنها پیروی کنند؛ از آن جمله می‌توان به الزامات مربوط به ترجمه اسناد به زبان خارجی اشاره نمود.

مهاجران ممکن است با توجه به کشور مورد نظر مجبور به ارائه شناسنامه، گواهی ازدواج، قرارداد کار، صورتحساب‌های بانکی و مجموعه‌ای از اسناد دیگر به زبان کشوری شوند که قصد مهاجرت به آن را دارند. مثلاً در آمریکا، درخواست‌های مهاجرت توسط سازمان اداره شهروندی و مهاجرت ایالات متحده (United States Citizenship and Immigration Service) موسوم به USCIS مورد بررسی قرار می‌گیرد. تمامی پیش شرط‌های این سازمان بسیار دقیق هستند، و خانواده‌ها را ملزم به تهیه اسناد مناسب برای درخواست کار، تحصیل یا اقامت در ایالات متحده می‌کند.

اگر این اسناد و مدارک به زبان خارجی باشند؛ باید مطابق با استانداردهای USCIS به زبان انگلیسی ترجمه شوند. چنین چیزی مستلزم وجود یک مترجم معتبر مناسب است؛ در واقع چنین کسی می‌تواند این اسناد را کامل و به صورت صحیح برگرداند. ارائه ندادن مدارک مورد نیاز یا عدم ترجمه صحیح و مورد تائید آنها، ممکن است روند بررسی درخواست شهروندی، کار و تحصیل در ایالات متحده را به تاخیر انداخته و یا حتی باعث رد آنها شود.

البته موانع زبانی در اینجا مثل یک تیغ دو لبه عمل می کنند؛ یعنی لزوماً ترجمه مدارک به انگلیسی، برای برآورده کردن الزامات سازمان USCIS کافی نیست. خانواده‌ای که به دنبال اقامت در ایالات متحده است؛ ممکن است لازم باشد تا مدارک انگلیسی را به زبان مادری خود ترجمه نماید. اجازه دهید چند مثال را در این زمینه ذکر کنیم.

 

ویزا

هر کشوری رویکرد خاصی در مورد ویزا دارد. به عنوان مثال در ایالات متحده بیش از 50 نوع ویزا برای کسانیکه مایلند به این کشور سفر کنند و یا در آنجا اقامت گزینند وجود دارد. برای خانواده‌هایی که در خانه به زبان انگلیسی صحبت نمی‌کنند؛ بهتر است الزامات و مدارک مورد نیاز برای ویزا به زبان خودشان به آنها معرفی شود. به همین دلیل معمولاً خدمات ترجمه خانوادگی اغلب با مدارک لازم برای ویزا گره خورده است.

 

اسناد تابعیت

همین اصل در مورد خانواده‌هایی که در حال طی مراحل تابعیت یک کشور هستند، هم صدق می‌کند؛ چرا که این کار نیز مستلزم خواندن و عمل به اسناد متعددی است. معمولاً خانوارهایی که در خانه به زبان آن کشور صحبت نمی‌کنند؛ با مراکز ارائه خدمات ترجمه تماس می‌گیرند تا به آنها در درک جزئیات روال این کار کمک نمایند.

 

گرین کارت

کارت سبز (Green Card) نشان می‌دهد که حق زندگی دائمی در ایالات متحده به مالک کارت داده شده است. همانگونه که روند اخذ ویزا و تابعیت دارای مراحل متعددی است؛ روال اخذ گرین کارت نیز بسیار پیچیده است. باز هم ترجمه تخصصی می‌تواند به آسان‌تر شدن جریان این فرآیند کمک کند.

 

ترجمه های حقوقی

خدمات ترجمه مختص خانواده ها فقط به برنامه‌های مهاجرت محدود نمی‌شود. یکی دیگر از خدمات متداول، ترجمه متون حقوقی است. این متون انواع مختلفی دارند و از برگه‌های مربوط به اخذ حضانت فرزندان گرفته تا برگه‌های مربوط به طی مراحل قانونی یک پرونده را شامل می‌شوند.

 

گواهی ازدواج

معمولاً خانواده‌های مهاجر و کسانیکه به انگلیسی تکلم نمی‌کنند؛ از وجود مترجمین کارآزموده برای ترجمه گواهی ازدواج استفاده می‌کنند. این فرآیند خدمات زبانی یا جزئی از روال مهاجرت به حساب می‌آید و یا اینکه ممکن است بخشی از الزامات بهره‌گیری از سرویس بانک‌ها، آژانس‌های مسکن و سایر نهادهای حرفه‌ای محسوب گردد.

 

اسناد طلاق

همانگونه که خانواده‌ها ممکن است به خدمات ترجمه گواهی ازدواج نیاز داشته باشند؛ به همان ترتیب هم شاید ترجمه اسناد فسخ ازدواج و طلاق نیز یکی از نیازهای آنها به حساب آید. چنین اسنادی معمولاً از سوی سازمان‌های حرفه‌ای مانند بانک‌ها یا شرکت‌های بیمه مطالبه می‌شوند.

 

سایر اسناد حقوقی

ترجمه اسناد حقوقیاسناد حقوقی دیگری نیز زیر چتر خدمات ترجمه خانواده های غیر انگلیسی زبان قرار می‌گیرند. به عنوان مثال خانوارها ممکن است هنگام مهاجرت دائم یا موقت به یک کشور، به ترجمه گواهینامه رانندگی و مدارک بیمه نیاز داشته باشند. معمولاً وقتی افراد به کشور دیگری مهاجرت می‌نمایند و می‌خواهند مشغول به کار شوند؛ بایستی پاسپورت خود را نیز مانند شناسنامه به زبان مردم همان سرزمین برگردانند.

 

ترجمه متون آکادمیک و اسناد دانشگاهی

وقتی صحبت از تحصیل فرد در خارج از کشور می‌شود؛ احتمالاً خانواده‌ها به برگردان سوابق تحصیلی، ترجمه تخصصی مقالات و تحقیقات دانشگاهی فرزندان خود به عنوان بخشی از روال پذیرش در دانشگاه‌ها نیاز پیدا می‌کنند.

گاهی اوقات هم از خانواده‌ها خواسته می‌شود تا گواهی دیپلم و امثال آن را معنی کنند. به عنوان مثال اگر فردی در کشور خود فارغ التحصیل شده و قصد کار در یک کشور خارجی را داشته باشد؛ ممکن است لازم باشد مدارک تحصیلی خود را به زبان کشوری که قصد دارد در آن کار کند ارائه دهد.

 

 

سایر اسناد

اسناد و متون دیگری هم وجود دارند که خانواده‌ها ممکن است از دارالترجمه‌ها بخواهند روی آنها کار کنند. از جمله:

  • برگه عدم سوء پیشینه
  • سوابق سلامتی
  • اسناد و مدارک بیمه ماشین (به ویژه اگر راننده خودرو سعی داشته باشد که سوابق عدم استفاده از بیمه اتومبیل را از کشور خود به کشور مورد نظر انتقال دهد و از مزایای آن بهره‌مند شود).
  • اثبات شایستگی کار

معمولاً برخی از این اسناد، به ویژه سوابق سلامتی باید توسط مترجمین فعال در حوزه ترجمه پزشکی برگردانده شوند. همچنین ممکن است مدارس و کارفرمایان از فرد مورد نظر بخواهند که رونوشت رسمی سوابق تحصیلی خود را ارائه دهد. این نیز یکی دیگر از حوزه‌های ترجمه تخصصی است که به مترجمان کاربلد نیاز دارد.

 

خدمات ترجمه خانواده

خدمات ترجمه خانواده

 

نکاتی در زمینه ترجمه برای خانواده ها

از آنجاییکه ارائه خدمات ترجمه به خانواده ها با سرویس‌هایی که به شرکت‌ها ارائه می‌شود، متفاوت است؛ لذا عوامل متعددی وجود دارند که مترجمان باید به آنها توجه داشته باشند. از جمله:

 

1. تمرکز روی بودجه

معمولاً بودجه ترجمه خانواده ها محدود است و باید به آن متعهد بود. بنابراین اگر متخصص زبانی احساس می‌کند که یک پروژه به هزینه بیشتری نیاز دارد؛ از همان ابتدا بایستی در مورد آن صحبت کند و به توافق برسد. در ضمن باید مشخص نماید که چنانچه در طول روال کار، اسناد دیگری نیز اضافه شوند؛ هزینه آنها جداگانه محاسبه می‌گردد.

 

2. تعامل و درک متقابل

ارائه خدمات ترجمه به خانواده ها مانند ارائه کار برای شرکت‌های بزرگ نیست. در این فرآیند کار شخصی است؛ به همین دلیل بیشتر به درک متقابل و همدردی مترجم نیاز است.

 

3. شفاف بودن درباره نتیجه کار

مانند هر پروژه خدمات زبانی، باید درک درستی از نتایج مورد انتظار مشتری داشت. به عنوان مثال آیا آنها قصد اقامت در فلان کشور را دارند و یا صرفاً برای کار و تحصیل به آن منطقه مراجعه می‌کنند. در اینجا چنانچه مترجم درک درستی از هدف فرد داشته باشد؛ بهتر می‌تواند به او کمک کند.

 

4. بحث در مورد بازه‌های زمانی

شاید بسیاری از خانواده‌ها برای اولین بار بخواهند تا از خدمات تبدیل کلمات زبان مبدا به مقصد استفاده ‌کنند؛ لذا هر مترجم یا دارالترجمه‌ای باید با مهلت زمانی انجام کار آشنایی کامل داشته باشد و آنها را در جریان قرار دهد. چنین چیزی در مواردی اهمیت پیدا می‌کند که مهلت مشخصی توسط خدمات مهاجرت برای بررسی یک درخواست (مثل درخواست کار) تعیین می‌شود.

 

اهمیت فراهم کردن خدمات ترجمه منحصر به فرد برای اعضای خانواده

ترجمه خانوادهارائه خدمات ترجمه به خانواده ها از دو منظر می‌تواند تاثیر زیادی بر زندگی آنها بگذارد. در وهله اول نتایج عملی قرار دارند که ارائه کارهای باکیفیت بالا ممکن است به همراه داشته باشند (به عنوان مثال می‌توان به طی موفقیت آمیز مراحل مهاجرت اشاره کرد). اصل دیگر به کاهش اضطراب و تنش ارتباط پیدا می‌کند. فراهم کردن درست این فرآیند می‌تواند به روال پیچیده زندگی و خواسته‌هایشان نظم دهد، و آنها را سازماندهی کند. از اینرو احساس می‌کنند که سرویس‌های ارائه شده به آنها تا حد زیادی بار مشکلات را از روی شانه‌هایشان بر‌می‌دارد.

بنابراین توصیه می‌شود که در هنگام انتخاب یک دارالترجمه مناسب، چشم و گوش بسته عمل نکنید و با دیدی باز دست به اقدام بزنید. بیایید با ذکر یک مثال بهتر این مسئله را شرح دهیم. براساس اطلاعات مرکز تحقیقات پیو (Pew Research Center)، اکثریت قریب به اتفاق مهاجران در ایالات متحده از مکزیک می‌آیند. 25% از مهاجرانی که به صورت دائمی به آمریکا نقل مکان می‌کنند، متولد مکزیک هستند و اکنون 11/2 میلیون نفر مکزیکی در این کشور سکونت دارند. 2/9 میلیون نفر از شهروندان ایالات متحده، متولد چین هستند. همچنین 2/6، 2 و 1/4 میلیون نفر از متولدان به ترتیب هند، فیلیپین و السالوادور در آمریکا زندگی می‌کنند.

لذا هر موسسه زبانی که برای کشور ایالات متحده به فعالیت مشغول است و خدمات ترجمه به مهاجران ارائه می‌دهد؛ باید حتماً قادر به ارائه سرویس‌هایی به زبان‌های اسپانیایی، ماندارین، کانتونی، هندی، بنگالی، مراتی (Marathi)، تلوگو (Telugu)، تامیل، گجراتی (Gujarati)، اردو، تاگالوگی (Tagalog) و غیره باشد.

 

خلاصه‌ای از نکات مهم

بعضی از خانوارها ممکن است جهت انتقال دائم یا موقت به کشوری دیگر یا تحصیل و کار در خارج به خدمات ترجمه خانواده نیاز پیدا کنند. آنها در حقیقت برای برگردان محتواهای زیر به کمک مترجمین ممتاز و باتجربه احتیاج دارند:

  • ویزا
  • اسناد تابعیت
  • گرین کارت
  • گواهی ازدواج یا طلاق
  • شناسنامه
  • مقالات، سوابق تحصیلی و مدارک دیپلم
  • گذرنامه.

همچنین اگر مترجمی هستید که در زمینه ارائه خدمات ترجمه به خانواده ها فعالیت می‌کنید؛ باید به خاطر داشته باشید که باید الزامات و مواردی (مثل پایبندی دقیق به بودجه، داشتن شفافیت در مورد بازه‌های زمانی و همدردی با مشتری را رعایت کنید. علاوه بر این، در مورد اهدافی که خانواده ها به دنبال دستیابی به آنها هستند بایستی شفاف عمل نمایید.

مهمتر از همه، به یاد داشته باشید که با ارائه این سرویس‌ها می‌توانید به خانواده ها کمک کنید تا رویاهای خود برای مهاجرت به خارج از کشور را تحقق بخشند، و یا اینکه با دستیابی به فرصت‌های آموزشی و شغلی به موفقیت‌های تحصیلی و مالی برسند. فراموش نکنید که می‌توانید نقش بسزایی در کاهش استرس آنها داشته باشید؛ زیرا غلبه بر موانع زبانی در چنین مواردی واقعاً کمک کننده است.

 

در ادامه حتما بخوانيد: ترجمه در خدمت خرده فروشی