انواع کیفیت ترجمه

وقتی کاربران به صفحه زمان و هزینه ترجمه مراجعه می‌کنند با کیفیت‌های مختلفی برای انجام خدمات ترجمه تخصصی روبه‌رو می‌گردند که بعضا به دلیل ناآگاهی در مورد کاربرد و چگونگی استفاده از این نوع کیفیت‌ها با سردرگمی مواجه می‌شوند. شبکه مترجمین راستین در راستای پاسخگویی هر چه بهتر و مناسب‌تر به مشتریان خود، کیفیت‌های مختلفی که در این مؤسسه ارائه داده می‌شود را به ‌صورت کامل در این مبحث توضیح داده است. با مطالعه مطالب موجود در این راهنما می‌توانید به پاسخ پرسش‌ها و سئوالات احتمالی خود در باب انواع کیفیت‌‌ ترجمه برسید و ثبت سفارش ترجمه خود را با خیال راحت انجام دهید.

 

آیا در نظر گرفتن انواع کیفیت‌‌ ترجمه ضرورتی دارد؟

ترجمه جزء خدماتی محسوب می‌شود که کیفیت‌های مختلف و متنوعی را برای انجام آن می‌توان در نظر گرفت، اما این کیفیت‌ها چرا لحاظ می‌شوند و چه تفاوت‌هایی با هم دارند؟ بسیاری از دانشجویان و صاحبان کسب‌ و‌ کار همیشه این سئوال را مطرح می‌کنند که ترجمه‌ای که انجام می‌شود، مگر می‌تواند دارای چندین نوع کیفیت باشد؟ برخی از مؤسسات سودجو با بهره‌برداری نادرست و مطرح کردن جواب‌های غیر صحیح برای این پرسش سعی کرده‌اند تا ذهنیت و باورهای افراد را نسبت به کیفیت‌‌های ترجمه تغییر دهند. این مؤسسات عنوان نموده‌اند که بحثی تحت عنوان کیفیت را قبول نداشته و ترجمه یا دارای کیفیت خوب یا کیفیت بد است! شاید ادعا این مؤسسات در خصوص کیفیت‌ های ترجمه برای بسیاری از افراد در وهله اول قابل ‌قبول باشد و ممکن است حتی دانشجویان به دلیل مسائل اقتصادی راغب‌تر باشند تا این ادعا را سریع‌تر قبول نمایند. کسی در مورد اینکه ترجمه باید کیفیت مناسب و خوبی داشته باشد، شکی ندارد؛ اما به دلیل اینکه نیازها و اقتضائات هر کاربر با کاربر دیگر متفاوت است، بایستی کیفیت‌‌های مختلفی به این دسته از افراد ارائه داده شود تا نیازهای آنان به شکلی مطلوب پوشش داده شود. در ادامه با ذکر یک مثال این مسئله بیشتر شرح داده می‌شود.

دو کاربر A و B هر دو به خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی نیاز دارند. کاربر A می‌خواهد از ترجمه برای برگردان معنی کتاب استفاده کند، اما کاربر B نیاز دارد تا با ترجمه چند مقاله بیس در مورد پایان‌نامه خود به درک و مفهوم موضوع مورد مطالعه برسد. اهداف این دو کاربر کاملا متفاوت است؛ کاربر A به ترجمه کتاب جهت چاپ و ارائه به مکان یا شخص خاصی نیاز دارد، در حالیکه کاربر B به هیچوجه قصدی برای ارائه ترجمه به کسی را ندارد و صرفا می‌خواهد با ترجمه تخصصی مقاله با مفهوم موضوع و روش تحقیق خود آشنا شود. اگر این دو کاربر هر دو تصمیم بگیرند که به مؤسسه‌ای که کیفیت‌‌های ترجمه را قبول نداشته، ترجمه خود را واگذار کنند، به احتمال زیاد مترجمی که مسئولیت ترجمه این دو متن را بر عهده خواهد گرفت، هر دو متن را با یک دید ترجمه خواهد کرد. وقتی برای مترجم نوع کیفیت ترجمه تعیین نگردد، تمام متون را با یک سبک و سیاق ترجمه می‌کند. کاربر A به ترجمه‌ای کاملا تخصصی و با کیفیت فوق‌العاده عالی نیاز دارد، در حالیکه کاربر B با یک ترجمه معمولی نیز می‌تواند به اهداف مورد نظر خود برسد؛ حال با این شرایط آیا واقعا یک مترجم می‌تواند هر دو نیاز متفاوت این دو کاربر را برآورده کند؟ یقینا پاسخ این سئوال منفی خواهد بود، چون ترجمه کتاب به وقت و دقت بیشتری نسبت به سایر خدمات ترجمه نیاز دارد. این مسئله در مورد ترجمه فارسی به انگلیسی ابعاد پیچیده‌تری به خود می‌گیرد و هرگز نمی‌توان یک نوع کیفیت را برای این نوع ترجمه متصور شد.

 

چرا شبکه مترجمین راستین کیفیت‌‌های مختلفی برای خدمات ترجمه در نظر گرفته است؟

وقتی کیفیت‌های مختلفی به مشتریان ارائه می‌شود، آنها با فراغ بال بیشتری می‌توانند در مورد نیاز خود تصمیم‌گیری کنند. شبکه مترجمین راستین با تکیه بر سال‌ها حضور مستمر در بازار ترجمه کشور، سلایق و نیازهای کاربران را شناسایی نموده و چهار نوع کیفیت مختلف را برای انجام خدمات ترجمه پیشنهاد می‌نماید. این چهار نوع کیفیت ترجمه برای همه سفارشات در نظر گرفته می‌شود و بلافاصله بعد از قیمت‌گذاری سفارش از طریق پنل کاربری برای مشتریان نمایش داده خواهد شد. هدف این بخش، آشنا کردن بیشتر مشتریان و کاربران با انواع کیفیت‌های ترجمه‌ این مؤسسه است، لذا در ادامه به مقایسه و توضیح این کیفیت‌ها پرداخته می‌شود.

 

کیفیت خوب؛ تأمین‌ کننده نیاز دانشجویان

این نوع کیفیت ترجمه که هزینه آن نسبت به سایر کیفیت‌ها از نرخ کمتری برخوردار است، مختص ترجمه دانشجویی، متون عمومی و غیرتخصصی است. با توجه به هزینه‌ای که برای این نوع کیفیت در نظر گرفته شده است، بیشتر دانشجویان و افرادی که علاقمند به استفاده از خدمات ترجمه ارزان هستند، می‌توانند از این نوع کیفیت بهره ببرند. در کیفیت خوب امکان تحویل بخش بخش ترجمه و پرداخت اقساطی هزینه امکان‌پذیر نیست، ولی برای تمام سرعت‌ها و زبان‌هایی که براساس این نوع کیفیت کار ترجمه آنها انجام می‌گیرد، گارانتی کیفیت برحسب نوع زبان ترجمه در نظر گرفته شده است.

مترجمینی که برای ترجمه این نوع کیفیت انتخاب می‌شوند، همگی مترجمین برگزیده هستند؛ فقط تجربه کاری آنها در حوزه ترجمه نسبت به سایر مترجمین کمتر است وگرنه تمامی ترجمه‌هایی که براساس کیفیت خوب انجام می‌گیرند، گارانتی کیفیت و زمان تحویل دارند. شبکه مترجمین راستین در این خصوص به مشتریان خود این اطمینان خاطر را می‌دهد که تمامی مطالب ترجمه شده در این نوع کیفیت، انسجام معنایی قوی و ادبیات کاملا روان را داراست؛ پس برای بهره‌گیری از خدمات ترجمه با کیفیت خوب و داشتن یک ترجمه مطلوب، اینک به جمع خانواده بزرگ شبکه مترجمین راستین ملحق شوید.

 

کیفیت ترجمه خوب

  بررسی کیفیت ترجمه خوب  

 

کیفیت خیلی‌خوب؛ پاسخ‌ دهنده به نیاز محققین و صاحبان کسب ‌و‌ کار

اگر جزء دانشجویانی هستید که برای نگارش پایان‌نامه‌تان تمایل دارید تا از خدمات ترجمه مقاله یا ترجمه چکیده پایان ‌نامه و مقاله استفاده نمایید، یا اگر کسب ‌و‌ کاری دارید و می‌خواهید برای ترجمه محتوای وب‌ سایت خود از خدمات مؤسسه راستین بهره ببرید، پیشنهاد ما به شما استفاده از خدمات ترجمه با کیفیت خیلی‌خوب است. مترجمین در کیفیت خیلی‌خوب موظفند تا متن را چندین نوبت مورد بررسی قرار دهند و اشکالات احتمالی آن را به کمترین میزان برسانند. با توجه به اینکه مترجمین در نظر گرفته شده برای این کیفیت، مترجمین حرفه‌ای هستند؛ پس تمام واژگان تخصصی، اصطلاحات مرتبط با متن و مفاهیم به شکلی کاملا صحیح ترجمه خواهند شد. مترجمین کیفیت خیلی‌خوب عموما از دانش‌آموختگان مرتبط با رشته و گرایش متن انتخاب می‌گردند، به همین دلیل تسلط کافی بر روی موضوع متن خواهند داشت و می‌توانند کیفیت مناسبی به کاربران ارائه نمایند.

با توجه به امکان تحویل بخش بخش ترجمه که برای این نوع کیفیت لحاظ شده است، مشتریان می‌توانند پس از دریافت بخشی از فایل ترجمه، در صورتیکه نسبت به نوع ترجمه آن اعتراض داشته باشند یا موردی را بخواهند تا مترجم در هنگام ترجمه رعایت کند، می‌توانند از طریق پنل کاربری به اطلاع مترجم برسانند. مترجم موظف است که موارد مورد نظر مشتری را تا حد امکان رعایت کند، در غیر این صورت مترجم دیگری جایگزین وی خواهد شد. شبکه مترجمین راستین با ارائه کیفیت خیلی‌خوب (بستری مناسب برای دستیابی به ترجمه مقاله با قیمت مناسب) توانسته تا به نیاز تعداد بی‌شماری از دانشجویان و صاحبان کسب ‌و‌ کار پاسخ دهد، لذا شما نیز ‌اکنون با ثبت سفارش ترجمه و استفاده نمودن از کیفیت خیلی‌خوب می‌توانید به جمع مشتریان راضی این مؤسسه بپیوندید.

 

ترجمه با کیفیت خیلی خوب

  بررسی کیفیت ترجمه خیلی خوب  

 

کیفیت عالی؛ مناسب برای چاپ مقاله و ترجمه کتاب

همانطور که عنوان شد، هر دسته از کاربران به خدمات ترجمه برای اهداف متفاوتی نیاز دارند. عده‌ای ترجمه را ابزاری برای افزایش سرمایه کسب و کار تلقی می‌کنند، و دسته‌ای دیگر آن را واسطه‌ای برای ارتقاء رزومه علمی و شناخت خود در مجامع آکادمیک می‌دانند. این گروه‌ها برای رسیدن به خواسته‌هایشان، ترجمه را به دید یک صنعت می‌نگرند؛ بنابراین انتظار ندارند که این صنعت به آنها محصولی بی‌کیفیت و غیردقیق تحویل دهد. آنها برای اینکه دچار مشکلات مالی یا آسیب از نظر علمی نشوند، به ترجمه‌ای بسیار دقیق و باکیفیت نیازمند هستند. شبکه مترجمین راستین برای اینگونه کاربران، ترجمه را در قالب کیفیت عالی ارائه می‌نماید.

کیفیت عالی تضمین می‌کند که فرآیند ترجمه به بهترین شکل ممکن انجام می‌گیرد، چون برای انجام ترجمه از مترجمین حرفه‌ای که دارای چندین سال سابقه کار هستند و بارها توسط مؤسسه مورد سنجش قرار گرفته‌اند، استفاده می‌شود. اگر متن احتیاج به معادل‌سازی برای کلمات داشته باشد، مترجمین موظفند تا بهترین معادل را برای واژگان انتخاب نمایند. امکان پرداخت اقساطی و تحویل بخش بخش ترجمه برای کیفیت عالی فراهم شده است، و مشتریان می‌توانند مناسب‌ترین و بهترین نوع خدمات را در این کیفیت از مؤسسه راستین دریافت نمایند. مدت ‌زمان گارانتی کیفیت که برای ترجمه عالی لحاظ می‌گردد، نسبت به سایر کیفیت‌ها بیشتر است و این عامل باعث می‌شود تا مشتریان نسبت به استفاده از این نوع کیفیت راغب‌تر باشند. در کل می‌توان کیفیت عالی را برای نیازهای زیر مناسب برشمرد:

 

ترجمه با کیفیت عالی

  بررسی کیفیت ترجمه عالی  

 

1. کیفیت عالی برای ترجمه متون تخصصی رشته‌های خاص مناسب است:

بعضی از رشته‌ها با پیچیدگی خاصی همراه هستند و متونشان با کلمات تخصصی فراوانی عجین شده است. اینگونه رشته‌ها نه تنها تعداد مترجمشان محدود است، بلکه به واسطه سختی ترجمه به دقت فراوانی نیز نیاز دارند. متون کلیه گرایشات رشته پزشکی با این مشکل مواجه هستند، به همین دلیل تحت کیفیت‌های دیگر نمی‌توان ترجمه مقاله پزشکی یا ترجمه کتاب پزشکی را با کیفیت مناسبی تحویل داد. برای اینکه کوچکترین اشکالی در ترجمه متون این رشته پیش نیاید و جان انسان‌ها در معرض خطر نیفتد، همه گرایشات این شاخه علمی به ترجمه تخصصی پزشکی نیازمند هستند. شبکه مترجمین راستین با توجه به این پیچیدگی به دانشجویان، محققین و پزشکان پیشنهاد می‌کند که برای ترجمه متون تخصصی رشته پزشکی حتما از کیفیت عالی این مجموعه استفاده نمایند.

 

2. ترجمه کتاب به واسطه کیفیت عالی به صورتی دقیق و مطلوب انجام خواهد شد:

اگر می‌خواهید سطح بالایی از کیفیت را به مخاطبین خود ارائه نمایید و به بازخورد مناسبی دست پیدا کنید، حتما ترجمه کتاب را از طریق کیفیت عالی مؤسسه راستین انجام دهید. این کیفیت برای ترجمه کتاب تضمین می‌کند که الف) انسجام معنایی همه فصل‌ها و بخش‌های کتاب حفظ می‌شود؛ ب) کلیه اصطلاحات تخصصی و واژگان به درستی و تحت نظارت مشتری معنی خواهد شد؛ ج) شیوایی ادبیات فارسی و نگارش صحیح جملات با دقت صورت می‌گیرد؛ د) اشکال و جداول با گرافیکی زیبا و جذاب، ترجمه آنها صورت خواهد گرفت؛ و) نکات مورد مورد نظر مشتری در طول ترجمه فصل‌ها رعایت خواهد شد، و ه) به هیچوجه محتوای ترجمه شده مورد استفاده قرار نخواهد گرفت.

 

3. ترجمه کاتالوگ و بروشور بدون استفاده از کیفیت عالی امکان‌پذیر نیست:

برای ترجمه کاتالوگ و بروشور غالبا با دو دسته از مشتریان مواجه‌ایم: دسته نخست شرکت‌ها و برندهایی هستند که محصولات یا خدماتی را تولید نموده‌اند و می‌خواهند آن را به بازارهای هدف صادر نمایند؛ اما در دسته دوم حالت عکس روی می‌دهد، یعنی به جای صادرات با واردات روبه‌رو هستیم. هر چیزی که وارد کشور شود از تجهیزات الکترونیکی و ماشین‌آلات صنعتی گرفته تا وسایل آرایشی و بهداشتی حاوی کاتالوگ و کتابچه‌های راهنما هستند. در هر دو حالت اگر کیفیت ترجمه مطلوب نباشد، یقینا اعتبار شرکت صدمه خواهد دید و ضرر مالی فراوانی به مجموعه وارد خواهد گردید. از این منظر، شبکه مترجمین راستین همواره شرکت‌ها و مجموعه‌های تولیدی را به استفاده از کیفیت عالی تشویق می‌کند تا بتوانند هم بازار بهتری از صادرات خود به دست آورند و هم از کالاهای وارداتیشان به شکلی بهینه استفاده نمایند.

 

4. چاپ مقاله در ژورنال‌های برتر به واسطه ترجمه کیفیت عالی آسان خواهد شد:

دانشجویان غالبا می‌خواهند یافته‌ها و دستاوردهای علمی خودشان را در مجلات برتر و شناخته شده به چاپ برسانند. برای چاپ مقاله در این ژورنال‌ها، بایستی مقاله از ترجمه فارسی به انگلیسی بالایی برخوردار باشد. استفاده از کیفیت‌های ضعیف یا حتی ابزارهای ترجمه باعث عدم پذیرش مقاله خواهد شد. ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله بدون بهره‌گیری از کیفیت عالی به ترجمه‌ای نازل و غیردقیق تبدیل خواهد گردید که نه تنها مورد پذیرش مسئولین مجله قرار نخواهد گرفت، بلکه به اعتبار علمی شما هم آسیب خواهد زد. بنابراین به توصیه شبکه مترجمین راستین عمل کنید و همواره برای برطرف نمودن این نیازتان از کیفیت عالی این مؤسسه استفاده نمایید.

 

5. ترجمه‌های شرکتی و اسناد حقوقی را باید از کیفیت عالی مطالبه کرد:

ترجمه قراردادها و اسناد حقوقی شرکت‌ها به ترجمه تخصصی متون حقوق و ترجمه تخصصی متون اقتصاد نیاز دارند. در صورتیکه این نوع ترجمه‌های تخصصی در بستر کیفیت عالی به کاربران ارائه داده نشوند، شرکت‌ها در مراودات تجاری و مسائل حقوقی خود دچار مشکل می‌گردند و نمی‌توانند به اهداف خود دست پیدا کنند. شبکه مترجمین راستین به این مشکل واقف بوده و سعی نموده است تا با ارائه ترجمه کیفیت عالی به این شرکت‌ها یاری رساند.

 

کیفیت ممتاز (عالی + بازخوانی)؛ در نظر گرفته شده برای متون دارای اهمیت

دسته‌ای از مشتریان وجود دارند که نسبت به کیفیت ترجمه بسیار حساس هستند. آنها می‌خواهند درصد خطای ترجمه به کمترین میزان خود برسد و هرگونه اشکال احتمالی در فرآیند ترجمه برطرف گردد. در ترجمه انسانی وقوع خطا اجتناب‌ناپذیر است (بهترین مترجمین هم در هنگام ترجمه حتما مرتکب اشتباه خواهند شد)، بنابراین برای کاهش این میزان خطا و رسیدن به نهایت استاندارد می‌توان متن ترجمه شده را توسط یک مترجم دیگر مورد بازخوانی و ویراستاری قرار داد. اگر ترجمه توسط یک مترجم حرفه‌ای دیگر دوباره بازبینی شود، کیفیت آن بسیار بالا خواهد رفت و مخاطبان از خواندن یک متن روان لذت خواهند برد (این همان کاری است که امروزه برای ترجمه کتاب و متون حساس به شکل گسترده از آن استفاده می‌شود).

شبکه مترجمین راستین برای کاربردهای ارائه شده در ترجمه با کیفیت عالی یک پلن مجزا نیز در نظر گرفته است و آن را در قالب کیفیت ممتاز ارائه می‌دهد. در کیفیت ممتاز دو مترجم برای کار تعیین خواهد شد که یکی متن اصلی را ترجمه و دیگری آن را بازخوانی می‌نماید (این مترجمین بعد از ارائه نمونه ترجمه از سوی مشتری انتخاب خواهند گردید). در کیفیت ممتاز به کاربران دو فایل تحویل داده می‌شود. فایل نخست مربوط به ترجمه مترجم اول و فایل دوم به ویراستاری کار مترجم اول (فایل ترک چنج) اختصاص خواهد داشت. شبکه مترجمین راستین با ارائه این کیفیت، بالاترین سطح ترجمه را برای کاربران خود به ارمغان خواهد آورد. اگر شما می‌خواهید به این سطح ترجمه فوق‌العاده دست پیدا کنید، حتما قبل از ثبت سفارش ترجمه با کارشناسان این مجموعه تماس گرفته تا شرایط استفاده از این کیفیت و نرخ‌ها به اطلاع شما برسد.

 

برای دستیابی به این کیفیت ها، هم اکنون سفارش خود را ثبت نمایید: ثبت سفارش ترجمه

 

.: مطالب مرتبط :.
ترجمه مقاله با قیمت مناسب
  • ناصر حاضری
  • 31 مرداد 1399

ترجمه مقاله با قیمت مناسب معمولا مورد تقاضا و نیاز بسیاری از دانشجویان است. آنچه ...

ترجمه تخصصی مقاله؛ بررسی نقش مترجمین در این فرآیند
  • ناصر حاضری
  • 07 مرداد 1399

ترجمه تخصصی مقاله بدون استفاده از مترجمین حرفه‌ای و کارآزموده به هیچ عنوان محقق نخواهد ...

ترجمه انگلیسی به فارسی؛ رشته‌های فنی همچنان محبوب
  • ناصر حاضری
  • 08 تیر 1399

ترجمه انگلیسی به فارسی به واسطه نقش مهمی که ایفا می‌کند، امروزه به یکی از ...