چرایی اهمیت ترجمه برای سازمانهای غیرانتفاعی
- 19 فروردین 1400
- دانستنیهای ترجمه
شیوهای که سازمانهای خیریه و ارگانهای مشابه برای برقراری ارتباط با جهان انتخاب میکنند، تاثیر مستقیمی بر نتایج آنها دارد. چندگانگی فرهنگی (multiculturalism) و چند زبانگی (multilingualism) در این بخش عناصری ضروری محسوب میشوند؛ به همین دلیل ترجمه برای سازمانهای غیرانتفاعی (Non-profit Organizations) بسیار مهم است.
سازمانهای خیریه بر حقوق بشر، آموزش و پرورش، مراقبتهای بهداشتی کودکان، حقوق حیوانات و توسعه بینالمللی متمرکز شدهاند؛ بنابراین باید بتوانند برای گسترش میزان دسترسی خود به چندین زبان ارتباط برقرار کنند. این حوزهای است که در آن جوامع چند زبانه در کشورهای مختلف برای رفاه عموم مردم با هم همکاری میکنند. این سازمانها برای به اشتراکگذاری اطلاعات، پیدا کردن حامی و کمک به مردم به خدمات ترجمه نیاز دارند.
خدمت به مجامع غیرانگلیسی
زبان استفاده از خدمات ترجمه برای سازمانهای غیرانتفاعی که در خارج از مرزهای ملی خود با افرادی ارتباط دارند که به زبان انگلیسی صحبت نمیکنند یا انگلیسی زبان دوم آنها به حساب میآید؛ الزامی است. دسترسی به اطلاعات موجود به زبان بومی باعث تسهیل برقراری ارتباط میشود و جوامع را ترغیب میکند که درخواست کمک کنند.
سازمانهای غیرانتفاعی که در خدمت ذینفعان بینالمللی هستند، به وبسایت و اقلام چاپی به چندین زبان مختلف نیاز دارند. مهم نیست که کمکهای آنها تا چه اندازه مفید است؛ چون اگر مردم نتوانند مزایای همکاری این نوع مؤسسات را درک نمایند نمیتوانند با آنها همکاری داشته باشند. در این راستا، ارگانها با ترجمه و بومی سازی وب سایت، و ارائه اطلاعات به زبانهای محلی سعی میکنند تا به جوامعی که نیاز به کمک دارند دسترسی بیشتری پیدا کنند. در عین حال آنها میتوانند نسبت به نحوه زندگی مردم دیدگاه مناسبی به دست آورند.
ترجمه اهمیت بسزایی برای سازمانهای غیرانتفاعی دارد؛ زیرا باعث ایجاد تاثیر مثبت میشود. ذینفعان با استفاده خدمات زبانی به راحتی میتوانند مؤسسات خیریه را به صورت آنلاین پیدا کنند، به آسانی میتوانند متوجه شوند که این سازمانها از چه چیزی حمایت میکنند و چگونه میتوانند به آنها کمک نمایند. به طور کلی سازمانهای غیرانتفاعی به احتمال زیاد کارهای خود را به این روش انجام میدهند.
اگر یک موسسه خیریه بتواند به راحتی با زبانی که ذینفعانش به آن صحبت میکنند ارتباط برقرار نماید؛ راحتتر حالت روحی آن جوامع را درک کرده و از آنها حمایت خواهد کرد. به این صورت آنها قادر خواهند بود تا اعتماد ذینفعان خود را جلب کنند، و بیشتر احتمال دارد که مستقیماً یاد بگیرند چگونه چیزها را در راستای بهتر شدن تغییر داده و شانس خود را برای برقراری روابط بلند مدت با جوامع محلی افزایش دهند.
خدمات ترجمه برای مؤسسات و ارگان های خیریه
ایجاد آگاهی جهانی
یکی دیگر از دلایل اهمیت خدمات زبانی برای سازمانهای غیرانتفاعی، ایجاد آگاهی جهانی برای مخاطبان بینالمللی است. با توجه به تأثیر جهانی سازی بر روی گرایشات ترجمه، موسسات خیریه از طریق یک وب سایت بومی شده میتوانند هدف خود را به جهانیان بشناسانند، و اهداف و ماموریتهایشان را به افرادیکه میتوانند به آنها کمک کنند ارائه دهند؛ حتی اگر آنها به همان زبان صحبت نکنند. در ضمن این کار باعث جلب مشارکت بخش قابلتوجهی از خیرین بالقوه و افراد داوطلب نیز میشود.
اگر موسسات غیرانتفاعی بتوانند پیام خود را با جمعیت هدفشان تطبیق دهند، میتوانند به خوانندگانشان کمک کنند تا با علت وجودی آنها آشنا شوند، و همین امر احتمال مشارکتشان و ایجاد تغییرات را بیشتر میکند. به عنوان مثال؛ یک موسسه خیریه بهداشتی در انگلستان با همکاری دیوید بکهام (David Beckham) و شرکت هوش مصنوعی Synthesia، پیامهای ضد مالاریای خود را به 9 زبان مختلف ارائه میدهد.
در این مورد به لطف وجود ترجمه و استفاده از ابزارهای فناورانه به نظر میرسید که بکهام به زبانهای انگلیسی، اسپانیایی، رواندایی (Kinyarwanda)، عربی، فرانسوی، هندی، ماندارین، سواحلی (Kiswahili) و یوروبا (Yoruba) در حال حرف زدن است. جذابیت این کار برای طرفداران احتمالی بیشتر از زمانی بود که یک ستاره فوتبال فقط به زبان انگلیسی صحبت کند. بدین صورت این سازمان غیرانتفاعی توانست تا راهی را برای جلب توجه و آگاهیبخشی در مورد علیت وجودی خود پیدا کند، و بر این واقعیت صحه گذاشت که افراد بیشتر درگیر پیامهایی میشوند که به زبان مادری آنها ارائه میشود.
حتما بخوانيد: نقش ترجمه جهت مقابله با تغییرات آب و هوایی
اطلاعرسانی به خیرین
وقتی مؤسسات خیریه از مخاطبان بینالمللی حمایت میکنند؛ باید خیرین را در جریان نحوه مصرف وجوه و نحوه همکاری برای ایجاد تغییرات قرار دهند. بنابراین انتشار منظم گزارشها به زبان خیرین امری ضروری در راستای شفافیت آنهاست. علاوه بر این، این کار باعث حفظ ارتباط با داوطلبان، حامیان مالی و طرفداران اینگونه مؤسسات میشود.
در این صورت برقراری ارتباط یک موسسه خیریه با حامیانش آسانتر خواهد شد و به همین دلیل شانس ادامه دریافت کمک از آنها افزایش پیدا میکند. بنابراین سازمان غیرانتفاعی علاوه بر ترجمه مطالب به زبان حامیانشان، باید مطمئن گردد که کاربران در هنگام برقراری ارتباط با یکدیگر نیز تجربه مثبتی کسب میکنند.
وبسایتهای آنها حتماً باید بومیسازی شوند تا مردم متوجه تفاوتهای فرهنگی بین خود و این سازمانها نشوند. باید اهدای کمک با استفاده از سیستمهای پرداخت محلی برای آنها ساده باشد، و مهمتر از همه باید خواندن و فهم سیاستهای حفظ حریم خصوصی، و رفع مسئولیت برای بازدیدکنندگان وبسایتهای آنها بدون هیچ پیش زمینه قانونی آسان باشد.
اگر مؤسسات خیریه لازم باشد تا حامیان خود را ملزم به پر کردن فرمهای مالیاتی نمایند؛ باید مطمئن شوند که همه فرمها و پرسشنامهها درست هستند، و با قوانین بومی آنها مطابقت دارند. همچنین اگر سازمانها قصد دارند تا از اطلاعات ارتباطی برای ارتباط با حامیان و داوطلبان خود استفاده نمایند؛ باید قبل از ارسال ایمیل به زبانی که آنها به سختی متوجه میشوند از آنها بپرسند که اولویت زبانیشان کدام است.
نقش مترجمین در کارهای خیریه و بشردوستانه
چگونگی کمک مترجمین به سازمانهای غیرانتفاعی
مترجمان از راههای مختلفی میتوانند به موسسات خیریه و غیرانتفاعی کمک کنند. کارشناسان زبانی با ترجمه مقالات تخصصی، اسناد حقوقی، فرمهای رضایت نامه، وبسایتها، محتواهای آموزشی، بروشورها و سایر اقلام چاپ شده در این زمینه نقش پررنگی ایفا میکنند.
بسیاری از سازمانهای غیرانتفاعی بر بهبود شرایط آموزشی در مناطق محروم تمرکز کردهاند؛ از اینرو مترجمان بیشتر پادکستها، محتواهای ویدئویی، برنامهها، پلتفرمهای تعاملی، دورههای آموزشی مجازی و سایر ابزارهای یادگیری را ترجمه و بومیسازی میکنند.
علاوه بر این، پشتیبانی زبانی این سازمانها را قادر میسازد تا یک روند تحقیقاتی دقیق را در جوامع محلی دنبال کنند. مترجمان از نظرسنجیهای چند زبانه گرفته تا تجزیه و تحلیل نتایج با در نظر گرفتن پیش زمینههای فرهنگی میتوانند روند تحقیقات را با استفاده از دادههای کیفی (که وجود آنها برای درک بهتر جوامع محلی ضروری است) به درستی پیش ببرند.
ضرورت ترجمه برای سازمانهای غیرانتفاعی
بسیاری از موسسات خیریه بینالمللی و موسسات غیرانتفاعی به منظور تسهیل ارتباط بین تیمهای حاوی چند فرهنگ با افراد دو زبانه همکاری میکنند. این یک روش هوشمندانه برای پایین آوردن هزینههاست (هر چند که خدمات ترجمه تخصصی هم هزینه دارد)؛ اما نباید تنها راه برقراری ارتباط با حامیان مالی و ذینفعان باشد.
یک سازمان غیرانتفاعی باید نتایج به دست آمده از طریق ترجمه تخصصی محتوا و ریسک به اشتراکگذاری اطلاعاتی که به شیوهای ناشیانه برگردانده شدهاند را مورد تجزیه و تحلیل قرار دهد. در حالت ایدهآل آنها باید تعادلی بین هزینهها و مزایا برقرار کنند و قبل از اینکه سر رشته ترجمه از دستشان خارج شود، راهکارهای هوشمندانهای پیدا نمایند.
مثلا آنها میتوانند فقط بخشهایی از مطالب خود که مرتبط با پروژههای خاص بینالمللی هستند را ترجمه کنند. همچنین ارتباط با نهادهایی مانند انجمن مترجمان بدون مرز (Translators without Borders) که از پروژههای بشردوستانه در سراسر جهان پشتیبانی زبانی میکنند نیز گزینه خوبی به حساب میآید.
در ادامه حتما بخوانيد: شفافسازی در خصوص 10 باور نادرست ترجمه