5 اشتباه ترجمه صورت گرفته توسط شرکتهای بزرگ
- 14 دی 1400
- دانستنیهای ترجمه
همه میدانند که یک شعار خوب تا چه اندازه قدرتمند است، و به چه صورت باعث عالی جلوه دادن محصول شده و آن را خارق العاده میسازد. همین اصل در مورد نام محصول و برند نیز صدق میکند. فرض کنید که قصد دارید شرکت خود را در سطح جهان گسترش دهید، اما فراموش میکنید که ترجمه چیزی ورای برگردان مستقیم کلمه به کلمه لغات است؛ آنگاه چه اتفاقی میافتد؟ کافی است برخی از ترجمههای مهمی را به یاد بیاورید که با شکست مواجه شدهاند.
اشتباهات بزرگ در ترجمه
اینترنت بهشتی برای سرمایه گذاری در سطح جهانی است. شما میتوانید در یک چشم به هم زدن به آن سوی جهان برسید؛ اتفاقی که از بسیاری از جهات شگفت انگیز است. این اتفاق باعث شده تا مخاطبان بازاریابان، 10 برابر شوند. متاسفانه اغلب افراد تصور میکنند که زبان انگلیسی برای تمام جهان بدیهی است. این تصور تنها مختص کسب و کارهای کوچک نیست و همه ما به گونهای به آن اعتقاد داریم. به این خاطر هم هست که نسبت به زبانهای دیگر ملتها کم توجهی میکنیم و خدمات بومی سازی را نادیده میگیریم.
اما یک اصل در اینجا وجود دارد: اگر میخواهید در کسب و کار جهانی خود به بهترین نتایج ممکن برسید؛ هرگز ترجمه را فراموش نکنید. حتی اگر تا امروز هم نیم نگاهی به آن داشتهاید؛ باید بدانید که هرگز نباید قدرت ترجمه را دست کم بگیرید. به هر حال پیش بردن خدمات زبانی کسب و کارها کار آسانی نیست و بسیاری از شرکتها آن را به سختی فرا گرفتهاند. پس بیایید در ادامه به برخی شکستهای کسب و کارها در ترجمه نگاهی بیاندازیم که به خاطر عظیم و سهمگین بودن در تاریخ بازاریابی ماندگار شدهاند.
1. رستوران زنجیرهای KFC
کلنل ساندرز (Colonel Sanders) (وی مؤسس رستوران مرغ سوخاری کنتاکی است) و مرغهای سرخ شده خوشمزهاش در سال 1987 تصمیم گرفتند تا وارد بازار چین شوند. آنها برای ورود به این بازار از شعار همیشگی خود، یعنی It’s Finger Lickin’ Good (آنقدر خوشمزه است که همه انگشتهایت را هم میخوری) استفاده کردند. با این حال این شعار در ماندارین که زبان 73% مردم چین است؛ به معنایی منفی ترجمه میشود. این شکست آنقدر بزرگ و عظیم بود که این برند مدتها زمان برد تا بتواند خود را در این کشور بازیابی نماید. اما در حال حاضر KFC برترین رستوران فست فود در چین است و بیش از 5 هزار شعبه در سراسر این کشور دارد.
مشکلات خدمات زبانی KFC
2. مرسدس بنز
اگر نام برند سازنده خودرو به طور تصادفی یادآور مرگ باشد؛ آیا حاضرید ماشین جدیدی از آن بخرید؟ مسلماً خیر. با این حال مرسدس بنز این اشتباه را مرتکب شد. این برند لوکس غربی که میخواست از دیگر رقبای خود در بازار چین متمایز شود؛ نامش را به Bensi خلاصه کرد. با این حال این کلمه در زبان چینی به معنی "عجله کردن برای مردن" است و این چیزی نیست که مصرف کنندگان در هنگام خرید یک ماشین جدید به دنبال آن باشند. اما وقتی این برند به ترجمه اشتباه خود در این زمینه پی برد؛ توانست با کمک کارشناسان بازاریابی بومی، نام برند خود را به Benchi تغییر دهد که به معنی "همانند پرنده به سرعت رانندگی کنید" است.
حتما بخوانيد: چگونه میتوان اشتباهات ترجمه را مدیریت نمود؟
3. شرکت IKEA
اختلافات فرهنگی در ترجمه حتی بین اروپا و ایالات متحده نیز به چشم میخورد. بنابراین تعجب آور نیست اگر بگوییم که طراحی اسکاندیناوی بزرگترین عرضه کننده مبلمان اروپا، یعنی شرکت IKEA (ایکیا) در تایلند نیز به مشکلی مشابه برخورد کرد. با وجود اینکه کارشناسان برندسازی این شرکت، چهار سال در مورد نام محصولات و ترجمه آنها تحقیق کرده بودند؛ اما با افتتاح فروشگاه خود در تایلند در نوامبر 2011 با رسوایی بزرگی مواجه شدند.
در واقع دو مورد از محبوبترین محصولات این شرکت به کلمات تایلندی گستاخانهای برگردانده شده بودند. از یکسو نام تختخواب Redalen که از یک شهر نروژی گرفته شده است؛ شبیه عبارت تایلندی رسیدن به "رده سوم" است. از سویی دیگر نام Jättebra به تمایلات جنسی اشاره دارد. پس این برند هر آنچه رشته بود؛ پنبه شد و به خاطر اشتباه ترجمه نتوانست به اهداف بازاریابیش در این کشور جنوب شرقی آسیا برسد.
4. برند CLAIROL
برند Clairol در سال 2006 با عرضه اتو موی جدید خود با نام Mist Stick، دنیای زیبایی و مد را تحت تاثیر قرار داد. اما وقتی این محصول با همین نام در آلمان عرضه شد؛ هیچ توجهی را به سمت خود جلب نکرد. در سراسر جهان سیل تقاضای زیادی برای این محصول پدید آمد؛ به گونهای که این اتو بخار فانتزی توانست در آن زمان به اندازه فیجت اسپینر محبوب شود. اما واکنش مردم آلمانی آنگونه که باید و شاید نبود.
کلمه mist در زبان آلمانی به معنی مدفوع یا کود است. به همین دلیل آلمانیها علاقهای به خرید آن کالا نداشتند. نه تنها عبارت Mist Stick واکنش منفی به دنبال داشت؛ بلکه حتی آلمانی شده آن یعنی Miststück نیز عبارتی است که برای توهین مورد استفاده قرار میگیرد. این شکست بزرگ در بازاریابی در واقع به دلیل عدم توجه به ترجمه اتفاق افتاده است. شرکت Clairol میتوانست با انجام تحقیقات قبلی از این افتضاح جلوگیری کند.
اشتباه ترجمه برند clairol
5. شرکت اپل
با وجود اینکه Apple یکی از بزرگترین شرکتهای جهان است؛ اما نتوانسته از اشتباهات بازاریابی در امان بماند. آنها در هنگام عرضه آیفون 7، کمپین بازاریابی خود را با شعار تبلیغاتی This is 7 (این 7 است) آغاز کردند. هر چند این عبارت در نوع خود بسیار گیراست؛ اما کلمه هفت در زبان کانتونی به صورت tsat تلفظ میشود که اصطلاح عامیانهای برای اشاره به دستگاه تناسلی مردان است. این عبارت توسط مردم هنگ کنگ نیز به صورت طعنه آمیز به کار میرود و به تمایلات جنسی اشاره دارد؛ در حقیقت این موارد چیزی نیست که یک کمپین تبلیغاتی به دنبال آن باشد. در نتیجه شرکت Apple ترجمههای خود را تغییر داد تا به گونهای جلوی این رسوایی را بگیرد.
روش در امان ماندن از اشتباهات ترجمه
اگر صاحب کسب و کاری هستید که میخواهید وارد بازارهای جهانی شوید و قلههای موفقیت را فتح کنید؛ حتماً میاندیشید که چگونه میتوانید از این مشکلات زبانی جلوگیری نمایید. خوب ما راه را به شما نشان میدهیم: استفاده از خدمات شبکه مترجمین راستین. کافی است با عوامل این مجموعه تماس گرفته و درخواست خود را مطرح نمایید. پس از همکاری با متخصصین این مرکز که همگی از مجربترین افراد در حوزه کاری خود هستند؛ دیگر با خطا و چالش ترجمه برخورد نخواهید کرد و همه چیز در این حوزه طبق خواسته شما پیش خواهد رفت.
در ادامه حتما بخوانيد: 8 دلیل عمده ایجاد ترجمه اشتباه انگلیسی و فارسی