ترجمه و فناوری: دوست یا دشمن؟

از دید بسیاری از مترجمین و ویراستاران، خلق ترجمه مقاله باکیفیت در یک زمان کوتاه آن هم به صورت دستی بیشتر شبیه به افسانه به نظر می‌آید. با این حال باید قبول کنیم که امروزه انواع مختلف فناوری‌ها در تمام سطوح به صنعت ترجمه رخنه کرده و به طور مستمر به آن اضافه می‌شوند. این روند جادویی که به سادگی یک زبان را به فرهنگ جدید و جامعه شناسی متفاوت تبدیل می‌‌کند، شاید برای برخی از حاضرین این عرصه کاملاً ناخوشایند و یا حتی اضطراب‌آور باشد. به همین دلیل ممکن است سئوالات زیر ذهن آنها را به خود مشغول نماید:

  • آیا بعدها دیگر به مترجم انسانی نیازی نخواهد بود؟

کارشناسان شبکه مترجمین راستین معتقدند که برای دستیابی به یک پاسخ مفید، باید سئوالات مطرح شده متفاوت باشند. مثلا شما باید بپرسید که "آیا می‌توانید به عنوان یک مترجم به منظور حفظ جایگاه خود در این کسب و کار از این تغییرات استقبال کنید؟" جواب این پرسش حتما مثبت است.

 

صرفه‌جویی در وقت و تمرکز روی موارد مهم

فناوری‌هایی مانند ترجمه به کمک رایانه (CAT) یا سیستم مدیریت ترجمه (TMS) می‌توانند به میزان زیادی از زمان صرف شده برای انجام کارهای جانبی بکاهند. چقدر زمان صرف ارسال ایمیل به مشتریانتان، مرتب کردن و سازماندهی فایل‌های مرتبط با پروژه‌ها، تبدیل فرمت فایل‌های عجیبی که قادر به باز کردن آنها نیستید، جابجا شدن بین متون منبع و هدف یا مرور متون در پایگاه داده واژگان خود می‌کنید؟ احتمالاً پاسخ خواهید داد که بخش اعظم وقت خود را به انجام این موارد اختصاص می‌دهید.

 

 

فناوری‌های حوزه ترجمه به چه صورت باعث کاهش زمان کارها می‌شوند؟

ابزارهای CAT و TMS به شما کمک می‌کنند تا زمان صرف شده برای کارهای جانبی را کاهش داده یا کاملاً حذف کنید. در نتیجه قادر خواهید بود تا روی آنچه که واقعاً مهم است و باعث ایجاد نوعی ترجمه تخصصی می‌شود، تمرکز نمایید. حال حتماً می‌پرسید که چگونه ابزارهای CAT و TMS می‌توانند به من کمک کنند؟

  • این ابزارها سبب سازماندهی و مرتب‌سازی فایل‌ها می‌گردند.
  • این امکان را می‌دهند تا کارهای خود را تنها با یک کلیک دریافت و ارسال کنید و دیگر نیازی نیست برای تک تک مشتریان‌تان ایمیل بفرستید.
  • دیگر لزومی به جابجایی مداوم بین متون هدف و منبع نیست؛ چرا که با کمک این ابزارها هر دو متن در قالب یک ویرایشگر به صورت پهلو به پهلو در دسترس خواهند بود.
  • این ابزارها امکان دسترسی خودکار به پایگاه داده ترمینولوژی (اصطلاحات تخصصی)، دیکشنری‌های آنلاین یا ترجمه ماشینی را برای شما فراهم می‌کنند.

علاوه بر این موارد، ابزارهای ترجمه به کمک رایانه با فرمت‌های مختلف فایل‌ها کار می‌کنند، به همین دلیل نه تنها دیگر نیازی به تبدیل فرمت فایل‌ها نخواهید داشت، بلکه می‌توانید با کمک این ابزارها در هزینه نیز صرفه‌جویی نمایید؛ چون اغلب نرم‌افزارهای تبدیل فرمت پولی هستند (البته اگر حق کپی‌رایت را رعایت کنید). جمیع این موارد باعث صرف‌جویی بسیار زیادی در وقت می‌شوند که همین امر باعث بالا رفتن سرعت ترجمه و توانایی انجام ترجمه فوری متون می‌گردند، پس می‌توانید کار بیشتری بگیرید و بالتبع درآمد بیشتری کسب نمایید.

 

حافظه ترجمه چگونه باعث صرفه‌جویی در زمان و انجام ترجمه فوری می‌گردد؟

علاوه بر تمام ویژگی‌ها و اجزاء مثبتی که ابزار CAT در اختیار شما قرار می‌دهد، باید بگوییم که حافظه ترجمه (TM) این ابزار خود به تنهایی یک قابلیت منحصر به فرد برای کاربران ایجاد می‌کند. به لطف TM می‌توانید از ترجمه‌های گذشته خود دوباره استفاده کنید؛ حال چه این ترجمه بخشی از همان فایل باشد و چه یک پاراگراف کامل از ترجمه مقاله‌ای که 10 سال پیش برای یک مشتری دیگر انجام داده‌اید.

نحوه عملکرد حافظه ترجمه به این گونه است که هر بار ترجمه‌ای را در ویرایشگر تائید می‌کنید، این ابزار آن را ذخیره می‌نماید. سپس هر بخش با تمام مواردی که در گذشته ترجمه کرده‌اید، مقایسه می‌شود. اگر هر بخش از متون ذخیره شده شبیه چیزی باشد که در حال ترجمه آن هستید، نرم‌افزار به صورت خودکار به شما می‌گوید که قبلاً این مطالب را ترجمه کرده‌اید. حافظه ترجمه جزء یکی از راهکارهایی است که ما در مطلبی تحت عنوان "12 راهکار برای ترجمه فوری متون" به آن اشاره کرده‌ایم.

 

فناوری ترجمه | صنعت ترجمه

  رابطه بین صنعت ترجمه و فناوری  

 

افزایش کیفیت ترجمه به واسطه فناوری‌های نوین

شاید با خود بگویید که حتماً این سرعت بالا، کاهش کیفیت ترجمه را در پی خواهد داشت؟ خیر اینگونه نیست. در ادامه به شما خواهیم گفت که چگونه فناوری‌های ترجمه در این عرصه موفق عمل خواهند کرد.

حافظه ترجمه نه تنها در وقت شما برای ترجمه مقاله آن هم به صورت چندین باره صرف‌جویی می کند، بلکه ترجمه‌هایتان چه در یک فایل و چه در تمام فایل‌هایی که تاکنون ترجمه کرده‌اید را به صورت یکپارچه نگهداری می‌کند.

با این حال این تنها حافظه‌های ترجمه نیستند که کیفیت و انسجام کار را ارتقاء می‌دهند، بلکه واژه نامه‌های تخصصی (TB) نیز با ادغام لیست کلمات مورد نظر مشتریان و پایگاه داده اصطلاحات شخصی در ویرایشگری که در آن ترجمه می‌کنید به شما کمک کرده و باعث انسجام مجموعه اصطلاحات فنی مورد استفاده شما می‌شوند.

ضمناً جدا از این منابع هوشمند و یکپارچه داده‌ها، ابزارهای CAT می‌توانند امکان دسترسی شما به ابزارهای QA را فراهم می‌کنند. ابزارهای QA زحمت نمونه خوانی (proofreading) و تصحیح را به حداقل می‌رسانند، و اشتباهات چاپی و گرامری احتمالی را شدیداً کاهش می‌دهند. همچنین ابزارهای QA با بررسی برچسب‌های بی‌مورد کمک می‌کنند تا از قالب‌بندی اصلی متن پیروی کنید.

نکته آخر اینکه داشتن این همه برنامه‌های کاربردی در قالب یک ویرایشگر کاربرپسند، باعث می‌شود تا حواس‌پرتی در هنگام کار به حداقل برسد و این امکان فراهم گردد تا بتوانید بر روی موارد مهم تمرکز کنید. داشتن زمان بیشتر برای ترجمه واقعی به این معنی است که شما می‌توانید با توجه و تمرکز بیشتر بر روی کار ترجمه، کیفیت کارتان را تا حد زیادی افزایش دهید.

 

ترجمه سریع‌تر و با کیفیت‌تر عامل جذب مشتریان بیشتر

هر چند که خلق ترجمه مقاله باکیفیت در زمان کم ممکن است یک افسانه به نظر بیاید، اما ابزارهای CAT و TMS قادر به تحقق این افسانه هستند. امروزه مترجمین حرفه‌ای نیز از تغییرات صورت گرفته در این حوزه مطلع گردیده‌اند و آن را حس کرده‌اند، اما تبدیل این احساس به فرصتی برای رشد پایگاه مشتریان چندان مرسوم نیست و هنوز در اول راه است.

پس چرا از مزایای این موقعیت استفاده نمی‌کنید؟ مترجمی باشید که ترجمه‌های دقیق تر و منسجم‌تر را در زمان کمتری تحویل می‌دهد. ضمناً به لطف وجود برنامه TM و تطبیق دادن ترجمه با کارهایی که قبلاً انجام داده‌اید، می توانید به مشتریان همیشگی خود تخفیف دهید.

قطعاً مشتریانتان قدردان تسهیلاتی که در اختیار آنها قرار می‌دهید هستند و به احتمال زیاد هنگام انتخاب مترجم برای کار بعدی، شما را در اولویت قرار خواهند داد. ضمناً می‌توانید به دلیل صرفه‌جویی در وقت، زمان آزاد بیشتری داشته باشید؛ پس در صورت تمایل می‌توانید کارهای بیشتری بگیرید و درآمد بیشتری به دست آورید.

 

 

فناوری‌های ترجمه تضمین‌ کننده همکاری راحت‌تر

ویژگی تعاملی ابزارهای ترجمه به کمک رایانه و سیستم مدیریت ترجمه (که جزء ابزارهای ترجمه ماشینی نیستند، بلکه کمک کننده به مترجمین هستند) به گونه‌ای است که آنها را برای دارالترجمه‌ها بسیار کاربردی و مفید می‌کند. اما ما معتقدیم که آنها برخلاف پروکسی ترجمه برای مترجمان، نمونه خوانان (proofreaders)، بازبینان، اصطلاح شناسان و همه افرادیکه به طریقی در خلق یک ترجمه واقعی نقش دارند، به یک اندازه مهم هستند.

زمان‌هایی وجود دارد که کار شما با کار یک متخصص دیگر تلاقی پیدا می‌کند. حتی برخی اوقات مجبورید چند نفری همزمان بر روی یک پروژه کار کنید. ابزارهای CAT و TMS به ویژه آنهایی که مبتنی بر فضای ابری هستند به شما امکان دسترسی به محیطی را می‌دهند که همکاری و ارتباط بدون وقفه را امکان‌پذیر می‌کنند.

در این صورت نه تنها می‌توانید از حافظه ترجمه و پایگاه لغات تخصصی که توسط همکارانتان به روز می‌شوند استفاده کنید، بلکه این امکان را دارید تا اصطلاحات و سبک کاری خودتان را با کسانیکه همزمان با شما بر روی آن پروژه کار می‌کنند همگام نمایید؛ در ضمن می‌توانید نظراتتان را مستقیماً در رابط CAT به منظور خواندن، پاسخ دادن، دنبال کردن و به چالش کشیدن به اشتراک بگذارید. این موارد به ارتقاء انسجام و کیفیت کار ترجمه تیمی، و تحویل به موقع آن کمک می‌کنند.

 

صنعت ترجمه | ابزار CAT | فناوری ترجمه

  فناوری ترجمه: ابزار CAT و حافظه ترجمه  

 

ابزارهای با ارزش دیگر

تنها ابزارهای CAT و TMS نیستند که می‌توانند به شما در افزایش بهره‌وری و ارتقاء کار روزانه‌تان کمک کنند؛ در زیر سه ابزار دیگر را معرفی می‌کنیم که قطعاً ارزش بررسی را دارند:

1. ابزارهای تشخیصی اپتیکی کاراکتر (OCR) با قابل ویرایش اسنادی مانند تصاویر، فایل‌های اسکن شده یا برخی از فایل‌های پی دی اف در صنعت ترجمه بسیار کمک کننده هستند.

2. ابزارهای تشخیص صدا فقط به خانه‌های هوشمند و موتورهای جستجو محدود نمی‌شوند. آیا تا به حال آرزو کرده‌اید که کاش مجبور نبودید در هنگام ترجمه در کنار کامپیوتر خود بنشینید؟ ابزار Dragon by Nuance در این زمینه می‌تواند آرزویتان را برآورده نماید.

3. فرهنگ‌های لغت، مجموعه اطلاعات و اصطلاح نامه‌های آنلاینی مانند Linguee یا The Free Dictionary، امکان دسترسی فوری به اصطلاحات را بدون نیاز به تحقیق در مورد آنها فراهم می‌کنند.

 

در ادامه حتما بخوانيد: چالش‌های ترجمه هوش مصنوعی