5 نکته در زمینه بومی سازی اپلیکیشن
- 27 شهریور 1400
- بومی سازی محتوا
بومی سازی اپلیکیشن های موبایل برای کسب و کارها حاوی مزایای بسیاری زیادی است. تحقیقات منتشر شده توسط Distimo (که اکنون به App Annie تغییر نام داده است) در سال 2012 نشان میدهد که بومی سازی آپ ها باعث افزایش 128% دانلود آنها در کشورهای دیگر شده است. در ضمن درآمد شرکتهایی که در اینگونه طرحها مشارکت داشتهاند، حدود 26% افزایش یافته است. این نتایج چشمگیر تنها در کمتر از یک هفته بعد از انتشار یک اپلیکیشن بومی شده خود را نشان دادند.
بعدها 200 آپ به نتایج مشابهی رسیدند و بر صحت تحقیقات Distomo مهر تأیید گذاشتند؛ در واقع تأثیر محلی سازی برنامه ها بر کسب و کارها روز به روز در حال افزایش است. کشورهای چین و هند در فاصله زمانی بین سالهای 2016 تا 2018 توانستهاند در زمینه تعداد دانلود برنامهها از ایالات متحده پیشی بگیرند؛ در حقیقت چین با 600% رشد، از مرز 11/3 میلیارد دانلود ایالات متحده پیش افتاده است. گفتنی در این باره زیاد است؛ پس پیشنهاد میکنیم در ادامه با شبکه مترجمین راستین همراه باشید.
نکات حائز اهمیت برای بومی سازی و ترجمه اپلیکیشن
بومی سازی سایت و اپلیکیشن باعث میشوند تا مخاطبان بینالمللی با دنیایی ارتباط برقرار کنند که در آن برنامههای سایر زبانها بر بازار تسلط دارند. این بازار بسیار گسترده است و برنامههای کاربری بسیار زیادی در آن فعالیت دارند که همه در آن به محبوبیت نرسیدهاند. با این حال اگر در ادامه به 5 نکتهای که در زمینه بومی سازی آپها ذکر میکنیم، توجه کنید میتوانید جزء یکی از محبوبها باشید، و باعث رشد کسب و کار و درآمدتان گردید.
1. ترجمه هر کلمه اپلیکیشن
برخی از شرکتها به اشتباه فقط متنهای مهم را ترجمه میکنند و به سادگی از روی بقیه میگذرند یا آنها را به همان زبان اصلی ارائه میدهند. توجه داشته باشید که تلاشهای شما نشان میدهد که چقدر در زمینه ورود به بازارهای جهانی جدی هستید و تا چه اندازه برای مشتریان بینالمللی خود ارزش قائلید. کاربرانی که با یک برگردان عجولانه یا کوتاه مواجه میشوند، به نیتتان شک میکنند. در زمان ترجمه اپلیکیشن باید هر کلمه آن را به زبان مبدا برگردانید. عدم بومی سازی فایل های راهنما ممکن است به قیمت بلا استفاده شدن برنامه کاربردی شما تمام شود.
2. بررسی تأثیر بومی سازی اپلیکیشن بر تجربه کاربری
با وجود اینکه بسیاری از زبانها از مجموعه حروف لاتین استفاده میکنند؛ اما این بدان معنی نیست که طول پیام در زبان مقصد، شبیه آن در زبان مبدا است (در زمان ترجمه متون فارسی به انگلیسی این مسئله بسیار خود را نشان میدهد). قراردادهای زبانی مانند نحو باعث میشوند که پیامها در زبانهای مختلف طولانیتر یا کوتاهتر از زبان مبدا باشند. بنابراین در زمان ترجمه محتوای اپلیکیشن باید هر صفحه از آن مطابق با تجربه هر کاربر به روز شود.
در اصل پیامها در زبان مقصد نه تنها ممکن است طولانیتر یا کوتاهتر از زبان مبدا باشند؛ بلکه حتی شاید جهت خواندن آنها هم متفاوت باشد. به عنوان مثال زبان عربی از راست به چپ خوانده میشود؛ در حالیکه زبان ژاپنی را میتوان هم از راست به چپ و هم از چپ به راست خواند. زبان ژاپنی نوشتاری را میتوان به صورت هم افقی و هم عمودی سازماندهی کرد؛ در اصل جهت متن در هر سازمانی متفاوت است. حروف نوشتاری عربی میتوانند براساس حروف اطرافشان به طور کلی تغییر کنند. مواردی مانند اینها ممکن است شما را مجبور کنند که در نحوه هدایت برنامه خود تجدید نظر کنید.
در ضمن اپلیکیشن باید از تنظیم صفحه کلید بومی کاربر پشتیبانی کند. تایپ کردن با صفحه کلید یک زبان دیگر بسیار خسته کننده است؛ زیرا سرعت را کاهش میدهد. ممکن است کشورهایی که دارای تنوع زبانی هستند؛ در مناطق مختلف از صفحه کلیدهای مختلف استفاده کنند. عدم به کار بردن این صفحه کلیدها باعث خلق یک تجربه غیردوستانه و بد میشود؛ زیرا کاربران مجبورند خود را با موارد موجود تطبیق دهند. با این حال اکثر آنها چنین کاری نمیکنند.
حتما بخوانيد: 10 برندی که نام خود را برای بازارهای محلی تغییر دادهاند
3. دقت به به نمادها و فرمتها
تمام نمادهایی که در برنامه بومی سازی شده درج میگردند، علیالخصوص ایموجیها را با دقت بررسی کنید. بسیاری از علائم و عبارات که در ایالات متحده و اروپای غربی بیغرض به نظر میرسند؛ ممکن است در جاهای دیگر توهینآمیز قلمداد شوند. فرمتهای تاریخ، واحدهای پولی و اندازهگیری همگی باید در صفحات آپ به روز گردند (برای کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه، به مطلبی تحت عنوان "8 نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی" مراجعه کنید). اما به یاد داشته باشید که خروجی عددی به روز شده باید 100% دقیق باشد.
ترجمه و بومی سازی اپلیکیشن
4. بومی سازی عناصر بصری و گرافیکی
حتی برند رزتا استون (Rosetta Stone) هم که ادعای آموختن روشهایی برای یادگیری زبان انگلیسی را دارد نیز نتوانسته از حجم انتقادات زیاد به دلیل عدم ارائه تصاویر مرتبط فرهنگی در نرم افزار آموزشی خود مصون بماند. تصاویر بصری باید دیدی آشنا و دوستانه از جهان ارائه دهند، به ویژه عکسهایی که افراد مختلف را به تصویر میکشند. استفاده مجدد از جلوههای بصری در بومی سازی های گوناگون، در واقع نادیده انگاشتن مخاطب محسوب شده و ناخوشایند است. در این صورت برند یک بیگانه متجاوز قلمداد میشود، نه یک شریک قابل اعتماد.
5. فراهم کردن شرایط کاری مساعد برای مترجمان
مهمترین و سادهترین نکته در خصوص بومی سازی اپلیکیشن این است که روی ترجمه تخصصی سرمایهگذاری کنید. عامل انسانی بهترین راه ارائه محلی سازی موثر و منسجم است؛ در حقیقت تنها یک مترجم حرفهای قادر است تا با تکیه بر تفاوتهای ظریف و خاص منطقه خود به انجام بهترین برگردان اقدام نماید. همچنین باید مطمئن شوید که تیم مترجمین، اطلاعات کافی برای انجام صحیح کار را در اختیار دارند. به یاد داشته باشید نوشتههای خام هرگز به اندازه صفحات آزمایشی اپلیکیشن که دقیقاً محل قرارگیری متون را نشان میدهند، کارآیی ندارند. پس با فراهم کردن زمینه کاری مناسب برای مترجمین باعث شوید تا آنها به راحتی بتوانند روند محلی سازی را پشت سر بگذارند.
بومی سازی اپلیکیشن توسط یک تیم حرفهای و مجرب
ما در این مطلب سعی کردیم به نکاتی اشاره نماییم تا در روند بومی سازی و ترجمه محتوای اپلیکیشن بتوانند به افراد متقاضی کمک نمایند. با این حال پیاده سازی دقیق همه این نکات به این سادگیها نیست و باید حتماً با متخصصان و کارشناسان این حوزه مشورت نمود یا کار را صفر تا صد به آنها محول کرد. اگر کسی را سراغ ندارید و دنبال بهترین مؤسسه برای انجام این کارید؛ میتوانید روی خدمات شبکه مترجمین راستین حساب باز کنید. تیم ما تجربه موثقی در زمینه ترجمه اپلیکیشن به زبانهای مختلف دنیا دارد. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد نحوه بومی سازی حرفهای آپها، با شماره 91025052-021 تماس حاصل فرمایید.
در ادامه حتما بخوانيد: ترجمه کلمات کلیدی (کیوورد)