ترجمه مقاله به نیازهای علمی دانشجویان و محققین پاسخ مناسبی میدهد، و باعث میشود تا آنها سریعتر با روشها و دستاوردهای جدید آشنا گردند. در حقیقت ترجمه مقاله ISI از یکسو افزایش دهنده معلومات و از سوی دیگر ارتقاء دهنده جایگاه علمی محسوب میشود.
آنچه که ما را بر آن داشته تا در مورد ترجمه مقاله صحبت نماییم، آشنا بودن با الفبا و روشهای انجام این کار است. ما در ادامه این مطلب با توضیح دقیق اهمیت ترجمه تخصصی مقاله و واکاوی نیازهای کاربران به این نوع ترجمه، آنها را به یقین خواهیم رساند که شبکه مترجمین راستین بهترین گزینه برای سفارش ترجمه مقاله به حساب میآید.
امروزه رسیدن و عبور کردن از مرزهای دانش بدون آشنایی با آخرین تکنیکها و دستورالعملهای جدید هر رشته امکانپذیر نیست؛ در این راستا ترجمه مقاله سعی دارد تا لازمه محقق شدن این امر را برای محققان و دانشجویان آسان نماید. همچنین تنها به واسطه چاپ مقاله و ترجمه درست آن میتوان آینده روشنی در حوزه تحصیلات آکادمیک متصور شد. با این حال انجام درست و صحیح ترجمه مقاله ISI از عهده مترجمین عادی خارج است و به مترجمین حرفهای نیاز دارد.
استفاده از نرمافزارها و سایتهای آنلاین جهت انجام این نوع ترجمه باعث از بین رفتن معنا و مفهوم اصلی بسیاری از جملات میگردد، و نمیتواند اهداف نویسنده را به درستی به خواننده منتقل کند. به همین خاطر بهرهگیری از خدمات ترجمه تخصصی مقاله به نیاز اصلی بسیاری از دانشگاهیان تبدیل شده است؛ اما پیدا کردن ارائهدهندگان ترجمه مقاله باکیفیت که در عین حال قیمت مناسبی هم دریافت میکنند، سخت است. با خواندن این صفحه و کلیک بر روی گزینههای زیر میتوان بر صحت کاری شبکه مترجمین راستین در این مقوله مهر تأیید زد.
قیمت ترجمه مقاله یکی از مهمترین پارامترهای انتخاب یک مؤسسه ترجمه به حساب میآید، لذا این مجموعه با هدف تعامل حداکثری با کاربران، هزینه ترجمه مقاله را منصفانه ارائه میدهد.
مجموعه راستین با اتخاذ تدابیر ویژهای مانند تحویل بخش بخش، ارائه نمونه ترجمههای تخصصی و بازخوانی متن ترجمه توانسته است تا کیفیت ترجمه مقاله را تا حد زیادی بالا ببرد.
شبکه مترجمین راستین برای ترجمه مقاله کلیه زمینههای تحصیلی از فارغالتحصیلان همان رشته و گرایش که در زمینه ترجمه دارای مهارت عالی و کامل هستند، استفاده میکند.
تمام مترجمین و کارشناسان این مجموعه به قوانین عدم افشاء اطلاعات واقف هستند و به هیچوجه اجازه ندارند تا از محتوای فایلهای مشتریان برای اهداف دیگری استفاده نمایند.
وقتی فیلسوف و ریاضیدانی انگلیسی به نام چارلز ببیج (Charles Babbage) در اوایل دهه 1800 میلادی ایده نوشتن مقاله را مطرح کرد با واکنش جامعه علمی آن زمان روبهرو شد. اما سه سال قبل از فوت کردن این مخترع ماشین تفاضلی، انجمن سلطنتی انگلستان (رویال سوسیاتی) اولین ژورنال خود را در سال 1867 منتشر نمود. شاید کمتر کسی باور میکرد که بعد از گذشت بیش از 150 سال از انتشار اولین ژورنال، بحث منتشر کردن مقالات عملی و ترجمه آنها به موضوع مهمی برای جامعه دانشگاهی و محققین تبدیل شود. از همان روزهای نخست چاپ مقاله، بحث ترجمه آن مورد توجه محققین و اندیشمندان سایر ملل قرار گرفت. آنها میخواستند بدانند که محققین چه دستاوردهای جدیدی داشتهاند و چه ایدههای جالبی را مطرح نمودهاند. بنابراین برای اینکه در باب موضوعات و روشهای جدید علمی به اطلاعات کاملی دست یابند، چارهای جز ترجمه مقالات نداشتند. نوشتن مقاله برای رسیدن به جایگاه علمی برتر و ترجمه آن برای فهم اهداف نویسنده همچنان ادامه دارد و لحظهای غفلت از این مسیر میتواند مسیر پیشرفت و توسعه دانشجویان را با ناهمواری توأم نماید.
اگر این نوع ترجمه بهصورت تخصصی و حرفهای انجام نگیرد، نمیتواند ابزارهای شکوفایی علمی و ذهنی را برای دانشجویان فراهم آورد و شاید در رشته تحصیلی مربوطه باعث نزول و عقبگرد دانشجو نیز شود. وقتی برای انجام ترجمه مقاله از مترجم تحصیل کرده همان رشته و گرایش که در زمینه ترجمه از مهارت و تجربه فراوانی برخوردار است و با نکات بهبود مهارت ترجمه آشنایی کافی دارد، استفاده میگردد، میتوان لفظ ترجمه تخصصی را به این نوع ترجمه عنوان داد. ترجمه تخصصی مقاله سبب از بین بردن موانع تحصیلی میشود و دانشجویان را همگام با سایر محققین از جدیدترین پیشرفتهای علمی آگاه میسازد، در این صورت راه برای موفقیت بیشتر آنها هموار میشود. از سویی دیگر، ترجمه مقاله جهت نگارش پایان نامه و همچنین تهیه پروپوزال برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی از اهمیت فوقالعادهای برخوردار است که کیفیت و روان بودن مطالب ترجمه شده باعث میگردد تا سرعت تهیه و نگارش پایاننامهها افزایش پیدا کند.
میلیونها و حتی میلیاردها سال است که زمین به دور خورشید میگردد تا شاید فرصتی برای تفکر بشر مهیا شود. انسانها مشاهدات و تفکرات خود را همواره در طول تاریخ به زبان مادری به رشته تحریر در آوردهاند، اما چگونگی ارتباط میان انسانها با وجود تفاوت زبانی به یکی از مهمترین مشکلات بشر از دیرباز تاکنون تبدیل شده است. بشر تلاش کرده است تا شکاف ارتباطی بین خود و انسانهای دیگر را با انتخاب یک زبان رسمی پر نماید، از این رو زبان انگلیسی به دلیل ماهیت و تاریخچهای که دارد، توانسته است تا بهعنوان زبان رسمی دنیا نوعی پل ارتباطی مردم جهان با یکدیگر شود. حدود 20 درصد از جمعیت جهان از طریق زبان انگلیسی تکلم میکنند، لذا هر ساله مقالات و پژوهشهای بسیاری در قالب این زبان در مجلات علمی جهان ارائه میگردد تا آخرین دستاوردها و پژوهشهای علمی، مورد استفاده کلیه محققین و دانشجویان قرار گیرد.
دانشجویان و اساتید رشتههای مختلف دانشگاهی جهت آگاهی از آخرین پژوهشهای علمی به درک این منابع نیاز دارند. از آنجا که این منابع غالبا به زبان انگلیسی در دسترس هستند، درک مفاهیم آنها برای همگان میسر نیست و اینجاست که خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی نقش پر اهمیت خود را نشان میدهد. ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله یکی از پرکاربردترین خدمات ترجمه است که سالانه هزاران مقاله در زمینهها و رشتههای مختلف تحصیلی توسط مترجمین متخصص ترجمه و معنی میشود. این مترجمین با توجه به اینکه از نکات ترجمه متون انگلیسی آگاهی کاملی دارند، معمولا بهترین گزینه برای ترجمه این منابع به شمار میآیند. شبکه مترجمین راستین به نیاز دانشجویان و دانشگاهیان به منابع جدید و معتبر جهان واقف است و خدمات متنوعی در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله ارائه میدهد که به بخشی از آنها در این مبحث اشاره میشود.
امروزه بسیاری از دانشجویان تمایل دارند تا مقالات خود را در مجلات و کنفرانسهای بینالمللی به چاپ برسانند. فرآیند چاپ مقاله در ژورنالهای معتبر بسیار پیچیده است و در اولین قدم محقق باید در مورد معیارهای یک مجله خوب برای چاپ مقاله اطلاعات کاملی داشته باشد. پس از آگاهی در مورد ویژگیهای مجله، نحوه نوشتن مطالب و ساماندهی آنها از اهمیت زیادی برخوردار است. ترجمه فارسی به انگلیسی نوشتههای مقاله جهت جلوگیری از انتقال نامفهوم مطالب به خواننده، باید براساس اصول و مبانی فرآیند ترجمه انجام گیرد. هرگونه خطا و اشتباه، مانند روان نبودن و تحتاللفظی معنی کردن مقاله میتواند مانع از پذیرش آن شود. ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله کار بسیار دشواری است و حتی مترجمینی که سالها در این حوزه فعالیت کردهاند، بعضا از انجام آن شانهخالی میکنند و گاهی هم نمیتوانند بهدرستی این فرآیند را انجام دهند.
مترجمین متخصص یکی از گزینههای عالی برای فرآیند ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله به حساب میآیند، چون با زیر و بم این نوع ترجمه آشنا هستند و میتوانند بر چالشهای عمده ترجمه غلبه کنند. ترجمه تخصصی مقاله باعث میشود تا تمام واژهها و اصطلاحات به درستی ترجمه شوند و متن از نظر دستوری و نگارشی بدون اشکال باشد. شبکه مترجمین راستین برای انجام هر چه بهتر این نوع فرآیند کوشیده است تا با جذب مترجمین برتر و بررسی پیوسته کیفیت ترجمهها، سبب افزایش سطح کیفی ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله شود. این مؤسسه جهت افزایش سرعت برای پذیرش مقاله آمادگی دارد تا ترجمه را با رعایت استانداردهای مورد نظر مجله نیز تحویل دهد. شبکه مترجمین راستین با تکیه بر سالها حضور مستمر در انجام فعالیتهای ترجمه میتواند ابزار درخشیدن را برای فرهیختگان و محققین در مجامع علمی فراهم آورد.
وقتی در مورد خدمات ترجمه تخصصی برای مقاله صحبت میشود، سریعا این سئوال برای مشتریان و کاربران پیش میآید که چرا نباید از خدمات رایگانی مانند ابزارهای ترجمه و ترجمه ماشینی استفاده کنند؟ چه تفاوتی بین ترجمه ماشینی و ترجمه تخصصی انسانی وجود دارد؟ و چه عواملی سبب میگردد تا بر اهمیت انجام تخصصی ترجمه مقاله تأکید شود؟ شاید یکی از در دسترسترین ابزارهای ترجمه، مترجم گوگل یا گوگل ترنسلیت باشد که مطالب و عبارتها را برای بسیاری از زبانها به صورت رایگان ترجمه میکند. متأسفانه این نرم افزار ترجمه به دلایل اقتصادی و شاید هم برای صرفهجویی در زمان انجام کارها مورد استفاده دانشجویان و حتی صاحبان کسب و کار قرار میگیرد. از آنجاییکه ترجمه گوگل به صورت کاملا تحتاللفظی و کلمه به کلمه به برگردان عبارات و جملات اقدام میکند، نمیتواند اهداف نویسنده را به شکلی درست و مطلوب منعکس نماید، بنابراین به موقعیت علمی دانشجویان صدمه میزند و فرصتهای تجاری برای فعالین حوزه اقتصادی را از بین میبرد. عدم ترجمه صحیح لغات و اصطلاح تخصصی هر رشته یکی دیگر از دلایل استفاده نکردن از اینگونه ابزارها برای ترجمه مقاله به حساب میآید. وقتی یک دانشجو قصد میکند تا برای ترجمه چکیده مقاله که به نسبت حجم و اندازه کمی دارد از گوگل ترنسلیت استفاده نماید، یقینا با اندکی توجه و ذکاوت میتواند به مفهوم و دلیل بهرهگیری از ترجمه تخصصی مقاله پی ببرد. دانشجو مشاهده مینماید که نرمافزار خیلی از عباراتی که دارای حروف ربطی هستند و جملاتی طولانی محسوب میشوند را به شکلی کاملا غلط و نامفهوم ترجمه میکند و قادر به ترجمه بسیاری از لغات نیز نیست، چون ترجمه ماشینی از ایجاد معادلسازی برای کلمات جدید ناتوان و عاجز است. این موضوع در ترجمه مقالات زمینههای مختلف علمی که تعداد کلمات و جملات آنها نسبت به چکیده بیشتر است، ابعاد پیچیدهتری به خود میگیرد و به احتمال زیاد باعث سردرگمی خواننده در هنگام مطالعه مقاله میشود. دلایل دیگری مانند خلاقانه نبودن ترجمه، عدم محافظت از اطلاعات کاربران و ایجاد موقعیتهای مضحک و خندهدار باعث شده است که متخصصین فن ترجمه برای برگردان صحیح و اصولی مطالب مقالات علمی همواره بر استفاده از ترجمه انسانی و ترجمه تخصصی مقاله تأکید ویژهای داشته باشند. به همین خاطر شبکه مترجمین راستین با مردود شمردن این نوع ترجمه، همیشه مترجمین خود را موظف کرده است تا عبارات و جملات مقالات را بهصورت دستی و با رعایت کلیه استانداردها ترجمه نمایند.