ترجمه فوری یکی از حساسترین زمینههای ترجمه به حساب میآید که علاوه بر دقت به سرعت در انجام فرآیند ترجمه نیز نیازمند میباشد. سریع انجام دادن کارها در پارهای از اوقات باعث کاهش کیفیت کار میشود که این مسئله در هنگام ترجمه فوری نیز اجتنابناپذیر خواهد بود، اما با ارائه راهکارهایی در این زمینه میتوان از کاهش شدید کیفیت جلوگیری کرد. استفاده کردن از خدمات ترجمه تخصصی باعث میشود تا سطح کیفیت ترجمهها در حالتهای سریع و فوری نیز افزایش چشمگیری داشته باشد. مترجمین حرفهای که از الزامات و ویژگیهای این نوع ترجمه آگاه هستند، همواره سعی میکنند تا نیازهای دانشجویان و صاحبان کسبوکار را به خدمات ترجمه فوری برطرف نمایند. در باب کاربردها و دلایل استفاده از ترجمه فوری بیشتر صحبت خواهد شد، اما یکی از مؤسساتی که مناسبترین کیفیت و منصفانهترین قیمت را در حوزه ترجمه سریع به مشتریان خود ارائه میدهد، شبکه مترجمین راستین میباشد، پس با محول کردن سفارش خود به این مجموعه، سرعت بالا و کیفیت مناسب ترجمه را همزمان بهدست آورید.
وقتی فیلسوف و ریاضیدانی انگلیسی به نام چارلز ببیج (Charles Babbage) در اوایل دهه 1800 میلادی ایده نوشتن مقاله را مطرح کرد با استقبال جامعه علمی آن زمان روبهرو نشد. اما سه سال قبل از فوت کردن این مخترع ماشین تفاضلی، انجمن سلطنتی انگستان (رویال سوسیاتی) اولین ژورنال خود را در سال 1867 منتشر نمود. شاید کمتر کسی باور میکرد که بعد از گذشت بیش از 150 سال از انتشار اولین ژورنال، بحث منتشر کردن مقالات عملی و ترجمه آنها به موضوع مهمی برای جامعه دانشگاهی و محققین تبدیل شود.
از همان روزهای نخست چاپ مقاله، بحث ترجمه آن مورد توجه محققین و اندیشمندان سایر ملل قرار گرفت. آنها میخواستند بدانند که محققین چه دستاوردهای جدیدی داشتهاند و چه ایدههای جالبی را مطرح نمودهاند. بنابراین برای اینکه در باب موضوعات و روشهای جدید علمی به اطلاعات کاملی دست یابند، چارهای جز ترجمه مقالات نداشتند. نوشتن مقاله برای رسیدن به جایگاه علمی برتر و ترجمه آن برای فهم اهداف نویسنده همچنان ادامه دارد و لحظهای غفلت از این مسیر میتواند توسعه دانشجویان را با ناهمواری توأم نماید.
اگر این نوع ترجمه به صورت تخصصی و حرفهای انجام نگیرد، به احتمال زیاد مسیرهای شکوفایی علمی و ذهنی برای دانشجویان محقق نخواهد شد؛ عدم تحقق این مسئله شاید در رشته تحصیلی مربوطه باعث نزول و عقبگرد دانشجو نیز شود. وقتی برای انجام ترجمه مقاله از مترجم تحصیل کرده همان رشته و گرایش که در زمینه ترجمه از مهارت و تجربه فراوانی برخوردار است، و با نکات بهبود مهارت ترجمه آشنایی کافی دارد استفاده میگردد، میتوان لفظ ترجمه تخصصی را به این نوع ترجمه اطلاق کرد.
ترجمه تخصصی مقاله سبب از بین بردن موانع تحصیلی میشود و دانشجویان را همگام با سایر محققین از جدیدترین پیشرفتهای علمی آگاه میسازد؛ در این صورت راه برای موفقیت بیشتر آنها هموار میگردد. از سویی دیگر، ترجمه مقاله جهت نگارش پایان نامه و همچنین تهیه پروپوزال برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی، اهمیت زیادی دارد و بایستی همواره به آن نیم نگاهی داشته باشند. این نکته را مد نظر قرار دهید که کیفیت و روان بودن مطالب ترجمه شده باعث میگردد تا سرعت تهیه و نگارش پایاننامهها افزایش پیدا کند.
تکنیکها و روشهای جدیدی که هر روزه در زمینه مهندسی برق ابداع میشوند، مهندسین و محققین این رشته را به این باور رساندهاند که نمیتوان بدون آگاهی از دستاوردهای جدید به نقشآفرینی درست پرداخت. انجام درست وظایف محوله به آشنایی با سیستمها و دستگاههای جدید بستگی دارد، بنابراین ترجمه تخصصی برق میکوشد تا با ارائه ترجمهای منسجم و عالی، این نوع شناخت را برای دانشجویان به صورت آسان و مطلوب در آورد. وجود ژورنالهای متعدد و منابع گسترده، اهمیت برق و الکترونیک را برای جهانیان نشان میدهد، در این صورت نباید ارزش مهم ترجمه مقاله برق را نادیده گرفت.
میلیونها و حتی میلیاردها سال است که زمین به دور خورشید میگردد تا شاید فرصتی برای تفکر بشر مهیا شود. انسانها مشاهدات و تفکرات خود را همواره در طول تاریخ به زبان مادری به رشته تحریر در آوردهاند، اما چگونگی ارتباط میان انسانها با وجود تفاوت زبانی به یکی از مهمترین مشکلات بشر از دیرباز تاکنون تبدیل شده است. بشر تلاش کرده است تا شکاف ارتباطی بین خود و انسانهای دیگر را با انتخاب یک زبان رسمی پر نماید، از این رو زبان انگلیسی به دلیل ماهیت و تاریخچهای که دارد، توانسته است تا بهعنوان زبان رسمی دنیا نوعی پل ارتباطی مردم جهان با یکدیگر شود. حدود 20 درصد از جمعیت جهان از طریق زبان انگلیسی تکلم میکنند، لذا هر ساله مقالات و پژوهشهای بسیاری در قالب این زبان در مجلات علمی جهان ارائه میگردد تا آخرین دستاوردها و پژوهشهای علمی، مورد استفاده کلیه محققین و دانشجویان قرار گیرد.