ترجمه تخصصی مقاله

  • 21 تیر 1398
  • اخبار حوزه ترجمه

تاریخ کلام و سخن گفتن به بلندای تاریخ خلقت انسان قدمت دارد و اولین کلام، کلام خدا بود که با آدمی به سخن گفتن پرداخت. بعد از پراکنده شدن انسان‌های اولیه در زمین، هر گونه و هر نژاد به زبان خاص خود سخن ...

  • 06 مرداد 1398

ترجمه تخصصی مقاله یکی از ابزارهای شکوفایی علمی یک جامعه محسوب می‌شود. رسیدن و عبور کردن از مرزهای دانش بدون بهره بردن از آخرین دستاوردهای علمی امکان‌پذیر نیست. لازمه‌ی محقق شدن این امر، ترجمه تخصصی و صحیح مقالات می‌باشد. ترجمه تخصصی مقاله ISI ...

  • 15 مرداد 1398
  • آموزش ترجمه

جهان ما با سرعت در عرصه‌های مختلف علمی و تکنولوژی در حال پیشرفت است، و آخرین دستاوردهای علمی دنیا هر روزه در ژورنال‌های معتبر جهانی منتشر می‌شوند. جوامع دانشگاهی و تجاری برای اینکه از این دستاوردها بهره‌مند شوند و آنها را درک نمایند، ...

  • 31 مرداد 1398
  • نکات ترجمه

یک ترجمه خوب از نیازهای جدی عصر ما محسوب می‌شود، زیرا ما در دنیایی زندگی می‌کنیم که پیشرفت نه تنها یکی از عناصر اصلی آن، بلکه در حکم شاهرگ حیاتی هر جامعه‌ای به شمار می‌رود؛ جامعه‌ای که سهمی از پیشرفت نداشته باشد، در ...

  • 01 شهریور 1398
  • نکات ترجمه

اشتباهات ترجمه زبان انگلیسی این روزها با وجود در دسترس بودن انواع برنامه‌ها و اپلیکیشن ‌های تلفن همراه در حال افزایش است. این اشتباهات گاها سهوی بوده و بعضی وقت‌ها هم به دلیل بی اطلاعی ما به وجود می‌‌آید. از آنجاییکه ترجمه یک ...

  • 05 شهریور 1398
  • نکات ترجمه

مهارت‌ های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله شامل چه مواردی می‌شوند و لزوم یادگیری آنها چه اهمیتی برای مترجمین متخصص دارد؟ مترجمین متخصص برای ترجمه مقاله تخصصی بایستی با ابزارها و روش‌های مختلفی آشنا باشند، اما باید ابتدا به این نکته اشاره کرد ...

  • 06 شهریور 1398
  • آموزش آکادمیک

محققان پس از نوشتن مقاله خود به دنبال انتخاب مجله خوب برای چاپ مقاله و انتشار کارهای علمی خود می‌باشند. باید خاطر نشان کرد که عموما انتخاب مجله خوب برای چاپ مقاله، دردسرهایی دارد. بسیاری از محققان یافتن ژورنال مناسب را با بهترین ...

  • 08 شهریور 1398
  • نکات ترجمه

برای اینکه یک ترجمه از کیفیت خوب و مناسبی برخوردار باشد، باید به بهبود مهارت های ترجمه توجه ویژه‌ای کرد. اما این توجه بدون دانستن نکات و روش‌های بهبود مهارت ترجمه بی‌فایده خواهد بود و نمی‌تواند ظرفیت‌های پنهان مترجم را آشکار نماید. مترجمین ...

  • 11 شهریور 1398
  • نکات ترجمه

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی و توجه به این نکات قطعا پلی برای پیشرفت و موفقیت در عرصه ترجمه متون انگلیسی به حساب می‌آید. بسیاری از مردم بر این باورند که ترجمه فرآیندی آسان است و تنها کاری که مترجم باید انجام دهد، ...

  • 12 شهریور 1398
  • نکات ترجمه

تاکنون در مقالات و گفتارهای متعدد با اصطلاحات فن ترجمه یا علم ترجمه برخورد کرده‌اید؛ زمانیکه صحبت از علم و یا کار فنی می‌شود، مخاطب انتظار دارد که یک سری از قوانین و اصول در موضوع مورد بحث به‌کار گرفته شده باشد وگرنه ...

  • 15 شهریور 1398
  • ابزارهای ترجمه

ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی به دو گونه از ترجمه اشاره دارند که به ترتیب توسط ماشین و انسان انجام می‌گیرند. سال‌هاست که انسان سعی می‌کند تا بفهمد که آیا ترجمه ماشینی می‌تواند جایگزین ترجمه انسانی گردد یا باید فعلا صبر کرد؟ درباره ...

  • 19 شهریور 1398
  • ترجمه تخصصی

ترجمه متون پزشکی در صورتیکه درست نباشند و نتوانند مفاهیم را به درستی منتقل کنند، ممکن است سلامت و رفاه بیمار را تحت تأثیر قرار دهند. با یک جستجوی ساده در گوگل می‌توان تعداد آسیب‌های جدی مرگ و میر ناشی از عدم آگاهی ...

  • 28 شهریور 1398
  • نکات ترجمه

ترجمه فوری متون علاوه بر تخصص در این زمینه به دقت و سرعت بالا نیز نیاز دارد. همه ما در زندگی روزمره به دسترسی فوری و آنی به اطلاعات نیاز خواهیم داشت، بنابراین اگر محدودیت‌های زیادی برای سرعت ترجمه یک زبان‌شناس یا مترجم ...

  • 08 مهر 1398
  • ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی مدیریت منابع انسانی موجب اطمینان از حفظ پیام و انتقال مفهوم به خواننده می‌شود. این نوع از ترجمه که یکی از شاخه‌های ترجمه تخصصی مدیریت به شمار می‌آید، به عنوان نیاز ضروری برای انتقال دانش شناخته می‌شود. امروزه رشته مدیریت منابع ...

  • 12 مهر 1398
  • نکات ترجمه

ترجمه فرآیند برگرداندن کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. این فرآیند در نگاه نخست، ساده به نظر می‌رسد، اما مشکلات و موانع متعددی در این راه وجود دارد که سبب شکل‌گیری چالش‌های ترجمه می‌‌گردند. وقتی مترجمین در فرآیند ترجمه با چالش‌ها ...

  • 27 مهر 1398
  • ترجمه تخصصی

ترجمه متون حقوقی به دلیل ماهیت و کاربرد مهمی که برای فعالان و دانشجویان ایفا می‌کند، از پیچیدگی‌ها و مشکلات زیادی رنج می‌برد. این مشکلات و چالش‌ها سبب می‌شود تا کارآیی و کیفیت متن ترجمه شده تا حد زیادی پایین بیاید و نتواند ...