شش روش برای کسب نتیجه بهتر از ترجمه محتوای وب سایت
- 06 شهریور 1399
- ترجمه وب سایت
ترجمه محتوای وب سایت برای هزاران نفر از مدیران محلی که از آنها خواسته میشود تا از محتوای اطلاعات جهانی با در نظر گرفتن یک بودجه ترجمه ثابت یا حتی انقباضی حمایت کنند، اسباب زحمت را فراهم میآورد. آنها باید هم به بودجه ترجمه محتوای سایت و هم به کیفیت آن توجه داشته باشند؛ بنابراین قبل از تبیین هرگونه استراتژی برای حرکت در این مسیر، حتما بایستی نکات ویژهای را مد نظر قرار دهند تا بتوانند از منابعی که در اختیارشان قرار گرفته است، بیشترین استفاده را ببرند. شبکه مترجمین راستین برای اینکه صاحبان کسب و کار بتوانند بهترین نتیجه را از ترجمه محتوای وب سایت کسب کنند، شش روش ساده و در عین حال مؤثر را در این گفتار پیشنهاد مینماید.
1. همه محتوای سایت را همزمان ترجمه نکنید:
مترجمین در حال بومی سازی سایت
اگر بودجه شما برای ترجمه محتوای وب سایت محدود است، هیچگاه نمیتوانید تمام فرآیندها را به سرانجام برسانید. در حقیقت داشتن ذهنیت بلند پروازانه یکی از فاکتورهای محدود کننده بومی سازی سایت به شمار میآید. شرکتهایی که فرآیند چند زبانه شدن سایت را به تاخیر میاندازند تا بتوانند مطالب محتواهای سایت خود را به صورت کامل ترجمه کنند، اغلب فرصتها و موقعیتهای ارزشمند بازار را ماهها و یا حتی سالها از دست میدهند. وقتی اینگونه شرکتها تمام مطالب سایتشان را ترجمه کردند و خواستند تا وارد بازارهای جهانی شوند، مشاهده میکنند که تیمهای اجراییشان از بودجه کمتری برای برپایی کارزارهای بازاریابی مکمل و یا پشتیبانی از زبانهای دیگر برخوردار هستند.
همچنین یک رویکرد همه جانبه، هدف واقعی ترجمه را نادیده میگیرد. امروزه هدف اصلی بازاریابی مبتنی بر دادههای نوین، ارائه کمترین حجم از مطالب با حداکثر محتوای ارزش به خوانندگان است. بنابراین یک استراتژی مقرون به صرفه در ترجمه محتوای سایت با پذیرش این نکته شروع به فعالیت میکند که همه مطالب به یک اندازه برای مخاطبان جدید ارزشمند نخواهند بود. مثلا توضیحات محصول و اظهار نظرهای مشتریانی که از آنها استفاده کردهاند، نسبت به یک پست وبلاگی که درباره اردوی سال گذشته کارمندان شرکت صحبت میکند، به طور طبیعی نقش مهمتری در تصمیم برای خرید ایفا میکنند.
هر کسب و کاری محتوای متنی مناسب خود را به شکلی متفاوت تعریف مینماید که غالبا این رویکرد همیشه عملی است و ارزش توجه کردن را دارد. برای دستیابی به بهترین نتیجه، محتوای ترجمه شده سایت را به تدریج منتشر کنید، بازخورد آن را به صورت مکرر ارزیابی نمایید، و براساس شکاف محتوا و فرصتهای پیشرو، استراتژی خود را توسعه دهید.
حتما بخوانيد: نکات اساسی ترجمه وب سایت
2. برای ترجمه محتوای سایت نباید با تمام زبانها به صورت یکسان برخورد نمایید:
درست همانگونه که برخی از مطالب برای مخاطب ارزشمندتر هستند، برخی از زبانها هم ارزش تجاری بالاتری دارند. کافی است تا نگاهی سریع به الگوهای ترافیک، نرخهای تبدیل (conversion rates) و افت درآمد سایت بیندازید تا همه چیز برایتان روشن شود. با این وجود هنوز هم برخی از شرکتها در دام استراتژی ترجمه دقیق و پشتیبانی از تمام زبانها میافتند.
شاید کمی دیرتر رویکردتان را درباره عدم ترجمه همه زبانها تغییر دهید، اما ابتدا باید جایگاه این زبانها را در برنامههای بومی سازی خود اولویتبندی کنید. در نظر گرفتن یک چارچوب سه سطحی میتواند رویکرد مناسبی برایتان به وجود آورد. سطح برتر معمولا دربرگیرنده زبانهایی است که بزرگترین بازارهای قابل شناسایی و مخاطبان آنها را نمایندگی میکند. سطح میانی میتواند زبانهایی را شامل شود که با بازارهای کوچکتر مرتبط بوده و تازه همکاری خود را با برند شما شروع کردهاند. آخرین سطح شاید زبانهای مرتبط با بازارهای پر مخاطره و مخاطبان بازارهای بکر را دربرگیرد که روزی ارزش تجاری قابل ملاحظهای برای شرکت شما داشته باشند.
البته این چارچوب اولیه تنها یک مثال است و برنامههایتان برای نفوذ به بازارها میتواند به شما کمک کند تا دیدگاه متفاوتتری داشته باشید. حتی تمایز اسمی بین زبانها میتواند شرکتتان را در موقعیتی قرار دهد تا با فرا رسیدن زمان کار، بودجه ترجمه را هوشمندانهتر تخصیص دهید. یقینا با ترجمه فارسی به انگلیسی مطالب در حال حاضر میتوانید بازار مخاطب بیشتری را هدف قرار دهید و سهم بیشتری از مخاطبین را به دست آورید. به همین دلیل اگر میخواهید بودجه خود را در زمان ترجمه محتوای سایت مدیریت کنید، بیشتر بر روی این زبان مانور دهید.
3. فکر نکنید که برای ترجمه محتوای وب سایت همیشه به مترجمان حرفهای نیاز دارید:
تجدید نظر درباره آنچه که میخواهید ترجمه کنید، تنها سطح اول برای بالا بردن بازده هزینه ترجمه سایت است. برندهای جهانی جاهطلب قبل از اینکه شروع به محدود کردن محتوای ارزشی مطالب ترجمه شده خود کنند، فقط میتوانند دامنه محتوای بومی شده را تا حدی محدود نمایند. بعد از این مرحله، تجدید نظر در مورد چگونگی ترجمه محتوای سایت، تنها راه ممکن برای ادامه دادن مسیر پیشرفت است.
در این مرحله بایستی بررسی کنید که برای تکمیل روند ترجمه به استفاده از چه کسانی و چه ابزارهایی نیاز دارید. بسیاری از شرکتها در این حالت ناخودآگاه به سمت همکاری با موسسات حرفهای ترجمه متمایل میشوند، زیرا از گزینههای دیگر آگاهی ندارند. کارمندان دو زبانه و ماشینهای ترجمه در خلال سناریوهای درست میتوانند به ایجاد ترجمههای مناسب کمک نمایند. اگر شما اولویت بندیهای تولید محتوا و ترجمه را همانگونه که در بالا بحث کردیم رعایت کرده باشید، قطعا سناریوهای آمادهای در اختیار خواهید داشت.
مثلا صفحه توضیحات یک محصول که قرار است به زبان سطح برتر ترجمه شود، ارزشش را دارد که برای ترجمه آن از وجود مترجم حرفهای استفاده شود و هزینه بالایی برای آن پرداخت گردد. اما صرف هزینه بالا برای ترجمه یک پست وبلاگ که در 18 ماه گذشته حتی نتوانسته الهام بخش یک مشتری باشد، واقعا هیچ توجیهی ندارد. در عوض استفاده از توانمندی کارکنان دو زبانه، راهی کم هزینه برای صرفهجویی در بودجه و اختصاص بودجه برای ترجمه مطالب مهمتر است. اگر برندها واقعا بخواهند حداکثر بهره را از بودجه ترجمه خود ببرند، این روش بهترین رویکرد ارزیابی شده برای ترجمه محتوای وب سایت است.
حتما بخوانيد: چگونه مترجمین به بهبود سئوی خارجی سایت کمک میکنند؟
4. برای بومی سازی سایت، همه کارها را از طریق یک جریان کاری خاص به پیش نبرید:
مترجمین در حال ترجمه محتوای وب سایت
مترجمان تنها دستهای از همکاران هستند که مسئولیت نهایی نمایش مطالب را برعهده دارند. سردبیران، ویرایشگران و کارشناسان حوزه مورد مطالعه به عنوان آخرین خط دفاع از کیفیت ترجمه عمل میکنند و بهرهگیری از توانمندیهای آنها نیز نیازمند صرف هزینه است. متأسفانه شرکتها هنوز نتوانستهاند تا درباره امکانات و گزینههای مختلف ترجمه محتوای سایت به اندازه کافی تحقیق انجام دهند.
بخشی از این مشکل به وجود نداشتن یک روند کاری انعطافپذیر در هنگام کار با نرمافزار مدیریت ترجمه مربوط میشود. اضافه یا حذف استراتژیک مراحل بازبینی در خلال روند مطابقت ترجمه با محتوای مطالب هنوز هم یک مزیت عالی برای مدیران بومی سازی محسوب میشود. با این حال معمولا ترس از اینکه مبادا کار کیفیت لازم را نداشته باشد و مرجوع شود، احتمال بیشتری دارد. یک روش مناسب برای غلبه بر اضطراب تضمین کیفیت، تجهیز نمودن مترجمین به ابزارهای بیشتر و ترغیب کردن آنها به مطالعه 10 کتاب برتر برای آموزش مترجمین است.
5. مترجمان را در زمان ترجمه سایت در تاریکی تنها نگذارید:
بعضی از اشتباهات مترجمان اجتنابناپذیر است. حتی متخصصان با تجربه نیز هنگام بررسی هزاران کلمه در روز یک صیغه جمع را جا میاندازند و آن را با یک ضمیر اشتباه جایگزین میکنند. هر چند که میتوان از درصد زیادی از اشتباهات جلوگیری کرد، اما معمولا اینگونه خطاها باعث اتلاف بودجه نیز میشوند. وقتی مترجمین با شک و شبه مواجه میشوند، چارهای جز حدس زدن ندارند. محل قرارگیری رشته کاراکترها، شیوه بیان کردن لحن قابل قبول جمله و تشخیص یک اصلاح تخصصی یا عبارت اختیاری جزء مواردی هستند که اغلب مترجمین را در زمان ترجمه محتوای سایت سردرگم مینمایند.
هر چه مترجمان زمان بیشتری را صرف انتظار برای دستیابی به پاسخ این سوالات کنند، شما باید زمان و هزینه بیشتری را برای اصلاح ترجمهها اختصاص دهید. برای کاهش هزینههای ترجمه سایت بهتر است از قبل اینگونه سئوالات پیشبینی شوند و پاسخ آنها در قالب یک واژهنامه، کتابچه راهنمای سبک و متون بصری در اختیار مترجمین قرار گیرد. توانمندسازی مترجمان از همان آغاز کار میتواند به طور قابلتوجهی درصد خطاهایی که بازبین ها قرار است پیدا کنند را کاهش دهد. در صورتیکه اعتماد به نفس مترجم و دقت ترجمه او بیشتر شود، حتی میتوانید از نظر استراتژیک مراحل بازبینی (و هزینههای آن) را در سناریوهای تولید محتوا حذف کنید.
6. در هنگام ترجمه محتوای سایت، هیچ هزینهای برای کارهای اضافی پرداخت نکنید:
شما تاکنون روند بومی سازی محتوای متنی خود را اولویتبندی کردهاید، چند روند کاری را براساس قضاوت صحیح تدوین نمودهاید و تمام تلاش خود را به کار بستهاید تا از زمان و همه منابع ترجمه خود حداکثر بهره را ببرید. در این مرحله همه کارها باید براساس برنامه زمانی و بودجه مدیریت شوند. اکنون دیگر اجازه ندهید تا برای رسیدن به یک نتیجه خاص چندین بار هزینه کنید، چون شاید نتیجه تمام کارهای خوبی که انجام دادهاید، هدر رود.
هر تیمی بدون استفاده از ابزارهای CAT و در رأس آن حافظه ترجمه شروع به کار کند، حتما در دام مسائل اقتصادی گرفتار خواهد شد. حتی خلاقانهترین و متنوعترین مجموعه اسناد شرکت شما نیز در برگیرنده صدها عبارت تکراری است (از نام محصولات گرفته تا توصیفات فنی آنها). اگر شرکتتان تلاشی برای حفظ و استفاده مجدد از ترجمههایی که قبلا انجام شده و مورد تائید قرار گرفته است نکند، یقینا تمام هزینههایی که قبلا برای ترجمه کلمه به کلمه به مترجمان پرداخت کردهاید، دور انداخته میشود. نگهداری مطالب ترجمه شده میتواند 80% از کل هزینههای ترجمه را کاهش دهد.
در ادامه حتما بخوانيد: بومی سازی و ترجمه محتوای سایت؛ عاملی برای افزایش جذب مشتریان