8 اصطلاح شکسپیری که هنوز هم از آنها استفاده میشود
- 24 مرداد 1401
- آموزش زبان
اصطلاحات شکسپیری آنقدر رایجند که احتمالاً شما هم آنها را شنیده باشید؛ بدون اینکه واقعاً بدانید که از نمایشنامههای معروف آمدهاند. اگر چه شکسپیر تقریباً 400 سال پیش درگذشته است؛ اما میراث او یعنی زبان غنی نمایشنامهها و شعرهایش هنوز هم زنده است. بسیاری از عبارتهای وابسته به شکسپیر امروزه علاوه بر نمایشنامه رومئو و ژولیت، در زندگی روزمره هم به کار میروند. پس در این مطلب با شبکه مترجمین راستین همراه باشید تا با هم نگاهی به 8 اصطلاح شکسپیری رایج و معنی آنها بیاندازیم.
کاربردی ترین اصطلاحات شکسپیری در دوران حاضر
کدام یک از ضرب المثلها و عبارت های عامیانه منتسب به شکسپیر بیشتر در زبان انگلیسی کنونی به کار میروند؟ در ادامه به 8 مورد از آنها اشاره میکنیم.
1. Faint-hearted
در ابتدا با چند اصطلاح مربوط به قلب شروع کنیم. عبارت Faint-hearted از قسمت سوم نمایشنامه هنری ششم شکسپیر میآید، و به یک شخص ترسو، ضعیف النفس و فاقد شجاعت اشاره دارد.
Bungee jumping isn’t for the faint-hearted. |
پرش از ارتفاع کار افراد ترسو نیست. |
2. Wear your heart upon your sleeve
این عبارت از نمایشنامه اتللو (Othello) گرفته شده، و به این معنی است که شخصی آشکارا برای دیگران ابراز احساسات میکند. در اصل شکسپیر در این عبارت از کلمه upon استفاده کرده؛ اما از آنجاییکه این کلمه بسیار قدیمی است لذا با on جایگزین شده است.
It’s not a good idea to wear your heart on your sleeve when you’re negotiating in business. |
این ایده خوبی نیست که در هنگام مذاکره تجاری، احساسات خود را بروز دهید. |
3. Heart of gold
آخرین اصطلاح شکسپیری مربوط به قلب که ما در اینجا درباره آن صحبت میکنیم؛ Heart of gold است که اولین بار در نمایشنامه هنری پنجم (Henry V) مورد استفاده قرار گرفته است. این اصطلاح به فردی اشاره دارد که مهربان و سخاوتمند است. با این حال امروزه برای جبران سایر ویژگیهای ناخوشایند به کار میرود.
She appears tough on the outside but she’s got a heart of gold really. |
با وجود اینکه ظاهرش سرسخت به نظر میرسد؛ اما بسیار مهربان است. |
4. All that glitters is not gold
این اصطلاح به طلا اشاره دارد و اولین بار در نمایشنامه تاجر ونیزی (The Merchant of Venice) به کار رفته است. این عبارت در ابتدا به صورت all that glisters نوشته میشد؛ اما امروزه کلمه glitters به عنوان فرم مدرنتر مورد استفاده قرار میگیرد. با این وجود معنای این اصطلاح دوست داشتنی تغییری نکرده است، و بیانگر هشداری است مبنی بر اینکه هر چیزی که خوب یا با ارزش به نظر برسد، لزوماً اینگونه نیست.
It’s a good-looking car but remember, all that glitters isn’t gold! Have you checked the engine? |
هر چند این ماشین خوب به نظر میآید؛ اما به یاد داشته باشد هر چیزیکه میدرخشد طلا نیست! آیا موتور ماشین را چک کردهای؟ |
5. Break the ice
اکثر افرادیکه در یک جلسه یا کلاس جدید شرکت میکنند؛ میدانند که این عبارت به چه معناست. این اصطلاح وابسته به شکسپیر از عبارت موسوم به The Taming of the Shrew آمده که به معنی انجام کار یا گفتن چیزی برای غلبه بر معذب بودن در اولین جلسه است.
James told a joke at the start of the class and it really helped to break the ice. |
جیمز در اول کلاس با گفتن یک جوک، واقعاً به شکستن یخ جلسه کمک کرد. |
6. Good riddance
این عبارت به معنی خداحافظی با خوشحالی از یک چیز بی ارزش یا دردسرساز است و برای اولین بار از نمایشنامه ترویلوس و کرسیدا (Troilus and Cressida) آمده است. اصطلاح مذکور معمولاً به شخصی اشاره دارد که از چیزهای بد رهایی مییابد.
I’m so glad you finally broke up with Henry. Good riddance! |
خیلی خوشحالم که بالاخره از هنری جدا شدی. چه بهتر! |
7. Kill somebody with kindness
عبارت اصلی در ابتدا to kill a wife with kindness بوده که به معنی مهربانی بیش از حد نسبت به کسی و آسیب رساندن به او از طریق کمک زیاد است.
My mum just won’t leave me alone since I’ve been ill. She’s killing me with kindness |
مادرم از زمانیکه بیمار شدهام مرا تنها نگذاشته است. او با مربانی پیش از حد مرا میکشد. |
8. The world is your oyster
در نهایت با اصطلاح بسیار خوشبینانه The world is your oyster مطلب خود را به پایان میرسانیم. این عبارت در ابتدا در نمایشنامه همسران خوش ویندزور (The Merry Wives of Windsor) با اندکی تفاوت مورد استفاده قرار گرفت و آن چیزی نبود جز The world’s mine oyster که معنایی کاملاً متفاوت از آنچه امروزه هست داشت.
عبارت اصلی به این معنی بود که شخصی از زور برای پول درآوردن استفاده کند. اما امروزه اصطلاح شکسپیری The world is your oyster به این معنی است که با کاوش و جستجو هر امکانی برای شما فراهم است؛ زیرا ممکن است چیزی گرانبها پیدا کنید (مانند یافتن صدف در مروارید).
You’ve just graduated from an amazing university; the world is your oyster! |
شما به تازگی از یک دانشگاه فوق العاده فارغ التحصیل شدهاید؛ دنیا به کام شماست! |
اصطلاحات وابسته به شکسپیر را در مکالمات خود بیاورید
اگر در حال یادگیری زبان انگلیسی هستید؛ از صحبت کردن در مقابل جمع واهمه نداشته باشید و برای تمرین از اصطلاحات عامیانه استفاده نمایید. در صورتیکه کسی بهتر از شما انگلیسی صحبت میکند؛ از وی یاد بگیرید و عبارتهای پرکاربرد، مثل اصطلاحات شکسپیری را در زمان حرف زدن با او در مکالمات بیاورید. اگر به سطح خوبی از زبان انگلیسی برسید؛ فرصتهای فراوانی برای شما فراهم میشود و میتوانید با مردم در سراسر جهان صحبت کنید.
در ادامه حتما بخوانيد: 30 کلمه عامیانه و اصطلاح اینترنت به زبان انگلیسی