5 نکته برای انتخاب بهترین خدمات ترجمه پزشکی
- 28 اردیبهشت 1399
- دانستنیهای ترجمه
برای شرکتهایی که به دنبال معرفی تجهیزات پزشکی خود به بازارهای خارجی هستند، برای دانشجویان و محققین رشته پزشکی که در پی کشف جدیدترین روشهای حوزه درمان میگردند، برای بیمارانی که میخواهند اسناد پزشکی خود را بدون واسطه و سریع در اختیار دیگر پزشکان قرار دهند و برای صاحبان کسب و کارهای اینترنتی که علاقمند به درج مطالب علمی پزشکی در سایت خود هستند، ترجمه تخصصی پزشکی از اهمیت زیادی برخوردار است. اما چگونگی انتخاب خدمات ترجمه پزشکی همیشه جزء چالشها و مشکلات این افراد بوده است، به همین خاطر شبکه مترجمین راستین در این گفتار کوشیده است تا با معرفی نکات مهم انتخاب اینگونه خدمات، باعث آسانتر شدن فرآیند برونسپاری ترجمه برای اقشار مختلف جامعه گردد.
انتخاب خدمات ترجمه پزشکی
برای انتخاب خدمات ترجمه پزشکی به چه نکاتی باید توجه نمود؟
بسیاری از شرکتهای سازنده تجهیزات پزشکی گاها با شرکتهای ترجمه سطح پایین مشارکت و همکاری میکنند که این شرکتها ممکن است در زمینه ترجمه فنی مورد نیاز برای انتقال دقیق پیام دارای تجربه کافی نباشند. همچنین این شرکتهای ترجمه شاید از مترجمین متخصص در صنعت تجهیزات پزشکی و یا متکلم به زبان بومی برخوردار نباشند. از سویی دیگر، بسیاری از دانشجویان جهت ترجمه مقاله و صاحبان کسبوکارهای اینترنتی برای ترجمه محتوای وب سایت تمایل دارند تا به سراغ شرکتهای ترجمه ارزان قیمت بروند، اما باید گفت که این کار فقط باعث از دست دادن وقت و سرمایه میشود. قبل از انتخاب شرکت یا سایت برای محول نمودن خدمات ترجمه، باید نکات و معیارهایی را مورد توجه قرار دهید تا بتوانید از کیفیت و مفید بودن ترجمه اطمینان حاصل کنید، پس نکات زیر را با دقت مطالعه نمایید.
حتما بخوانيد: ترجمه متون پزشکی به رعایت چه نکاتی نیاز دارد؟
نکته شماره 1 برای ترجمه تجهیزات پزشکی: داشتن اعتبارنامههای مربوطه
صنعت پزشکی یک حوزه کاملاً تخصصی است که ترجمه دقیق در آن به مترجمان با تجربه در حوزه پزشکی نیاز دارد. مترجمین این حوزه باید به صورت دقیق از اصطلاحات پزشکی، اختصارات و مجموعه لغات اطلاع داشته باشند. شرکتی که انجام خدمات ترجمه تجهیزات پزشکی را بر عهده میگیرد، ترجمه انواع فایلهایی که به آنها نیاز دارید، چه مربوط به آزمایش بالینی باشد، و چه در حوزه برچسب محصولات و دستورالعملهای نصب و راهاندازی محصول قرار گیرد را باید به صورت تخصصی و حرفهای انجام دهد. اینگونه شرکتها در صورتیکه از گواهینامههای ISO برخوردار باشند، میتوانند خیال شما را از بابت کیفیت ترجمه راحت کنند.
متأسفانه در کشور ما، سایتهای ارائه دهنده خدمات ترجمه پزشکی نمیتوانند اینگونه اعتبارنامهها و گواهینامهها را بهدست آورند؛ پس چاره کار چیست؟ خوشبختانه وزارت صنعت، معدن و تجارت قبل از دادن مجوز نماد اعتماد الکترونیک به سایتها، ابتدا مجوزها و تواناییهای سایتها را در چندین نوبت مورد ارزیابی قرار میدهد و سپس به مؤسسه مذکور نماد اعطا خواهد کرد. پس مشتریان میتوانند با بررسی این نماد، به کیفیت کاری سایت مورد نظر پی ببرند. شبکه مترجمین راستین از جمله مؤسساتی است که از این نماد برخوردار است و در زمینه ترجمه کاتالوگ و بروشور دارای سابقه زیادی است، پس میتواند یکی از گزینههای عالی و مناسب برای ترجمه تجهیزات پزشکی به شمار آید.
نکته شماره 2 برای ترجمه مقاله پزشکی: متخصص در موضوع
شما برای مشاوره در مورد نیازهای برقی و الکترونیک خود به سراغ یک لولهکش نمیروید، بنابراین چرا ترجمه مقاله خود آن هم در حوزه پزشکی که یک زمینه بسیار مهم و حیاتی برای سلامتی انسان است را به یک غیرمتخصص واگذار میکنید؟ ترجمه مقاله پزشکی به چیزی فراتر از ترجمه کلمه به کلمه یا تحتاللفظی نیاز دارد، چون این رشته از یک زبان خاص استفاده میکند که تنها مترجمی که در موضوع تخصص دارد، میتواند مطالب این حوزه را ترجمه نماید.
شرکت یا سایتی که از مترجمان متخصص استفاده نمیکند، اصطلاحات تخصصی پزشکی را اشتباه ترجمه میکند که این ترجمه نادرست باعث سردرگمی مشتریان آنان میشود. در نتیجه صدمه جدی به کاربر نهایی وارد میشود، و در مراحل تحصیلی و علمی سبب عدم موفقیت مشتری میگردد. بنابراین وقتی میخواهید از خدمات ترجمه پزشکی برای ترجمه تخصصی مقاله کمک بگیرید، به این نکته توجه داشته باشید که شرکت یا سایت ارائه دهنده این خدمات حتما از مترجمان متخصص پزشکی استفاده نماید.
ذکر این نکته الزامی است که منظور از مترجم متخصص، مترجمی است که هم در رشته پزشکی تحصیل کرده باشد، و هم در زمینه موضوعات و مباحث این رشته دارای تجربه و تبحر باشد. شبکه مترجمین راستین همواره برای ترجمه مقاله پزشکی در تمام گرایشها از مترجمین متخصص و آشنا با موضوع استفاده مینماید.
نکاتی برای انتخاب خدمات مناسب جهت ترجمه مقاله پزشکی
نکته شماره 3 برای ترجمه فارسی به انگلیسی متون پزشکی: بهرهگیری از افراد بومی زبان
اگر یک مترجم بتواند ترجمه انگلیسی به فارسی را به شکل درستی انجام دهد و مفهوم متن را به طور کامل به خواننده منتقل نماید، الزاما به این معنی نیست که او میتواند پیام شما را از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی به صورت مناسب منعکس کند. فقط یک فرد بومی از تفاوتهای ظریف زبان منطقهای و حساسیتهای فرهنگی مخاطبان شما مطلع است و میتواند اطمینان حاصل کند که پیامتان به طور واضح برای اولین بار در آنجا درک میشود. یک کلمه انگلیسی در آمریکا میتواند معنای کاملاً متفاوتی در ایرلند داشته باشد.
شرکتها غالبا مترجمینی را استخدام میکنند که متکلمان بومی نیستند، در نتیجه ترجمههای پزشکی گیجکننده، طنزآمیز یا توهین آمیز به نظر میرسند. هنگام انتخاب شرکت بعدی خدمات ترجمه، مطمئن شوید که آنها مترجمینی را استخدام میکنند که به زبان بازار هدف شما صحبت میکنند و یا در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی متون دارای سابقه هستند. این کار به شما تضمین میدهد که دستورالعملها و اطلاعات مربوط به تجهیزات و متون پزشکیتان به صورت واضح و قابلفهم توسط خواننده درک میگردد.
ما در شبکه مترجمین راستین با مترجمانی سر و کار داریم که سالها در کشورهای انگلیسی زبان زندگی و تحصیل کردهاند و تجربه تخصصی در زمینه ترجمه مطالب در رشتههای پزشکی و علوم زیستی را دارند؛ لذا اگر به ترجمه پزشکی نیاز دارید، ما تخصص لازم را داریم.
حتما بخوانيد: 8 نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی
نکته شماره 4 برای ترجمه محتوای سایت های پزشکی: توجه به قابل درک بودن مطالب برای خواننده
به واسطه سالها کار در حوزه ترجمه به این باور رسیدهایم که ترجمه محتوای سایت بخشی از فرآیند سئوی خارجی محسوب میشود. چه مسئولین سایت قصد ترجمه انگلیسی به فارسی متون تخصصی پزشکی را داشته باشند تا آنها را در سایت خودشان استفاده کنند و چه بخواهند با برگردان مطالب علمی به زبان انگلیسی بخشی از فرآیند دو زبانه شدن سایت خود را طی نمایند، یقینا باید از خدماتی در حوزه ترجمه بهره گیرند که با الفبای سئو هم آشنایی داشته باشند. به احتمال بسیار با این مطلب مواجه شدهاید که محتوای خوب موجب بیشتر شدن بازدید سایت میشود.
امروزه بخش زیادی از افراد با جستجو کردن کلمات کلیدی در موتورهای جستجوگر وارد سایت های تخصصی و علمی میگردند، بنابراین در هنگام ترجمه محتوای سایت پزشکی باید به این موضوع دقت داشت که کلمات علمی این رشته بعضا دارای چندین معنی و مفهوم هستند. پس اگر میخواهید شانس بیشتر دیده شدن محتوای ترجمه شده خود را بالا ببرید، باید کار ترجمه را به مترجمی واگذار کنید که بداند چگونه معنی اصلی و فرعی کلمات تخصصی را در خلال ترجمه محتوا وارد متن نماید و از انتخاب کردن عنوان مناسب برای تیترها آگاه باشد.
رعایت این موارد شاید در ترجمه انگلیسی به فارسی متون پزشکی از اهمیت بیشتری برخوردار باشد، اما در زمان برگردان مطالب به زبانی مثل انگلیسی کار مشکلتر و پیچیدهتر نیز خواهد شد. چون علاوه بر دقت در موارد عنوان شده باید محتوا برای افراد خارجی نیز قابل درک و استنباط باشد تا بتوانند ماهیت مطالب نوشته شده توسط شما را بفهمند. شبکه مترجمین راستین به اهمیت ترجمه محتوای سایت پزشکی برای فعالین این حوزه واقف بوده و آمادگی دارد تا براساس معیارهای اصولی و دقیق این حوزه با صاحبان کسب و کارهای اینترنتی همکاری نماید.
نکاتی برای انتخاب بهترین خدمات ترجمه پزشکی
نکته شماره 5 برای ترجمه فیلمهای پزشکی: استفاده از فهم درست برای حفظ مخاطب
امروزه نمیتوان از نقش پررنگ محتوای تصویری برای افزایش مخاطبان سایت غافل شد. هر روز فیلمهای بسیاری در مورد کارکردها و نقشهای رشته پزشکی در فضای مجازی منتشر میشود و علاقمندان میخواهند از مفهوم این فیلمها دقیقتر با خبر شوند. حتما زیرنویس کردن این فیلمها باعث افزایش رضایت خاطر کاربران و استفاده بیشتر از مطالب سایت خواهد شد.
در ماههای گذشته بحث درست کردن ماسک برای مقابله با ویروس کرونا به یکی از پربازدیدترین مطالب سایتهای پزشکی تبدیل شده بود، اما واقعیت این است که فیلم ساخت اینگونه ماسک در سایتهای فارسی زبان منتشر نگردید (تا جاییکه ما از آن باخبر هستیم)، در حالیکه سایت های خارجی به وفور شیوههای درست کردن وسایل حافظت فردی را برای علاقمندان خود قرار داده بودند. به احتمال زیاد شما هم با ما هم عقیده هستید که اگر فیلم آموزشی ساختن ماسک با یک زیرنویس عالی و روان وجود داشت، باعث میگردید تا افراد بیشتری بتوانند قادر به ساخت ماسک باشند و بازدید سایت و پلتفرم اجتماعی شما هم بالاتر میرفت.
ارائه ترجمه فیلم پزشکی در حوزههای زیبایی و بهداشت، امروزه طرفداران زیادی در رسانههای اجتماعی مانند اینستاگرام دارد، اما به این مسئله دقت داشته باشید که مخاطب زمانی حجم اینترنت خودش را برای دیدن فیلم شما صرف خواهد کرد که به محتوا و موضوع درستی برسد؛ پس سعی کنید تا با سپردن ترجمه فیلم پزشکی به سایتی همچون شبکه مترجمین راستین باعث نگهداری و رضایت خاطر کاربران خود شوید.
آگاهی از نحوه انتخاب خدمات ترجمه پزشکی، افراد را به چه سمت و سویی سوق میدهد؟
هر چه درک و آگاهی ما از مسائل جهان هستی بالاتر رود، راحتتر میتوانیم آنها را در ذهن خودمان تجزیه و تحلیل نماییم. مسئله انتخاب خدمات ترجمه تخصصی پزشکی به عنوان یکی از موضوعاتی که میتواند حتی موجب مرگ افراد شود، باید با دقت زیادی مورد بررسی قرار گیرد. وقتیکه جامعه علمی و صاحبان کسب و کارها از نحوه انتخاب اینگونه خدمات به درک کاملی میرسند، میتوانند بهترین نوع ترجمه را به مخاطبان و کاربران خود ارائه نمایند.
ما در این گفتار به شما 5 نکته را برای انتخاب خدمات ترجمه پزشکی معرفی نمودیم، هر چند که به مطالبی در مورد نحوه انتخاب خدمات ترجمه کتاب پزشکی و ویرایش متون پزشکی در این مبحث پرداخته نشد، اما میتوان نتیجهگیری کرد که با توجه به خدماتی که مؤسسه راستین در حوزههای مختلف ارائه میدهد، توانایی برآورده کردن نیازهای مشتریان را در این دو حوزه نیز خواهد داشت. امیدواریم با ثبت سفارش ترجمه در این مؤسسه شما هم جزء مشتریان راضی ما به شمار آیید.
در ادامه حتما بخوانيد: خدمات ترجمه پزشکی: بایدها و نبایدها