ترجمه تخصصی متون معماری: شیوه‌های انتخاب مؤسسه ترجمه

اگر دانشجوی رشته معماری باشید و نتوانید متون تخصصی رشته خود را متوجه شوید، یقینا با مشکلات ریز و درشتی در طی مراحل تحصیل مواجه خواهید شد. به عنوان دانشجویی که با مفاهیم و شیوه‌های انجام ترجمه تخصصی معماری آشنا نیست، بهترین راه برون‌سپاری ترجمه است، اما این کار به این سادگی‌ها هم نیست. شما دانشجو هستید و بودجه محدودی دارید و می‌خواهید با همین بودجه کم به بهترین شکل ترجمه دست یابید. منظورمان این نیست که کار ترجمه را به کسانی واگذار کنید که به اصطلاح خودشان ترجمه دانشجویی انجام می‌دهند، اما در عالم حقیقت آنچه که به شما تحویل خواهند داد، شکل ویرایش شده ترجمه ماشینی (یا همان گوگل ترنسلیت) است. هدف ما این است که به شما راهنمایی ارائه دهیم تا بهتر بتوانید برای ترجمه متون تخصصی معماری خودتان، خدمات ترجمه را برگزینید. با شبکه مترجمین راستین در این گفتار همراه باشید تا بتوانید مناسب‌ترین خدمات ترجمه را برای متون رشته معماری انتخاب کنید.

 

1. تعیین هدف از ترجمه متون معماری

هدف ترجمه متون معماری

  ترجمه متون معماری: تعیین هدف  

 

از ترجمه متون رشته معماری چه هدفی دارید؟ میخواهید با این ترجمه چه کاری انجام دهید؟ آیا قصد دارید تا از آن در پایان نامه خودتان استفاده کنید؟ آیا برای نوشتن و چاپ مقاله پژوهشی به خدمات ترجمه نیازمند هستید؟ پاسخ به هر کدام از این سئوالات، چارچوب مشخصی را برای کار شما تعیین خواهد کرد. اجازه دهید تا به چند نکته کلی در این زمینه اشاره کنیم:

  • اگر می‌خواهید فعلا پروپوزال یا سمینار بنویسید، بهتر است فقط به ترجمه چکیده مقالات و مقدمه آنها توجه داشته باشید.
  • اگر قصد دارید تا برای سر و سامان بخشیدن به پایان‌نامه‌تان از مقالات سایر محققین استفاده نمایید، آنها را به ترتیب اولویت ترجمه کنید.
  • اگر به ترجمه فارسی به انگلیسی متون معماری نیازمند هستید، متن اصلی خود را روان و بدون اشکالات مفهومی بنویسید.
  • اگر برای ارتقاء جایگاه خودتان به ترجمه کتاب رشته معماری می‌اندیشید، حتما تحقیقات اولیه را در زمینه ترجمه کتاب انجام دهید.

 

2. برقراری ارتباط با مؤسسات ارائه دهنده خدمات ترجمه معماری

بعد از اینکه هدف شما از ترجمه متون معماری مشخص گردید، بهتر است به سراغ پیدا کردن مؤسسات ترجمه بروید. مؤسسات ترجمه زیادی در فضای مجازی حضور دارند که عموما خدمات ترجمه تخصصی بیشتر رشته‌ها را ارائه می‌دهند. در این صورت این سئوال برای شما پیش می‌آید که چگونه می‌توانیم به اینگونه مؤسسات اعتماد کنیم و یا از کجا بفهمیم که بهترین نوع کیفیت را به ما ارائه می‌دهند؟ خوب چند روش ساده، اما کلی وجود دارد که ما آنها را با شما در میان می‌گذاریم. ابتدا به سایت مؤسسه ترجمه مراجعه کنید و به دنبال موارد زیر باشید:

  • بخش نمونه ترجمه. اگر مؤسسه ترجمه از سابقه خوبی برخوردار باشد، باید قسمتی تحت عنوان نمونه ترجمه‌های تخصصی داشته باشد. به آن قسمت مراجعه کنید و نمونه ترجمه تخصصی مقاله معماری را پیدا نمایید. بررسی نمونه ترجمه، شما را از کیفیت آن مؤسسه مطمئن خواهد کرد.
  • بخش وبلاگ. اگر می‌خواهید بدانید که آن مؤسسه به روز است و در زمینه ترجمه تخصصی متون معماری دارای محتوا و مطلب است، حتما به بخش وبلاگ آن سری بزنید.
  • بررسی مجوزها. در ایران به سایت‌هایی که الزامات و قوانین مرکز توسعه تجارت الکترونیک را رعایت کنند، نماد اعتماد الکترونیکی (ای نماد) داده می‌شود. این مجوز را حتما بررسی کنید تا در صورت وجود مشکل بتوانید حق خودتان را بگیرید.
  • تماس با مؤسسه. بهتر است قبل از تصمیم‌گیری کلی با شماره تلفن مؤسسه ترجمه تماس بگیرید. ببینید چگونه پاسخگوی شما هستند و بعد از خودتان بپرسید که آیا حاضرید کارتان را به اینگونه اشخاص واگذار کنید یا نه.

 

 

3. بحث در مورد شیوه‌های انجام ترجمه متون معماری

انجام ترجمه متون تخصصی متون معماری

  ترجمه متون معماری: بحث در مورد شیوه انجام  

 

پس از اینکه مؤسسه مورد نظر خودتان را انتخاب کردید و ثبت سفارش ترجمه نمودید، نوبت به بحث در مورد زمان و هزینه ترجمه می‌رسد. به آنها هدف خود را توضیح دهید و بگویید که مثلا به ترجمه تخصصی مقاله نیازمند هستید، پس هزینه آن کیفیت را به من اعلام کنید. هزینه ترجمه مقاله را چندین بار با آنها سبک و سنگین کنید و در مورد شرایط تحویل و گارانتی کیفیت از آنها توضیح بخواهید. بپرسید که آیا مترجم متخصص رشته معماری در مؤسسه آنها وجود دارد یا خیر. اگر وجود نداشت، بی‌درنگ خداحافظی کنید و بگویید بعدا تماس می‌گیرید. به این نکته توجه داشته باشید که به دلیل وجود اصطلاحات تخصصی و پیچیده برای ترجمه متون مهندسی نظیر متون رشته معماری باید از مترجم همان رشته و گرایش استفاده کرد، پس اگر مترجم رشته معماری در مؤسسه‌ای وجود نداشت، بدانید که آن مؤسسه توانایی ترجمه تخصصی متون معماری را ندارد.

 

مسئله دیگری که باید آن را در نظر بگیرید، زمان تحویل ترجمه است. شاید به واسطه بعضی از شرایط تحصیلی به ترجمه سریع متن نیاز داشته باشید، بنابراین باید از مؤسسه‌ای که برگزیده‌اید بپرسید که آیا توانایی ترجمه فوری متون معماری را دارند یا خیر. اگر داشته باشند چه میزان هزینه‌ها افزایش پیدا می‌کند و آیا کیفیت ترجمه کم می‌شود. پاسخ درست به این سئوالات می‌تواند شما را دلگرم کند تا با رغبت بیشتری کار ترجمه را به آنها محول نمایید. این مطلب را هم فراموش نکنید که اگر خودتان کمی در زمینه ترجمه متون معماری، تجربه دارید و قبلا کار کرده‌اید، می‌توانید ترجمه کلمات تخصصی و اصطلاحات مهم را مشخص کنید تا در زمان ترجمه انگلیسی به فارسی متون معماری، مترجم با دید بازتری به ترجمه بپردازد. یقینا تعامل با مترجم و مؤسسه ترجمه یکی از روش‌های بالا بردن کیفیت ترجمه به حساب می‌آید، پس با ارتباط درست و سازنده به ایجاد این تعامل کمک نمایید.

 

4. انجام ترجمه متون معماری براساس یک بودجه واقع‌بینانه

ما فرض می‌کنیم که تمام سه مرحله فوق را انجام داده‌اید و سفارش ترجمه معماری خودتان را به مؤسسه مورد نظر واگذار کرده‌اید. شرکت ترجمه موظف است که در زمان مقرر و با هزینه اعلام شده، کار را به شما تحویل دهد و در صورت وجود مشکل، آن را برطرف نماید. ولی اگر این کار انجام نپذیرفت و مشکلاتی به وجود آمد، باید چه کرد؟ این همان موردی است که شما باید از قبل محول کردن پروژه‌تان در مورد آن اطمینان حاصل کنید. پس همیشه به سابقه مؤسسات ترجمه توجه داشته باشید. بودجه خود را واقع‌بینانه تعریف نمایید تا در طول کار با مشکل مواجه نشوید. همانطور که در ابتدای این گفتار عنوان کردیم، عموم دانشجویان رشته معماری از بضاعت مالی اندکی برخوردار هستند، پس با تعریف درست بودجه و تعامل در این زمینه با مؤسسه ترجمه، سعی کنید به بهترین خدمات دست یابید. فراموش نکنید که تمام خصوصیات ذکر شده در شبکه مترجمین راستین موجود است و این مؤسسه آمادگی ترجمه متون تخصصی معماری را در کلیه گرایش‌ها دارد. امیدواریم این مطلب توانسته باشد تا شما را در پیدا کردن بهترین مؤسسه ترجمه متون معماری راهنمایی کرده باشد.