بررسی نقش مترجمین در فرآیند ترجمه تخصصی مقاله
- 07 مرداد 1399
- رشد و توسعه فردی
ترجمه تخصصی مقاله بدون استفاده از مترجمین حرفهای و کارآزموده به هیچ عنوان محقق نخواهد شد. امروزه عموم دانشجویان و محققین به نقش ارزنده مترجمین متخصص پی بردهاند، اما متأسفانه وجود ابزارهای ترجمه و عملکرد ضعیف برخی از مؤسسات گاها این نقش را به حاشیه کشانده است. اگر به نقش مترجمین در تحولات جهان توجه کنید، خواهید فهمید که مترجمین تنها وظیفه برگردان کلمات و عبارتها از یک زبان به زبان دیگر را بر عهده ندارند، بلکه آنها به واسطه انتقال فرهنگ و دانش توانستهاند تا جایگاه ویژهای برای خود به دست آورند. برای اینکه مترجم در زمان انجام ترجمه مقاله بتواند نقشش را به درستی ایفا کند، باید ویژگیهای متعددی داشته باشد. شبکه مترجمین راستین در این گفتار در نظر دارد تا در مورد نقش مترجم در ترجمه تخصصی مقاله به بیان نکات و مطالبی بپردازد، پس در ادامه با ما همراه باشید.
ترجمه تخصصی مقاله چه مفهومی دارد؟
بررسی مفهوم و خصوصیات ترجمه تخصصی مقاله
شاید در وهله اول این سئوال برایتان پیش آمده باشد که چرا از واژه "تخصصی" برای اشاره به ترجمه مقاله استفاده میشود؟ در پاسخ این سئوال باید عنوان نمود که ترجمه مقاله مثل بیشتر فعالیتهای علمی یک فرآیند پیچیده محسوب میشود که نمیتوان تنها به صرف داشتن مدرک آکادمیک، انجام آن را به هر کسی واگذار کرد. وقتی از کلمه تخصصی برای ترجمه مقاله استفاده میگردد، منظورمان این است که کار ترجمه توسط مترجم متخصص همان رشته و گرایش باید انجام گیرد. مثلا فرض کنید که شما در رشته اقتصاد مشغول تحصیل هستید. طبیعتا مقالاتی که با آنها سر و کار دارید مربوط به همین رشته است، بنابراین انتظار شما این است که ترجمه مقاله براساس اصول و واژگان تخصصی رشته اقتصاد انجام گیرد. پس اگر کار ترجمه تخصصی اقتصاد به مترجمی که در این رشته تحصیل نکرده و اصلا درکی از مقوله اقتصاد و موضوعات آن ندارد، واگذار شود، به نظرتان با چه ترجمهای مواجه خواهید شد؟! به همین دلیل است که بر روی ترجمه تخصصی مقاله تأکید ویژهای میشود و همواره عنوان میگردد که ترجمه متون تخصصی نباید به مترجمین عمومی و کم سابقه محول گردد.
حتما بخوانيد: 8 نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی
ترجمه تخصصی مقاله توسط چه کسی قابل انجام است؟
همانطور که عنوان شد، کار ترجمه مقاله باید توسط مترجم متخصص انجام گیرد، اما این مترجم باید چه خصوصیاتی داشته باشد؟ آیا تنها داشتن مدرک آکادمیک در زمینه ترجمه میتواند نیازهای کاربران را رفع نماید؟ آیا ده مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله قابلیت فراگیری را دارند؟ برای یافتن این سئوالات در ادامه به بعضی از مهمترین ویژگیهایی که یک مترجم برای ترجمه تخصصی مقاله باید داشته باشد تا بتواند نقش خود را به درستی انجام دهد، اشاره میگردد.
1. مترجم برای ترجمه تخصصی مقاله باید از تجربه کافی برخوردار باشد:
تجربه برای بیشتر حوزههای کاری و فعالیتهای علمی به عنوان رکن اصلی موفقیت شناخته میشود که ترجمه مقاله هم از این قضیه مستثنی نیست. کسی در داشتن مدرک آکادمیک برای ارائه ترجمهای با ویژگیهای خوب شکی ندارد، اما کار کردن برای دیگران مستلزم رعایت مواردی است که تنها با گذشت زمان و حرفهای شدن میتوان آنها را در طول کار پیادهسازی نمود. متعهد شدن به ترجمه همه متن مقاله، رعایت نکات نگارشی در زمان تایپ ترجمه، در نظر گرفتن یک چارچوب زمانی برای جلوگیری از تأخیر، تصحیح ترجمه در صورت نارضایتی مشتری و وفاداری به متن مقاله جزء نکاتی هستند که مترجم با کسب تجربه و سالها حضور مستمر در این عرصه میتواند آنها را رعایت کند. توجه داشته باشید که هر چه متن مقاله طولانیتر باشد، این تجربه بیشتر به کمک مترجم خواهد آمد (به همین دلیل همیشه برای ترجمه کتاب باید به دنبال مترجم با تجربه و در عین حال متخصص بود).
2. در هنگام ترجمه تخصصی مقاله، مترجم باید توانایی معادلسازی را به منصه ظهور در آورد:
نقش مترجمین جهت انجام صحیح ترجمه تخصصی مقاله
اگر مترجم از تجربه کافی برخوردار باشد، حتما توانایی معادلسازی را خواهد داشت. یک مترجم در طول سال با تعداد فراوانی ترجمه مقاله مواجه خواهد شد که وجود نداشتن معنی برای بعضی از کلمات جدید در آنها اجتنابناپذیر خواهد بود. در این صورت مترجم در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله موظف است تا با دانشی که در زمینه ترجمه و ادبیات زبان فارسی دارد، برای آنها معادل درست و صحیح به وجود آورد. مترجم مقالات تخصصی با ارائه این کار نه تنها نقش خود را به طور کامل ایفا میکند، بلکه به گسترش علم ترجمه نیز کمک مینماید.
3. مترجم در زمان ترجمه تخصصی مقاله اجازه استفاده از ابزارهای ترجمه را ندارد:
ابزارهای ترجمه و ترجمه ماشینی باید جزء خطوط قرمز برای مترجم مقاله ISI به شمار آیند. آنها به هیچوجه اجازه ندارند تا برای برگردان متونی نظیر مقاله و کتاب از این ابزارها استفاده کنند، چون مشتریان آنها به ترجمه تحتاللفظی و کلمه به کلمهای که این ابزارها ارائه میدهند، احتیاجی ندارند. به بیان سادهتر، اگر مشتری خواهان اینگونه ترجمهها باشد، خودش به راحتی آن را انجام میدهد و ترجمه رایگان را به دست خواهد آورد. مشتری به واسطه هزینهای که برای ترجمه مقاله ISI میپردازد، انتظار دارد که کار ترجمه به صورت دستی و توسط مترجم انسانی انجام پذیرد. صرف ویرایش ترجمه هم نمیتواند انتظارات وی را محقق سازد. به این مسئله دقت کنید که ترجمه به کمک رایانه (CAT) با ترجمه ماشینی تفاوت دارد و امروزه برخی از مترجمین متخصص برای ترجمه فوری مقاله، استفاده از اینگونه ابزارها را در دستور کار خود قرار میدهند.
حتما بخوانيد: چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)
4. مترجم جهت ارائه صحیح ترجمه تخصصی مقاله باید بر روی موضوع مسلط باشد:
فقط آشنا بودن با واژگان و اصطلاحات تخصصی هر رشته باعث نمیشود تا مترجم بتواند کار ترجمه تخصصی مقاله را به بهترین شکل ممکن تحویل مشتری دهد. مترجم باید بر روی موضوع مقاله اشراف کاملی داشته باشد تا بتواند منظور نویسنده اصلی را به زبانی شیوا و روان به خوانندگان منتقل نماید. این مسئله در ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ابعاد پیچیدهتری به خود میگیرد، چون مترجم علاوه بر درک موضوع باید بر چالشهای ترجمه نیز در طول کار غلبه کند. در صورتیکه مترجم نتواند موضوع مقاله را درک کند، ترجمه از ساختاری واحد و یکپارچه برخوردار نخواهد بود.
خصوصیات مترجم برای انجام ترجمه تخصصی مقاله
5. نظم و انضباط مترجم در زمان ترجمه تخصصی مقاله، اهمیت به سزایی دارد:
مترجم در هنگام ترجمه مقاله ISI برای اینکه بتواند چارچوب درستی برای خود تعریف نماید و همه کارها را در موعد مقرر به پایان برساند، باید از نظم و انضباط قابلتوجهی برخوردار باشد. مثلا مترجم در قدم اول با ترجمه چکیده مقاله، سعی میکند تا واژگان تخصصی را کشف نماید و سپس رفته رفته به ترجمه بخشهای بعدی مشغول میگردد. توجه داشتن به مسائل اخلاقی و علاقمند بودن به یادگیری ریشه در همین نظم و انضباط مترجم دارد. بعضی از مترجمین با دارا بودن این قابلیت میکوشند تا لیستی از واژگان تخصصی را در زمان ترجمه مقاله جهت استفاده در پروژههای بعدی برای خود جمعآوری نمایند. آنها ترجمه مقاله را یک شغل پارهوقت و گذرا تعریف نمیکنند، بلکه قصد دارند تا با سرمایهگذاری در این حرفه، پلههای موفقیت را طی نمایند.
مترجمین متخصص در ترجمه مقاله چه رشتههایی بیشتر فعالیت دارند؟
ترجمه در عصر حاضر به یک صنعت مهم و بینالمللی تبدیل شده که حتی برخی نقش آن را فراتر از برگردان کلمات میدانند. نقش ترجمه در مقابله با تغییرات آب و هوایی یکی از بارزترین این موارد است. در این راستا مترجمین متخصص تقریبا در تمام زمینههای علمی و تحصیلی فعالیت میکنند و نقششان تنها به چند رشته خاص محدود نمیشود. با توجه به اینکه بازار ترجمه هر کشوری با کشور دیگر متفاوت است، پس طبیعتا محدوده فعالیت مترجمین ترجمه مقاله در کشورمان با سایر نقاط جهان تفاوتهایی خواهد داشت. این تفاوت سبب گردیده تا مترجمین در حوزه ترجمه متون علوم انسانی و ترجمه متون مهندسی فعالیت بیشتری داشته باشند، اما به طور دقیق نمیتوان برآورد جامعی از کار آنها ارائه داد. در این بخش به برخی از مهمترین حوزههای کاری آنها نگاهی گذار انداخته میشود.
1. مترجم مقاله پزشکی با جان انسانها و ایمنی جامعه سر و کار دارد:
نقش مترجم در هنگام ترجمه تخصصی مقاله پزشکی
عموم مقالات رشته پزشکی به بررسی روشهای درمان، تشخیص بیماریها، سلامت جامعه و موضوعات از این دست میپردازند. این موضوعات به قدری برای بشر حائز اهمیت هستند که هرگونه اشکال در فرآیند ترجمه باعث میشود تا سلامت جامعه با خطر روبهرو گردد. دسته بزرگی از دانشجویان رشته پزشکی و حتی متخصصین این حوزه همیشه با توجه به نکات انتخاب خدمات ترجمه پزشکی سعی میکنند تا مترجم برتر را برای ترجمه مقاله پزشکی برگزینند. مترجم مقاله پزشکی از اصطلاحات پیچیده و تخصصی این رشته آگاهی لازم و کامل را دارد و با تخصصی که در امر ترجمه کسب کرده میتواند بهترین نوع ترجمه تخصصی متون پزشکی را به مخاطبان ارائه نماید.
2. مترجم مقاله عمران به ساخت بناها و ساختمانهای مقاوم کمک مینماید:
اگر مطلب ما درباره چهار دلیل جهت انجام ترجمه تخصصی عمران را مطالعه کنید، تصدیق خواهید کرد که نقش مترجم مقاله عمران در بهبود ساختمانهای مقاوم و مستحکم بودن آنها تا چه اندازه است. این نوع مترجم با اشراف دقیق و کاملی که بر روی موضوعات گسترده رشته مهندسی عمران دارد، میکوشد تا ترجمه تخصصی عمران را به بهترین حالت ممکن برای مهندسان این رشته به ارمغان آورد. اگر برای ترجمه مقاله عمران نتوان مترجم تحصیل کرده این رشته و با تجربه در حوزه ترجمه را پیدا نمود، یقینا اهداف مشخص شده برای این نوع ترجمه محقق نخواهد گردید و نمیتوان به دستاوردهای مورد انتظار دست یافت.
حتما بخوانيد: پاسخ به 6 پرسش جهت انتخاب خدمات ترجمه رشته عمران
3. مترجم مقاله مدیریت با شاخههای ترجمه متنوعی سر و کار خواهد داشت:
گستردهترین نقشی که مترجمین در حوزه ترجمه میتوانند ایفا کنند، مربوط به ترجمه مقاله مدیریت است. دلیل این موضوع به تنوع زیاد شاخهها و گرایشهای تخصصی این رشته ارتباط پیدا میکند. سالانه حجم گستردهای از مقالات مدیریت در نشریات بینالمللی به چاپ میرسد که عموما دانشجویان این رشته وظیفه برگردان مطالب این مقالات را از ترجمه تخصصی مدیریت مطالبه میکنند. امروزه برای اینکه گرایشهای رشته مدیریت بتوانند نقششان را در سطح جامعه به درستی انجام دهند، زیرشاخههای ترجمه برای آنها ابداع شده که ترجمه تخصصی مدیریت منابع انسانی و ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی حاصل بخشی از این نوع خدمات به شمار میآیند. مترجم مقاله مدیریت در تمام این زیرشاخهها وظیفه دارد که براساس اصول ترجمه و توجه به کلمات تخصصی این رشته به ترجمه مقالات ISI مدیریت بپردازد.
4. مترجم مقاله کامپیوتر با دستاوردهای جدید و نو مواجه خواهد شد:
رشته کامپیوتر به واسطه ماهیتی که دارد هر روز با کشفها و اختراعات جدیدی روبهرو میشود. این کشفیات جدید عموما اصطلاحات تازهای را به ادبیات رشته کامپیوتر اضافه مینمایند. مترجم مقاله کامپیوتر برای دوام آوردن در عرصه ترجمه مجبور است که همیشه از این دستاوردها اطلاع داشته باشد و مدام مقالات جدید را بایستی رصد کند. مترجمی که در بستر ترجمه تخصصی کامپیوتر فعالیت میکند، همیشه از پیشرفتهای این رشته آگاه میشود و براساس اطلاعات کسب کرده در مورد واژگان جدید به ترجمه مقاله کامپیوتر مشغول میگردد.
5. مترجم مقاله معماری باید از شیوههای ترجمه تخصصی آگاه باشد:
نقش مترجم در هنگام ترجمه تخصصی مقاله معماری
بیشتر رشتههای فنی از جمله رشته مهندسی معماری، حاوی واژگان تخصصی متعددی هستند. مترجم برای اینکه بتواند خواستههای مخاطب را برآورده نماید، چارهای جزء آگاهی از شیوههای ترجمه تخصصی ندارد. اگر این آگاهی در حوزه رشته معماری به دست آید و در قالب خدمات ترجمه تخصصی معماری خود را نشان دهد، میتوان امیدوار بود که ترجمه مقاله معماری به شکل تخصصی و حرفهای به دست میآید. مترجم مقاله معماری موظف است تا با توجه به نکاتی برای بهبود مهارت ترجمه، این شیوههای ترجمه تخصصی را به بهترین شکل ممکن در زمان ترجمه به منصه ظهور در آورد.
6. مترجم مقاله شیمی با حجم انبوهی از واژگان پیچیده روبهرو خواهد شد:
مترجم مقاله شیمی معمولا با کلمات و اصطلاحات تخصصی فراوانی در زمان ترجمه مواجه میشود. اگر این مترجم نتواند اینگونه کلمات را به درستی ترجمه کند، یقینا خسارتهای مالی و جانی گستردهای را به مجوعههای آموزشی و علمی وارد خواهد نمود. ترجمه تخصصی شیمی با ترتیب مترجمینی که بتوانند این نقش را به درستی فرا بگیرند و آن را اجرا کنند، سعی میکند تا به نیازهای جامعه دانشگاهی و تجاری پاسخ مناسبی دهد. امروزه وجود مترجم مقاله شیمی که وظیفه خود را به نحو احسن انجام میدهد، حاصل اینگونه تلاشها بوده است.
حتما بخوانيد: عواقب اشتباه در ترجمه متون شیمی
7. مترجم مقاله حسابداری بایستی به اهمیت یکپارچگی ترجمه توجه کند:
مقالات رشته حسابداری به دلیل طولانی بودن شرح و توضیح مسئله معمولا با حجم زیادی مواجه هستند. مترجم مقاله حسابداری باید در زمان ترجمه سعی کند تا یکپارچگی و یکنواختی متن اصلی را حفظ نماید. ترجمه مقاله حسابداری به درک روشهای نوین این رشته کمک میکند، پس شایسته است که مترجم براساس اصول فرا گرفته در زمینه ترجمه تخصصی حسابداری، وظایف محوله را به شکلی صحیح انجام دهد. هر چند که ده روش برای تبدیل شدن به یک مترجم عالی وجود دارد، اما نباید فراموش کرد که ترجمه مقاله حسابداری جای آزمون و خطا نیست.
8. مترجم مقاله حقوق باید از مشکلات ترجمه متون این رشته مطلع باشد:
نقش مترجم در هنگام ترجمه تخصصی مقاله حقوق
هنوز هم متخصصین حوزه ترجمه بر این باورند که ترجمه مقاله حقوق یکی از سختترین شاخههای ترجمه به حساب میآید. اگر مطلب ما در مورد 5 مشکل ترجمه متون حقوقی را مطالعه نمایید، به احتمال زیاد بر این سختی واقف خواهید شد. از این رو مترجم مقاله حقوق در تبیین درست تمام زاویههای متن اصلی، نقش مهمی خواهد داشت. ترجمه تخصصی حقوق با توجه به اینگونه چالشها پدید آمده و همواره صحت ترجمه را با در نظر گرفتن چارچوبهای تعیین شده برای ترجمه تخصصی مورد ارزیابی قرار میدهد.
هزینه ترجمه تخصصی مقاله به چه صورت است؟
اگر کار ترجمه مقاله به مترجمین متخصص واگذار شود، نباید انتظار داشت که ترجمه مقاله با قیمتهای ارزان انجام گیرد. ترجمه ارزان مقاله توسط مترجمین متخصص انجام نمیشود، چون آنها کار ترجمه را به صورت یک شغل در نظر میگیرند و سالها برای متخصص شدن زحمت کشیدهاند، پس نخواهند پذیرفت که با قیمتهای کم مثل ترجمه دانشجویی این کار را انجام دهند. کارهای تخصصی مثل ترجمه مقاله، همیشه هزینه بالاتری دارند که این هزینه عموما بر مبنای کلمه و با توجه به زمان تحویل محاسبه میشود. در صورتیکه زمان و هزینه ترجمه تخصصی مقاله بر مبنای یک قیمت عادلانه و توافقی تعیین شود، حتما عموم دانشجویان به استفاده از این خدمات تمایل پیدا میکنند. اگر میخواهید به به منصفانهترین هزینه در این حوزه دست پیدا کنید، نه به ترجمه ارزان مقاله و نه به هزینههای بالای ترجمه مقاله توجهای نداشته باشید.
برای دستیابی به ترجمه تخصصی مقاله چه اقدامی باید انجام داد؟
روشهای متعددی برای برونسپاری ترجمه مقاله وجود دارد. فریلنسرها و مؤسسات ترجمه حاضرند این کار را با قیمتهای مختلفی برای شما انجام دهند. شاید قیمتها در نگاه اول تفاوت چندانی با هم نداشته باشد، اما بایستی به مسائلی نظیر کیفیت ترجمه، پشتیبانی 24 ساعته، گارانتی کیفیت، شیوه برخورد مترجم یا مؤسسه ترجمه، نحوه پرداخت هزینه و دسترسی به مترجم یا مؤسسه ترجمه دقت نمود. اگر میخواهید ترجمه مقاله با قیمت مناسب برای شما انجام گیرد و از همه این ویژگیها برخوردار شوید، میتوانید با خیال راحت ثبت سفارش ترجمه مقاله خودتان را به شبکه مترجمین راستین محول نمایید. امیدواریم شما با خواندن این گفتار به نقش ارزشمند مترجمین در زمینه ترجمه تخصصی مقاله پی برده باشید و هر زمان به این نوع فرآیند نیاز پیدا کردید، حتما از این نوع ترجمه که توسط ما به بهترین شکل ممکن ارائه داده میشود، استفاده نمایید.
در ادامه حتما بخوانيد: ترجمه انگلیسی به فارسی؛ رشته های فنی همچنان محبوب