ترجمه رزومه یا CV: هشت موردی که باید به آنها توجه کنید
- 27 مرداد 1400
- خدمات ترجمه
امروزه اغلب مردم برای یافتن کار بهتر دست به مهاجرت میزنند. همیشه شرایط مهاجرت سخت بوده؛ به خصوص در زمان کنونی که بحرانی مالی ناشی از کرونا و وقوع جنگ داخلی در کشورهای خاورمیانه، سیر مهاجران را افزایش داده، بسیار مشکل بتوان به محل زندگی مورد نظر رسید. با این حال شرکتهایی که به دنبال نیروی کار متخصص میگردند، فقط به افراد کشورهای خود بسنده نمیکنند؛ زیرا آنها به این درک رسیدهاند که ممکن است نیروی کار علاقهمند به همکاری در هر جایی از دنیا حضور داشته باشد.
اینترنت نیز نقش مهمی را در این زمینه ایفا میکند؛ چرا که کسب و کارها میتوانند تنها از طریق صفحه نمایش روبهروی خود با افراد مختلفی که قصد همکاری با آنها را دارند آشنا شوند. همچنین برقراری ارتباط با آنها هم دیگر مثل گذشته نیست و به راحتی ممکن است. بنابراین نوشتن یک رزومه (Resume) یا سی وی (CV) میتواند در اینگونه ارتباطات به آنها کمک نماید. امروزه درخواست پذیرش از دانشگاههای معتبر بدون معرفی تجربیات و توانمندیها امکانپذیر نیست. اما همه اینها در گرو، ترجمه تخصصی روزمه است.
توجه به 8 مورد مهم در زمان ترجمه سی وی (CV)
نقش مترجم در شرکتهایی که با سازمانهای بینالمللی همکاری میکنند؛ در برقراری ارتباط کتبی و شفاهی بین افراد صحبت کننده به زبانهای مختلف بسیار مهم است. همچین فردی میتواند از مواردی چون کلمات گفتاری، علائم دستی و زبان بدن برای برقراری همزمان ارتباط با طرفین در جلسات و مکالمههای کنفرانسی استفاده کند، و به نوعی نقش مفسر را ایفا نماید. در پارهای از مواقع نیز وظیفه وی به خواندن و برگردان مطالب به زبانهای مختلف تحت یک جدول زمانی محدود میشود.
همیشه از متخصصان زبانی انتظار میرود که در کار خود بسیار دقیق باشند و از افشای اطلاعات محرمانهای که در اختیارشان قرار میگیرد، اجتناب کنند. ممکن است از یک مترجم خواسته شود تا منابعی را بنویسد که قرار است در ارتباطات بعدی مورد استفاده قرار بگیرند و یا اینکه از او انتظار برود همکاران خود را با آداب و رسوم فرهنگی زبان مقصد آشنا نماید. بنابراین حرفهای بودن، ادراک بالا و مهارتهای ارتباطی جز فاکتورهای بسیار مهم یک مترجم خوب هستند؛ پس به عنوان یک مترجم باید در زمان ترجمه رزومه، سعی در برجسته کردن قابلیتهای خود در این زمینهها داشته باشید. در ادامه نیز نکاتی را عنوان میکنیم که به شما در درست انجام دادن این فرآیند کمک میکنند.
1. نوع رزومه
قبل از ترجمه CV بهتر است آن را براساس زبان مادری خود مورد نگارش قرار دهید و با توجه به شرایط، نوع مناسبی را انتخاب کنید. برخی از CVها ترکیبی هستند، و بعضی دیگر نیز کلاسیک و بلند میباشند که بیشتر در زمینههای آکادمیک مانند درخواست پذیرش دکتری، موارد تحقیقاتی یا پروپوزالهای دانشگاهی کاربرد دارند. مینی سی وی (MiniCV) هم وجود دارد که شامل خلاصهای مختصر از سوابق شغلی است.
در رزومههای مدرن از انواع ابزارهای مختلف فناوری مانند عکسها، طرحهای گرافیکی، نمودارها و سایر ویژگیهای خاص استفاده میشود. همچنین پیوند به حسابهای شخصی فرد در رسانههای اجتماعی هم در این رزومهها به چشم میخورد. در مورد آخر هم میتوان به سی وی هدفمند اشاره کرد که با توجه به نیازهای کارفرما و شغلی پیشنهادی تنظیم میگردد.
حتما بخوانيد: لاتک (LaTeX)؛ استانداردی در زمینه تهیه اسناد علمی
2. قالب CV
قبل از اینکه ترجمه رزومه را شروع کنید؛ آن را در یک فرمت فایل قابل ویرایش، مانند Word قرار دهید. در این صورت به راحتی میتوانید آن را تغییر دهید و مواردی را به آن اضافه یا کم نمایید.
3. ذخیره فایل رزومه
سی وی را در یک جای مشخص ذخیره کنید. در واقع بهتر است قبل از شروع ترجمه رزومه، آن را در محل مشخصی از یک فایل قرار دهید. ذخیرهسازی آن در دیسک، فلش، فولدر ابری و یا در جاهایی مانند دراپ باکس (Dropbox) و گوگل درایو (Google Drive) نیز میتواند ثمربخش باشد. ضمناً بهتر است هیچ وقت سی وی خود را در جاهای مختلفی ذخیره نکنید؛ چون شاید بعدها فراموش کنید که کدام یک از آنها جدیدترین و به روزترین نسخه رزومه شما هستند.
4. توجه به شیوههای ارسال سی وی
یک روش ارسال مناسب را برای سی وی انتخاب کنید. این روش بسته به کارفرما متفاوت است. برخی از شرکتها ترجیح میدهند رزومهها را از طریق ایمیل دریافت کنند؛ در حالیکه برخی دیگر از شما میخواهند CV خودتان را در پلتفرم ویژهای که برای این کار طراحی شده، بارگذاری کنید.
ترجمه CV
5. ارسال رزومه از طریق ایمیل
اگر میخواهید CV را از طریق ایمیل ارسال کنید؛ تنها به الصاق فایل خود به ایمیل بسنده نکنید. بهتر است یک متن ساده بنویسید و به صورت خلاصه بگویید که چه کسی هستید و هدفتان از ارسال رزومه چیست.
6. ترجمه رزومه به زبان انگلیسی
فارغ از هر کشوری که میخواهید در آن کار کنید؛ هیچ وقت این موضوع را از یاد نبرید که ترجمه رزومه به زبان انگلیسی جزء واجبات است. به عنوان مثال حتی اگر قصد دارید در کشور فرانسه کار کنید؛ باز هم توصیه میشود که رزومه خود را به زبان انگلیسی ارسال کنید. بیشتر مدیران شرکتهای بزرگ از طریق همین زبان رسمی سازمان ملل صحبت میکنند. در غیر این صورت بهتر است سی وی را به زبان مادری خواننده برگردانید. مثلاً اگر شرکتی که قصد دارید رزومه را برای آن بفرستید در آتن قرار دارد؛ بایستی از ترجمه یونانی برای رزومه استفاده نمایید.
حتما بخوانيد: 8 نکته کاربردی برای ترجمه متون انگلیسی
7. ترجمه سی وی (CV) به زبانهای دیگر
از آنجاییکه به احتمال زیاد رزومه شما در اصل به زبان انگلیسی نوشته شده یا بعدها به آن ترجمه گردیده است؛ پس شایسته است فایل مد نظرتان را به زبان مادری خواننده هم برگردانید تا بدین وسیله بیشتر توجه را به خود جلب کنید. اما باید قبل از ترجمه رزومه به زبانهای دیگر، از کیفیت برگردان اطمینان حاصل کنید؛ در این حالت نباید زیاد به هزینه ترجمه توجه کنید. به این هزینه به چشم یک سرمایهگذاری برای آینده و حرفه خودتان بنگرید. مترجمین و سایتهای زیادی وجود دارند که میتوانند این کار را به درستی انجام دهند؛ مثل شبکه مترجمین راستین.
8. هزینه ترجمه رزومه
در حالت کلی هزینه خدمات زبانی بسیار متغیر است. اما هزینه ترجمه رزومه موردی است که بسیاری نگران آن هستند. معمولاً به کرات مشاهده میشود که کیفیت سی وی به خاطر برگردان آن بسیار پایین است؛ این مسئله در نهایت تاثیری منفی بر انتخاب فرد از سوی کارفرما میگذارد. به همین جهت موضوع قیمت ترجمه سی وی (CV) نقش زیادی در انتخاب نهایی فرد بازی میکند؛ پس حتماً انجام آن را به یک مؤسسه معتبر و خوشنام بسپارید و خود را از عواقب احتمالی یک کار نامناسب برهانید. همکاری با مترجمان حرفهای نقش مهمی در رسیدن شما به هدف شغلیتان ایفا میکند.
ترجمه رایگان رزومه
این نوع برگردان میتواند یک روش ساده و ارزان باشد. اما آیا آن راهکار مناسبی برای ارتباط با کارفرمای آینده یا پذیرش در یک دانشگاه بینالمللی محسوب میشود؟ طبیعتاً خیر؛ در واقع بهتر است از ترجمه رایگان رزومه خودداری کنید (ما دلایل خود را در این خصوص، در مطلبی تحت عنوان "ترجمه ارزان: از رویا تا واقعیت" بیان کردهایم). به جای آن یکی از سیستمهای آنلاین موجود را انتخاب کرده و یا اینکه با یک مترجم حرفهای کار کنید.
ترجمه تخصصی رزومه
اگر قصد مهاجرت به کشور دیگری را دارید که به دنبال نیروی کار است یا میخواهید برای ادامه تحصیل به یکی از دانشگاههای معتبر بروید و پذیرش بگیرید؛ به احتمال زیاد باید مدارک مورد نیازتان را به زبان آن کشور تبدیل نمایید. امروزه بیشتر رزومههای کاری به زبانهای انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، پرتغالی، هلندی، عربی و چینی برگردانده میشوند؛ در واقع ترجمه فارسی به انگلیسی روزمه در حال حاضر بسیار متداول است. با این حال بعضی از اسناد مهیا شده در این حوزه به خاطر استفاده از هوش مصنوعی یا افراد نابلد، مایه دردسر میشوند و نمیتوانند شرایط مد نظر را فراهم کنند.
بنابراین همیشه وقتی بحث برگردان سی وی مطرح میشود؛ متخصصان و کارشناسان عنوان میکنند که بایستی این فرآیند به صورت تخصصی صورت گیرد. یعنی از افرادیکه در این حوزه تحصیل کردهاند و کسب تجربه نمودهاند باید برای ایجاد ترجمه تخصصی رزومه بهره برد. ولی به سختی میتوان کسانی را پیدا کرد که اینگونه خدمات را با همان کیفیت درخواستی و با هزینهای معقول ارائه نمایند. با این وجود نگران نباشید؛ چون ما مؤسسهای را میشناسیم که میتواند نیازهایتان را با توجه به شرایط نوشته شده در این گفتار برآورده کند. این مؤسسه جایی نیست جزء شبکه مترجمین راستین که در آن صدها متخصص مجرب آماده هستند تا با بهترین کیفیت به انجام ترجمه تخصصی سی وی یا رزومه بپردازند.
در ادامه حتما بخوانيد: بهترین روش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی [اینفوگرافیک]