8 دلیل ضروری بودن وجود مترجمان
- 19 اسفند 1400
- دانستنیهای ترجمه
مترجمان شایسته تقدیر هستند و اهمیت کارشان غیر قابل انکار است؛ چرا که کار آنها به ما در گذر از موانع زبانی و فرهنگی کمک میکنند. امروزه دیجیتالی سازی اهمیت مرزهای فیزیکی را کاهش داده؛ لذا متخصصان زبانی، برقراری ارتباط بین کشورها و فرهنگهای مختلف را امکان پذیر کردهاند. اما مترجمان بیشتر اوقات همچنان در پشت صحنه باقی میمانند؛ به ویژه وقتی در پروژههای ترجمه مقاله و متون تجاری فعالیت میکنند. متاسفانه علی رغم نقش آنها در غلبه بر موانع ارتباطی، هنوز آنچنان که باید و شاید به رسمیت شناخته نشده و مورد تقدیر قرار نگرفتهاند.
دلایل اهمیت و ضروری بودن کار مترجمان
وقتی یک کتابچه راهنمای کاربر یا اطلاعات روی بسته بندی دارو را میخوانید؛ هرگز به کسیکه ساعتهای طولانی از وقت خود را صرف گشتن به دنبال ترکیب مناسب کلمات کرده، فکر نمیکنید (هر چند به راحتی میتوانید تمامی اطلاعات مورد نیاز خود را از روی آنها به دست آورید). اما اگر آنها با دقت کار نکنند و آنگونه که باید به جزئیات توجه نشان ندهند؛ فعالیتهای روزانه برای بسیاری از ما سختتر خواهد شد. لذا شبکه مترجمین راستین در ادامه برای یادآوری نقش خطیر آنان در جامعه، 8 دلیل برای ضروری جلوه دادن کار و تقدیر از مترجمان ذکر نموده است.
1. به کاهش فاصله مردم جهان کمک میکنند
براساس گزارشات منتشر شده، صنعت خدمات زبانی در سال 2021 حدود 65/27 میلیارد دلار درآمد داشته است. روزانه هزاران زبان شناس و متخصص خدمات ترجمه؛ تفسیر و بومی سازی را به شرکتها و افراد مختلف در سراسر جهان ارائه میدهند.
از آنجاییکه تقاضا برای خدمات زبانی روز به روز در حال افزایش است؛ لذا صنعت ترجمه یکی از سریع الرشدترین صنایع حال حاضر جهان است. شرکتهایی که به دنبال گسترش دامنه فعالیت خود در خارج از مرزهای ملیشان هستند، سازمانهای غیردولتی که قصد دارند در سطح جهانی فعالیت نمایند، و دولتها و افرادیکه از یک کشور به کشوری دیگر سفر میکنند؛ همه و همه جزء کسانی هستند که برای رشد و پیشرفت در جهانی که در آن ارتباطات جز اصول موفقیت است، به وجود مترجمان و مفسران برای غلبه بر موانع زبانی نیاز دارند.
مترجمان به سازمانهای مختلف کمک میکنند تا با مخاطبانشان به زبان مادری خود ارتباط برقرار کنند. در این صورت ارگانهای غیردولتی میتوانند به مردم عامه جامعه نزدیک شوند و موقعیت خود را در بازارهای بومی که قصد حضور در آنها را دارند، تثبیت کنند.
2. باعث ایجاد جهانی بهتر میشوند
مترجمان حرفهای علاوه بر نقش اصلی خود در رشد اقتصادی بین المللی، از جنبههای دیگر نیز باعث میگردند که جهان جایی بهتر برای زندگی شود. به عنوان مثال سازمان ملل متحد در می 2017 در قالب یک قطعنامه اذعان کرد که ارائه دهندگان خدمات زبانی، ملتها را گردهم میآورند، گفتگوی بین کشورها را تسهیل میکنند و به صلح جهانی کمک مینمایند.
سازمان ملل متحد در قطعنامهای، 30 سپتامبر را به عنوان روز جهانی ترجمه نام گذاری کرده است. این سازمان از دولتهای عضو خود میخواهد تا در مورد اهمیت خدماتی که مترجمان شفاهی و کتبی متخصص به دنیای مدرن ارائه میدهند، آگاهی را در سطح جامعه بالاتر ببرند.
در ضمن قطعنامه سازمان ملل متحد، "مشارکت عملی متخصصان زبانی چه در کنفرانسها و چه در سایر حوزهها، از جمله حفظ صلح و امنیت، پاسداشت صلح، ارتقا حقوق بشر و اقدامات عملی برای توسعه پایدار" را به رسمیت میشناسد.
3. پیشرفت علوم را محقق میسازند
برخی از مترجمان در صنایعی فعالیت دارند که به دقت صد در صدی نیاز دارند؛ فناوریهای پیشرفته، زمینههای تخصصی و متون پزشکی تنها پارهای از آنها هستند. آنها به برگردان تحقیقات فنی، ترجمه متون پزشکی، مطالعات و مجلات مختلف میپردازند و با این کار خود به متخصصانی که با زبانهای مختلف صحبت میکنند اجازه میدهند تا با وجود موانع ارتباطی از یافتههای یکدیگر با خبر شوند.
ترجمه قرنهاست دانشمندان را قادر ساخته تا دانش و اطلاعات خود در همه حوزهها، از ریاضیات گرفته تا پزشکی و شیمی را به زبانهای مختلف انتقال دهند. حتی امروزه هم که بیشتر دانشمندان به زبان انگلیسی تسلط دارند؛ باز هم همکاری با مترجمان کاربلد میتواند کیفیت تحقیقات را در تیمهای بین المللی افزایش دهد.
4. مردم را گردهم میآورند
مترجمان با گردهم آوردن افرادیکه دارای علایق مشترک هستند؛ فاصله بین افراد را کوتاه میکنند. کافی است به تمام چیزهایی فکر کنید که بدون وجود خدمات ترجمه به آنها دسترسی پیدا نمیکردید. هزاران نمونه ادبی در این زمینه وجود دارند؛ داستایوفسکی، جورج اورول، الکساندر دوما یا استیگ لارسن تنها چند نمونه از نویسندگانی هستند که آثار آنها بدون کار مترجمان هرگز در اختیار خوانندگان انگلیسی زبان قرار نمیگرفتند.
اما مطالب برگردان شده تنها به حوزه ادبیات محدود نمیشوند؛ اخبار سطح جهان، فیلمها، اپلیکیشنها، نرمافزارها، بازیهای ویدئویی، شبکههای اجتماعی، وب سایتهای تجارت الکترونیک و بسیاری از برنامههای دیگر در صورت عدم ترجمه، هرگز توجه شما را به سمت خود جلب نمیکنند.
از سوی دیگر جهان غیر انگلیسی زبان تنها به لطف خدمات مترجمان است که میتواند از آثار شکسپیر، سریال بازی تاج و تخت، و بازی فورتنایت (Fortnite) و ماینکرفت (Minecraft) لذت ببرد. در واقع دهها هزار مترجم، مفسر و زبان شناس با فراهم کردن امکان دسترسی مردم بومی به محتواهای زبانهای مختلف، فاصله بین مردم و ملتهای سراسر جهان را کاهش دادهاند.
حتما بخوانيد: جنبه های مثبت و منفی کار مترجمان
5. به صدها میلیون نفر، خدمات ارائه میدهند
مترجمان هنرمندانی هستند که محتواها را به زبانهای دیگر بازنویسی میکنند و بدین صورت آنها را در دسترس افراد بیشتری قرار میدهند. گوگل ترنسلیت به تنهایی روزانه یک میلیارد متن را برای دویست میلیون کاربر به زبانی دیگر تبدیل مینماید (هر چند با کلی مشکل و غلطهای ساختارهای). با این حال تعداد افرادیکه از محتواهای برگردان شده استفاده میکنند، بسیار بیشتر از این رقم است.
کافی است به مقالات، دستورالعملهای کاربردی، برچسب داروها و سایر اطلاعات فنی فکر کنید که سازندگان و تولید کنندگان برای مشتریان خود ترجمه میکنند. بیشتر مطالبی که مردم هر روزه به راحتی به زبان خود میخوانند؛ توسط مترجمان حرفهای از زبانهای دیگر به شیوه کلامی آنها برگردانده شدهاند. با این حال هیچ وقت کسی به افرادیکه ساعتها وقت خود را صرف ترجمه زیرنویس فیلمها کردهاند، فکر نمیکند. اما حقیقت این است که این نوع خدمات نقش مهمی در موفقیت بین المللی این فیلمها ایفا میکند؛ به همین دلیل است که مترجمان شایسته تقدیر هستند و وجودشان الزامی است.
6. سبب گسترش صنعت توریسم میشوند
توریستها معمولاً قادر نیستند تا به زبان رسمی کشوری که بدنجا سفر کردهاند، حرف بزنند و احتیاجات خود را برآورده نمایند. اغلب افرادیکه به کشورهای غیر انگلیسی زبان مسافرت میکنند؛ دچار مشکل برقراری میشوند. این وضعیت یکی از دلایل عدم موفقیت برخی از مناطق جغرافیایی در جذب گردشگر محسوب میگردد؛ ولی در صورتیکه نقش برجسته مترجمان مورد توجه قرار بگیرد، ترقی و توسعه اقتصادی به بار خواهد آمد. چون آنها در حوزه ترجمه بروشور و کاتالوگ، متون راهنماهای تور، و ویدئوهای تبلیغی میتوانند مؤثر عمل نمایند و قادر خواهند بود تا صنعت گردشگری را توسعه دهند.
7. ارزش افزوده فرهنگی ایجاد میکنند
به خاطر افزایش حضور شرکتها در بازارهای جهانی، نیاز به خدمات ترجمه و بومی سازی به طور قابل توجهی افزایش یافته است. در حال حاضر شرکتها باید محصولات خود را بومی سازی کرده و برای فروش در بازارهای محلی تطبیق دهند. آنها باید پا را از یک برگردان ساده فراتر نهاده و استراتژیهای بازاریابی خود را به منظور برقراری بهتر ارتباط با خریداران احتمالی خارجی از نو بازتعریف کنند.
کارشناسان زبانی در این فرآیند نقش تعیین کنندهای ایفا میکنند. در واقع آنها با بازنویسی مجدد محتوا و بازتعریف آن در یک قالب محلی، ارزش افزوده به وجود میآورند. به عنوان مثال وقتی یک برند در آمریکای جنوبی شروع به فعالیت میکند؛ ترجمه محتوا به زبان اسپانیایی به تنهایی برای کسب محبوبیت بین مردم محلی کافی نیست. در حقیقت تنها مترجمان متخصص میدانند که چگونه باید از اصطلاحات عامیانه محلی و کلیشههای فرهنگی بهره بگیرند؛ به گونهای که نه تنها بتوانند توجه مخاطبان محلی را به خود جلب نمایند، بلکه برای برند هم ارزش آفرینی کنند.
8. وجودشان برای حقوق بین الملل و سیستم درمانی ضروری است
حوزه حقوق بین الملل هرگز بدون وجود مترجمان و مفسران وجود خارجی نخواهد داشت. ارائه دهندگان خدمات زبانی هزاران ساعت کار میکنند تا گزارشها، شهادتها، اخبار و متون دیگری را ترجمه کنند که در نهایت سر از راهروهای دادگاهها درمیآورند و به سیستم حقوقی در اجرای عدالت کمک میکنند. به علاوه اینگونه کارشناسان باید مطمئن شوند که در دادگاهها با تمام طرفهای درگیر اعم از شاهدان، خوانده یا خواهان به عدالت رفتار میشود.
حوزه دیگری که مترجمان در آن مشارکت قابل توجهی دارند؛ حوزه مراقبتهای بهداشتی و درمانی است. آنها امکان دسترسی افراد مختلف را به مراقبتهای بهداشتی حرفهای فراهم میکنند؛ حتی اگر چنین افرادی به دلیل مهارتهای ارتباطی ضعیف، قادر به برقراری ارتباط نباشند. بیمارستانها معمولاً در مواردی مانند رسیدگی به بیماران خارجی، دریافت اطلاعات پزشکی دقیق و مواردی از این دست که برای ارائه خدمات درمانی مناسب ضروری هستند، به همکاری متخصصان زبانی نیاز دارند.
مترجمان همیشه شایسته تقدیر هستند
متخصصان خدمات زبانی اطلاعات را گسترش میدهند و امکان تبادل ایدهها در سطح جهانی را فراهم میآورند. آنها نقشی اساسی در نحوه تبادل دانش و اطلاعات در سراسر جهان، غلبه بر موانع ارتباطی و گردهم آوردن مردم ایفا میکنند. حقیقت این است که مترجمان چه در خدمت سیاستهای تجاری و چه در خدمت سازمانهای غیردولتی باشند؛ جهان را تغییر داده و ارزشهای فرهنگی را ارتقا میدهند.
در ادامه حتما بخوانيد: نقش مترجمان در تحولات جهان: آیا آنها موجب تغییر دنیا میشوند؟