چرا مترجمان نباید همه سفارشات ترجمه را قبول کنند؟

چه به عنوان یک مترجم حرفه‌ ای و چه به صورت یک فرد آماتور که تازه وارد مقوله خدمات زبانی شده است؛ عدم پذیرش و رد کردن بعضی از سفارشات ترجمه سخت است. به خصوص افرادیکه به مؤسسات برگزیده متعهد می‌باشند و به صورت مستمر با آنها کار می‌کنند؛ به سختی می‌توانند از زیر بار عدم انجام یک سفارش شانه خالی نمایند. با این حال گاهی اوقات، انجام ندادن یک پروژه هم از نظر مالی و هم از نظر ذهنی به نفع این دست از افراد خواهد بود. در این مطلب شبکه مترجمین راستین به پنج دلیل در این زمینه اشاره خواهد نمود.

 

5 دلیل عدم پذیرش سفارشات ترجمه از سوی مترجمان

در بعضی از ماه‌های سال ترافیک کاری بسیار زیاد است و مترجمان با فراغ بال بیشتری می‌توانند سفارشات مد نظر خودشان را انتخاب نمایند. با این حال در پاره‌ای از مواقع (مثل ایام عید نوروز یا تابستان) نمی‌توان انتظار مشتریانی زیادی را داشت؛ لذا شرایط کاری کمی سخت می‌شود. در این مواقع مترجمان سعی می‌کنند تا به هیچ کاری نه نگویند و همه را انجام دهند. ولی اگر به دلایل و توضیحات زیر توجه نمایید، و آنها را به دقت مطالعه کنید؛ متوجه خواهید شد که تن دادن به این امر چه عواقب بدی خواهد داشت. پس موارد زیر را حتماً در هنگام قبول یا عدم قبول مسئولیت پروژه مد نظر قرار دهید.

 

1. دستمزد پایین

فرقی ندارد به صورت کلمه به کلمه یا صفحه‌ای به برگردان متون می‌پردازید؛ چون در هر صورت باید یک حداقل درآمد ممکن را برای رفع نیازهای خودتان در نظر بگیرید. به خاطر راحتی سفارش یا در پیش بودن ایام عید، هزینه‌های خودتان را پایین نیاورید (در این مواقع وسوسه می‌شوید تا برای افزایش درآمد به مشتریان تخفیف دهید یا حداقل دستمزد را طلب کنید).

ولی این اصلاً ایده خوبی نیست. به یاد داشته باشید که شما از یک ظرفیت کاری برخوردار هستید و بیشتر از میانگین سرعت ترجمه یک مترجم در طول روز نمی‌توانید فعالیت کنید. پس با این کار نه تنها پول بیشتری به دست نمی‌آورید؛ بلکه به درآمد ماهانه قبلی خود نیز نخواهید رسید. بنابراین به سقف هزینه کاری خودتان پایبند باشید و فقط برای سفارشات پرحجم و مشتریان قبلی حاضر شوید تا با دستمزد کمی پایین‌تر کار کنید.

 

دستمزد

 

2. تاریخ‌ های تحویل غیر منطقی

باید شهامت این را داشته باشید تا به مشتریانی که تاریخ تحویل غیر معقولی را درخواست می‌کنند؛ نه بگویید. ترجمه تخصصی مقاله و متونی از این دست برای درست انجام شدن به زمان مناسبی نیازمندند و نمی‌توان با صرف وقت محدودی به درستی آنها را تحویل مشتری داد. بنابراین اگر فرصت ندارید و یا نمی‌رسید پروژه را به خوبی تمام کنید؛ متعهد به ارائه برگردان متن مورد نظر نشوید (حتی با وجود هزینه بالای سفارش). عجله در کار برای رسیدن به مهلت زمانی تعیین شده از سوی کارفرما یکی از علل بروز اشتباهات ترجمه محسوب می‌شوند و می‌تواند باعث گردد تا مشتری دفعه دیگر در زمان ثبت سفارش ترجمه، شما را انتخاب نکند.

در عوض به مشتری توضیح دهید که زمان در نظر گرفته برای کارش را به درستی تعریف نکرده و اساساً در این بازه زمانی ارائه ترجمه باکیفیت آن هم با هزینه پایین امکان‌پذیر نیست. بنابراین اگر آنها اصرار به تحویل کارشان در همان موعد و با همان نرخ هستند؛ بهتر است از پذیرش سفارش امتناع ورزید یا از آنها بخواهید تا هزینه یک شب بیدار ماندن را بپردازند تا شاید راغب شوید برایشان کار کنید.

 

 

3. سفارشات کاری متعدد

اگر چندین کار را به صورت همزمان قبول کرده‌اید یا سفارش روتینی مثل ترجمه محتوای وب سایت دارید؛ طبیعی است که دیگر نباید زیر بار پذیرش کارهای جدید بروید. هر چند قبول نکردن کار برای مترجمان همیشه دشوار است؛ اما به خاطر جذب مشتری جدید و یا مباحث مالی بهتر است خودتان را گرفتار نکنید. واقعاً اگر با سفارشات متعددی مواجه‌اید و نمی‌توانید بعضی از کارها را نادیده بگیرید؛ شاید همکاری با متخصصان دیگر (آن هم با تعیین شرایط کاری)، گزینه بدی نباشد. ولی در این مسیر بایستی خیلی مراقب باشید و مدیریت خوبی نسبت به کارها باید حتماً اعمال نمایید.

 

4. محتوای نامناسب

اگر کاری در تخصص‌تان نبود یا نتوانستید با محتوای آن ارتباط برقرار نمایید؛ به هیچوجه آن را قبول نکنید. در واقع اساس قبول یا پذیرش هر پروژه‌ای به داشتن سطح سواد برای به سرانجام رساندن درست آن بستگی دارد. پس ناآشنایی با واژگان تخصصی و مفاهیم متن هم وقت زیادی از شما برای تحویل سفارش می‌گیرد و هم شاید زیاد برای مشتری سطح کار قابل قبول نباشد. همچنین ممکن است محتوای متن در حیطه تخصص شما قرار بگیرد؛ اما شیوه نگارش و مباحث به کار رفته در آن برایتان جذابیتی نداشته باشد که در آن صورت هم رد کردن پروژه به صلاح‌تر است.

 

نوشتن محتوا

 

5. عدم باور به کارفرما

در نهایت به یاد داشته باشد که اگر احساس بدی نسبت به کارفرما دارید و یا نمی‌توانید وی را تحمل نمایید؛ عدم پذیرش شغل جدید اصلاً شرم‌آور نیست. همه مترجمان حرفه‌ای می‌دانند مشتریانی وجود دارند که نسبت به پرداخت هزینه بسیار خساست به خرج می‌دهند یا حاضر نیستند تا پول را سر موعد مقرر بپردازند و یا هر روز نسبت به تغییر بخشی از کار با متخصص زبانی تماس می‌گیرند. بنابراین توصیه می‌شود دور این دست از آدم‌ها را خط بکشید؛ چون در طولانی‌ مدت اوضاع خوبی را با آنها تجربه نخواهید کرد و به نوعی عذاب خواهید کشید. به دنبال کارفرمایانی بگردید که شرایط کاری مناسبی برایتان مهیا می‌کنند تا از کار کردن برایشان لذت ببرید.

 

کلام پایانی

خوب امیدواریم این مطلب توانسته باشد تا مترجمین را نسبت به انتخاب درست سفارشات ترجمه و قبول یا عدم پذیرش آنها یاری نماید. راستی شما تاکنون کاری را رد کرده‌اید؟ دلیل‌تان برای انجام آن چه بوده است؟ آیا بهترین تصمیم ممکن را گرفته‌اید یا اگر برگردید به گذشته جور دیگری رفتار می‌کنید؟ لطفاً تجربیات خود را با ما در بخش ثبت نظرات در میان بگذارید تا سایر متخصصان زبانی بتوانند از آنها استفاده نمایند.

 

در ادامه حتما بخوانيد: نکات جستجوی گوگل برای مترجمان