5 نکته مفید برای افزایش کیفیت ترجمه مقاله
- 17 آبان 1399
- دانستنیهای ترجمه
ترجمه مقاله در صورتیکه بدون کیفیت باشد و نتواند مورد استفاده دانشجویان قرار گیرد؛ ارزشی نخواهد داشت. در حقیقت این نوع برگردان فقط باعث تلف کردن وقت و هزینه خواهد شد. عموم دانشجویان و محققان میخواهند با ثبت سفارش ترجمه مقاله و برونسپاری آن، گرهای از مشکلات خود باز کنند، نه اینکه به گرفتاریهایشان بیافزایند. با این حال همیشه با محول کردن کار به یک مترجم، نمیتوان انتظار داشت ترجمه تخصصی مقاله به دست آید. اگر مبنای ما ترجمه باکیفیت مقاله همان ترجمه تخصصی باشد، میتوانیم با در نظر گرفتن چند نکته و عمل نمودن به آنها سبب افزایش کیفیت پروژه شویم، و از کاهش آن جلوگیری نماییم. این نکات را با خواندن این مطلب در شبکه مترجمین راستین میتوانید فرا بگیرید.
نکته اول: نوشتن صحیح محتوا
اولین نکته به ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله ارتباط دارد. همه دانشجویان میدانند که اگر این نوع برگردان بدون کیفیت باشد؛ چه دردسرهایی برای آنها به وجود خواهد آورد. عدم پذیرش مقاله از سوی ژورنالهای معتبر آکادمیک، از بین رفتن جایگاه علمی و اتلاف زمان فقط چند مورد از این دردسرها به شمار میآیند. به همین خاطر مطلع بودن از نکاتی برای فائق آمدن بر این مشکلات و بالا بردن کیفیت ترجمه مقاله همیشه مورد تقاضا دانشجویان بوده است.
با این حال توجه داشته باشید که همیشه ترجمههای خوب در تمام حوزهها با داشتن یک متن و محتوای مناسب به دست میآیند. مهم نیست که شما یا مترجمتان در زمینه انجام خدمات زبانی از چه میزان مهارت برخوردار باشید؛ چون اگر منبع اصلی پر از اشتباهات باشد، برگردان هم به این صورت خواهد بود. باید به این مسئله توجه داشته باشید که قرار است متن شما را داوران برجسته و افراد آکادمیک مطالعه نمایند؛ بنابراین محتوا باید با زبانی ساده و در عین حال علمی مورد نگارش قرار گیرد. برای درست نوشتن محتوا به موارد زیر حتما توجه کنید.
1. جملات را تا حد ممکن کوتاه بنویسید:
بعضی از جملات و عبارت بسیار سخت به زبان مقصد برگردانده میشوند. این نوع عبارتها معضل مترجمین برای ارائه ترجمه مقاله باکیفیت به حساب میآیند. آن دسته از دانشجویانی که تصور میکنند هر چقدر پاراگراف و جملاتشان طولانیتر باشد، اثربخشی بیشتری دارد؛ سخت در اشتباه هستند. بیش از حد از حروف ربطی برای طولانی کردن جملات استفاده نکنید. مترجم حتی در صورت آشنایی با 6 چالش عمده ترجمه هم با این جملات مشکل خواهد داشت. با کوتاه کردن جملات میتوانید مترجمین را برای ایجاد یک اثر خوب و روان یاری دهید.
حتما بخوانيد: ترجمه تخصصی مقاله؛ بررسی نقش مترجمین در این فرآیند
2. دستور زبان و تلفظ را به درستی در متن به کار گیرید:
اگر میخواهید کارتان را به یک مترجم بومی در زبان مقصد (یعنی انگلیسی) بسپارید؛ به این نکته توجه داشته باشید که وی درک ضعیفتری نسبت به زبان مبداء (یعنی فارسی) دارد. بنابراین در صورتیکه متن اصلی دارای اشکالات گرامری و تلفظی باشد؛ مترجم بومی نمیتواند با آن ارتباط برقرار نماید و آنچه که معنی خواهد کرد، بیشتر حدس و گمان خودش خواهد بود. در این صورت نه تنها ترجمه مقاله باکیفیت حاصل نمیگردد؛ بلکه زمان و هزینه شما نیز از بین خواهد رفت.
3. برای نوشتن جملات مقاله از حالت معلوم استفاده کنید:
حالت مجهول (Passive voice) معمولا شکل غیرطبیعی به خواننده منتقل میکند و ترجمه کردن آن در اغلب زبانها سخت است. اما در مقابل حالت معلوم (Active voice) به لغات کمتری برای معنی نیازمند است و پیام متن اصلی را راحتتر به خوانندگان انتقال میدهد.
4. از عبارت واضح برای هر مفهوم استفاده نمایید:
اگر میخواهید متنی در توصیف ماشینها بنویسید؛ سعی کنید از تعداد لغات محدودتری برای تعریف مفهوم استفاده کنید. به استفاده از لغات مترادف پشت سر هم اسراری نداشته باشید. در صورتیکه در همان متن ابتدا از واژه "ماشین"، سپس "اتومبیل"، در ادامه "خودرو"، و سپس "واگن" و "کشنده" استفاده نمایید؛ هم خواننده و هم مترجم را گیج خواهید کرد که کلمه اصلی و کانونی شما کدام است. سازگاری در متن بسیار مهم است و این موضوع ربطی به ترجمه متون پزشکی یا ترجمه متون مهندسی ندارد؛ باید در نوشتن همه متنها برای رسیدن به یک برگردان باکیفیت به آن توجه داشته باشید.
ترجمه مقاله باکیفیت
نکته دوم: همکاری اصولی با مترجمین
همکاری با مترجمین را میتوان در قالب زبانهای مختلف حتی ترجمه انگلیسی به فارسی هم پیادهسازی کرد. اگر متن در مورد موضوع خاصی نوشته شده که سابقه پژوهشی کمی در خصوص آن وجود دارد؛ میتوانید کمی اطلاعات در اختیار متخصصین مربوطه قرار دهید تا بتوانند با موضوع آشنا شوند. آشنایی مترجمین با موضوع مورد بحث به روان شدن ترجمه کمک خواهد کرد و متنی دلنشین بدون گسستگی معنایی به خوانندگان تحویل میدهد.
همچنین اگر خودتان در گذشته سابقه انجام اینگونه فرآیندها را داشتهاید؛ بدون احساس شرم یا تنگنظری، تجارب خود را در اختیار مترجمین یا تیم ترجمه قرار دهید. تجارب شما چه خوب و چه بد به بهتر شدن اثر کمک خواهد کرد، و مانع از طی کردن مسیرهای بیهوده میشود. اگر قبلاً تجارت خوبی به دست آورده باشید؛ مترجم همان مسیر و کارها را برای رسیدن به ترجمه تخصصی مقاله طی خواهد کرد. داشتن یک ایده مشخص در مورد پروژه به همه بخشهای درگیر برای رسیدن به بهترین نتیجه که همان ترجمه مقاله باکیفیت است کمک میکند.
حتما بخوانيد: 10 مهارت لازم برای ترجمه تخصصی مقاله
نکته سوم: ایجاد فهرست لغات
ایجاد یک فهرست لغات تخصصی در زمینه و گرایش تحصیلی نوعی سرمایهگذاری محسوب میشود. به خصوص دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل و انجام کارهای تحقیقاتی دارند، باید به ایجاد این فهرست توجه ویژهای داشته باشند؛ چرا که به خدمات زباتی همیشه نیازمند خواهند بود. ایجاد این فهرست لغات و در اختیار قرار دادن آن به مترجمین باعث میگردد تا بدانید که کلمات تخصصی مقاله به شکلی درست و صحیح معنی خواهند شد. در این حالت دیگر از بابت عدم نقشآفرینی درست مترجمین گلایهای نخواهید داشت؛ چون آنها آنچه که شما خواستهاید را تحویل دادهاند.
اگر وقت و یا تخصص کافی برای ایجاد این فهرست لغات ندارید؛ به مترجمین زمان کافی دهید تا بتوانند تحقیقات لازم را انجام دهند و معادلهای صحیحی برای کلمات تخصصی بیابند. بعضی از اوقات، کلمات تخصصی غیرمرتبط شاید بخش مهمی از فرآیند دستیابی به ترجمه مقاله باکیفیت به حساب آیند؛ بنابراین به همه بخشها و واژگان بایستی توجه نمود.
مترجمین متخصص با هر سطحی از مهارت و تجربه باز هم برای ترجمه مقاله اقتصاد و یا ترجمه مقاله عمران مجبور به استفاده از فرهنگهای لغات هستند، به همین دلیل ایجاد این نوع فهرست شخصی به آنها کمک شایانی میکند. با این حال در ساختن این فهرست لغات بایستی دقت زیادی داشته باشید؛ چون دقت کلید ترجمه مقاله باکیفیت محسوب میشود. هر گونه خطا در ایجاد حتی یک واژه نادرست، تأثیرات منفی خودش را بر روی کارتان ایجاد خواهد نمود. پس کیفیت و دقت باید توأمان در این زمینه مورد توجه قرار گیرند.
نکته چهارم: توجه به مسائل مالی
اگر خواهان دستیابی به یک پروژه عالی هستید؛ بدانید ترجمه ارزان و اسمهای مشابه دیگر که عموما با نرخهای نازلی ارائه میگردند به دردتان نخواهد خورد. همیشه برای ارائه کار خوب باید هزینه بیشتری را مد نظر داشته باشید. آن دسته از مترجمین حرفهای که میتوانند متون را به شکلی مطلوب و درست به زبانی دیگر برگردانند؛ هزینه بیشتری از شما مطالبه میکنند. با انجام تحقیق در مورد هزینه ترجمه مقاله میتوانید متخصصی خوب براساس بضاعت مالی خودتان پیدا نمایید.
در این خصوص باید هوشیارانه عمل کنید. اگر ترجمه ارزان به دردتان نمیخورد؛ کارهای انجام شده با قیمت بالا هم شاید آنچنان موجبات رضایت شما را فراهم نیاورد. شاید آنچه که با نرخهای بالا به دستتان میرسد؛ با نرخهای کمتر هم قابل دستیابی باشد. این همان مرحلهای است که باید به شبکه مترجمین راستین مراجعه کنید؛ چون در این مؤسسه نه از کار ارزان و بدون کیفیت خبری است و نه خدمات خیلی گران تحویل داده خواهد شد، بلکه ترجمه مقاله با قیمت مناسب و در عین حال باکیفیت به کاربران عرضه خواهد گردید.
نکات مفید برای افزایش کیفیت ترجمه مقاله
نکته پنجم: در نظر گرفتن یک بازه زمانی مناسب
هر چقدر زمان کاهش پیدا کند؛ کیفیت ترجمه مقاله هم پایینتر میآید. بنابراین همیشه بازه کاری مناسبی برای مترجمین در نظر بگیرید تا آنها بتوانند موارد را به تفکیک برنامه کاری خودشان انجام دهند. ذات ترجمه یک فرآیند یک آهسته است، پس مترجمین را تحت فشار قرار ندهید و از آنها انتظار نداشته باشید که در فاصله زمانی محدود یک پروژه بی نقص ارائه دهند.
به شرایط و عوامل تعیین کننده زمان ترجمه نگاهی بیندازید تا تشخیص دهید کدام زمان میتواند نیازهای تحصلیتان را برآورده کند. مطمئن باشید که اگر مترجم حرفهای باشد، و زمان و هزینه مناسبی به وی پرداخت گردد؛ ترجمه مقاله باکیفیتی به وجود خواهد آورد. پس میتوان اینگونه برداشت نمود که تنها مترجم نمیتواند موجبات رسیدن به یک ترجمه خوب را فراهم آورد؛ بلکه این مشتری است که وظایفش در این حوزه چربش بیشتری نسبت به مترجم دارد.
در ادامه حتما بخوانيد: انواع کیفیت ترجمه