نحوه حرکت سریع و تفکیک وظایف در حین ترجمه هوشمند

شرکت‌های چابک در ابتدای کار بومی‌سازی محتوای دیجیتال، غالبا با یک نیروی قوی از جانب موضوعی غیرمنقول مواجه می‌شوند. پافشاری آنها بر تحویل مستمر و داشتن عملکردی انعطاف‌پذیر، آنها را با این تصور مواجه می‌کند که ترجمه یک روند بسیار آهسته، انعطاف‌ناپذیر و حساس است. با در نظر گرفتن این موضوع و احتمال رخ دادن اشتباهات فاحش، اکثر این شرکت‌ها برای مدت زمان نامعلومی، برنامه‌های ترجمه چند زبانه را به تعویق می‌اندازند و یا با تاخیر زیادی محتوای ترجمه شده را منتشر می‌کنند. اما یک دسته نوظهور از سازمان‌های چابک وجود دارند که راهی برای جذب مخاطبان جهانی و حفظ اصول بنیادین خود پیدا کرده‌اند. شبکه مترجمین راستین در این گفتار نکاتی را مورد بحث قرار می‌دهد که با رعایت آنها، شما نیز می‌توانید به صفوف این نوع شرکت‌ها بپیوندید.

 

اتوماسیون ترجمه خود را متحد و یکپارچه کنید:

ترجمه فوری و هوشمند توسط شرکتها

  نحوه انجام فوری و هوشمند توسط شرکتها  

 

شرکت‌ها به درستی متوجه شده‌اند که سرعت استاندارد ترجمه با یک عملکرد چابک متناسب نیست، اما به این نکته نیز باید توجه نمود که استاندارد بودن چیزی لزوما به معنی پذیرش آن نیست. استفاده استراتژیک از اتوماسیون نیز مانند بسیاری از فرآیندهای تجاری دیگر باعث انجام ترجمه فوری متون می‌شود. اتوماسیون مورد نظر ما در اینجا ترجمه ماشینی نیست (گرچه در نهایت ممکن است موردی هم برای استفاده از ترجمه ماشینی پیدا شود، اما استفاده از آن به هیچوجه توصیه نمی‌گردد). اتوماسیونی که توسط شرکت‌های چابک مورد استفاده قرار می‌گیرد، سرعت ترجمه را به صورت نمایی افزایش می‌دهد و بیشتر روی نحوه توزیع مطالب، بحث و گردآوری آنها متمرکز می‌گردد. این نوع اتوماسیون به ترجمه کلمات و جملات ورود نمی‌کند، چون اساسا برای این کار سازماندهی نشده است. همچنین خود شرکت‌ها هم بر این مسئله واقف هستند که ابزارهای ترجمه نمی‌تواند اهداف تجاری آنها را برطرف کند، پس استفاده از آنها را جزء خطوط قرمز خود می‌دانند.

 

پروکسی ترجمه (translation proxy) و راه‌حل‌های مبتنی بر رابط برنامه نویسی کاربردی (API)، روند طولانی مدتی را که قبلا ما‌ه‌ها (یا حتی سال‌ها) برای توسعه دستی اموری از جمله خلاصه و جایگزین کردن متون در خلال پیچ و خم‌های سیستم‌های مدیریت محتوا لازم بود را می‌توانند حذف کنند. نرم افزار اختصاصی مدیریت ترجمه با متمرکز کردن و ساده نمودن همکاری‌ها می‌تواند روند کاری را هفته‌ها به جلو بیندازد. ابزارهای متنی هوشمند، ساعت‌ها در کار مترجمین و ویراستاران متون صرفه‌جویی می‌کنند. البته همه این نوآوری‌های اتوماتیک به سرمایه‌گذاری‌های مالی یا فنی زیادی نیاز دارند، اما به محض اینکه سیستم اتوماسیون نصب شد و آماده بهره‌برداری گردید، وب سایت ها و اپلیکیشن های بومی شده می‌توانند با حداکثر سرعت از مرحله «برنامه‌ریزی» به مرحله «انتشار» برسند، در حالیکه هنوز رقبای شما در حال تائید یک صفحه ترجمه فارسی به انگلیسی برای منتشر کردن هستند.

 

 

برای ترجمه محتوای سایت یک نقشه راه تدوین نمایید:

اغلب شرکت‌های چابک در مورد این موضوع به آگاهی رسیده‌اند که اگر ترجمه کاتالوگ و بروشور را به صورت کامل انجام دهند و آن را در عین واحد منتشر نمایند، با چه محدودیت‌هایی در زمینه منابع، نیروی انسانی و هزینه مواجه می‌شوند. این نوع شرکت‌ها به جای اینکه در تحویل ترجمه‌ها عجله داشته باشند، سعی می‌کنند تا یک نقشه راه جامع تدوین نمایند، بنابراین به صورت تیمی تلاش می‌کنند و راه‌حل‌های کاربردی ارائه می‌دهند. در این صورت خواهند توانست تا به طور مداوم ارزش افزوده تولید نمایند. طرز کار ترجمه محتوای وب سایت نیز می‌تواند به همینگونه باشد. همانطور که یک محصول نرم‌افزاری را می‌توان به جنبه‌های اصلی و فرعی تقسیم‌بندی کرد، روند ترجمه مطالب سایت نیز می‌تواند به اجزای اصلی و ثانویه دسته‌بندی شود. مثلا برای یک فعال عرصه تجارت الکترونیک احتمالا ترجمه سبد خرید آنلاین مهمتر از ترجمه آرشیو وبلاگش است.

 

نحوه مشخص کردن محتوای ترجمه شده که باید به صورت مدوام منتشر گردد، به عوامل مختلفی بستگی دارد. از جمله این عوامل می‌توان به نوع محصولات، منطقه فروش کالاها، شاخصه‌های فرهنگی و اجتماعی مشتریان، نحوه رقابت بین تولیدات شرکت‌ها و زمان ارائه خدمات اشاره کرد. اذعان به اینکه برخی از مطالب برای مخاطبین هدف شما نسبت به سایر مطالب ارزش بیشتری دارند، اولین قدم برای اجتناب از افتادن در دام ترجمه همه یا هیچ است. به جای تولید بخش بخش و نامرتب مطالب ترجمه شده از طریق ابزارهای ترجمه، تغذیه یک جریان مداوم و پیوسته از مطالب اولویت بندی شده برای همه ذینفعان از اهمیت بیشتری برخوردار است. در این حالت مخاطبان سریعتر به مطالب بومی سازی شده دسترسی پیدا می‌کنند و همکاران شما خواهند فهمید که ترجمه یک استراتژی تجاری بسیار پایدار به حساب می‌آید.

 

 

روند کاری ترجمه را سفارشی سازی کنید:

تفکیک وظایف در حین انجام ترجمه

  استفاده از استراتژیها و نکات مناسب برای رسیدن به ترجمه سریع و مطلوب  

 

اگر بپذیریم که همه مطالب شما یک نوع نیستند و یا ارزشی مشابه ندارند، پس منطقی نیست که تمام متون را براساس یک روند کاری ثابت ترجمه نمایید. ارائه یک نسخه واحد برای همه، فقط مانعی در مسیر سرعت و کیفیت کار خواهد بود. محدود کردن استراتژیک تعداد مراحل ترجمه و تعداد مترجمانی که به ترجمه یک موضوع خاص می‌پردازند، یکی از ساده‌ترین و هوشمندانه‌ترین روش‌ها برای کاهش زمان بازبینی به شمار می‌آید. مثلا در هنگام ترجمه توضیحات محصولات لیست خرده‌فروشی معمولا نیازی نیست که این ترجمه قبل از انتشار توسط سه ویرایشگر و یک متخصص سئوی محلی مورد بررسی قرار گیرد. اعمال نظارت‌ها تا حدی زیادی برای بررسی کیفیت در مطالب حساس و مهم مسلتزم طولانی شدن روند بررسی خطاهایی است که با اعتبار برندها مرتبط است و در نهایت باعث طولانی شدن روند بومی‌سازی می‌شود. برای اینکه بتوانید به صورت مداوم کیفیت بخش‌های مختلف مطالب را در حد متعادلی نگهدارید، به پشتیبانی روش‌های نرم افزاری برای کنترل جزء به جزء و ارائه الگوهای خودکار نیاز خواهید داشت.

 

تصحیح ترجمه را از فرآیند تولید آن جدا نمایید:

وقتی شرکت‌ها به بررسی و اصلاح فرآیندهای معیوب گذشته می‌پردازند، طولانی شدن روند بررسی ترجمه اجتناب‌ناپذیر خواهد بود. آنها وقت زیادی را برای اصلاح خطاهای سهوی و اشتباهات گذشته صرف می‌کنند که به مدت چندین هفته در سایت‌ها و اپلیکیشن‌های بومی شده وجود داشته است و آرزو می‌کنند که مخاطبان تا زمانیکه توسعه‌دهندگان، نسخه جدید وبسایت را منتشر و به‌روز‌رسانی می‌نمایند، متوجه این خطاهای فاحش نشوند. این نوع خطاها معمولا در ترجمه مقالات تخصصی بیشتر خودنمایی می‌کنند، چون فرآیند ترجمه آنها با چالش‌ها و مشکلات فراوانی همراه است و لزوم دقت در آنها بیشتر از متن‌های عمومی احساس می‌شود. بنابراین شرکت‌ها در ابتدا برای جلوگیری از بروز این نوع خطاها، باید نسبت به تخصصی انجام دادن ترجمه مقاله به اطلاعات و دانش کاملی رسیده باشند و سپس فرآیند ترجمه را آغاز نمایند.

 

در واقع این نوع خطاها، تجربه‌های ناخوشایندی را برای مشتری به بار می‌‌آورند و یکی از بزرگترین دلایل تمایل شرکت‌ها به اقدامات چابک در ابتدای کار محسوب می‌شوند. اما وقتی سازمان شما در لبه تیغ بین تحویل فوری ترجمه و کنترل کیفیت حرکت می‌کند به ناچار در خلال روند ترجمه باعث به وجود آوردن پاره‌ای از اشتباهات نیز می‌شود. هنگامیکه چنین سناریوهایی رخ می‌دهد، شرکت می‌تواند با برقراری ارتباط خودکار با مطالب به روشی که قبلا در مورد آن بحث کردیم، نفس راحتی بکشد. هر یک از هم تیمی‌های تائید صلاحیت شده به سرعت می‌توانند وارد پلتفرم ترجمه خود شده و فورا مطالب اشتباه را بدون دریافت هیچگونه کمکی از واحد فناوری اطلاعات شرکت اصلاح کنند. در نتیجه روند رفع اشکال متون ترجمه شده به یک فرآیند سریع و همیشگی تبدیل می‌گردد.

 

 

برای انواع متون ترجمه شده، سطح پیش انتشار خاصی در نظر بگیرید:

اکنون که روند کاری قابل انعطاف مشخص گردیده و مهلک نبودن خطاها درک شده است، یک سطح از تمهیدات وجود دارد که باید به استراتژی ترجمه افزوده شود. این استراتژی عنوان می‌کند که مطالب کم اهمیت‌تر را قبل از بررسی کامل آنها منتشر نکنید. مثلا اگر شرکت شما در زمینه فروش کالاهای الکتریکی فعالیت دارد، یقینا محصولات متنوعی به بازارهای هدف ارائه می‌دهد. بنابراین بهتر است که پس از توضیح موارد اصلی مانند معرفی شرکت و اهداف آن، کالاهای فرعی پس از بررسی کامل ترجمه تخصصی برق به مرحله انتشار برسند. این کار ممکن است در نظر برخی از افراد خوشایند تلقی نشود، اما اعمال چهار اصلی که قبلا توضیح دادیم باعث می‌شود تا این کار به یک استراتژی بی‌خطر تبدیل گردد و مسائل از آنچه که به نظر می‌آیند، ایمن‌تر شوند.

 

اتوماسیون و سفارشی‌سازی در وهله اول به طور قابل‌توجهی شانس پردازش صحیح اطلاعات را افزایش می‌دهند، در حالیکه انجام آنها به صورت همزمان باعث کاهش زمان و تلاش لازم برای تصحیح خطاها نیز می‌شوند. علاوه بر این، تدوین دقیق یک نقشه راه این اطمینان را به وجود می‌آورد که رویکرد در نظر گرفته شده برای سناریوهای مناسب محفوظ است. در آخر ذکر این نکته ضروری است که این روش کلیه مراحل ویرایش و مرور ترجمه‌ها را حذف نمی‌کند، در عوض توالی مراحل را به سادگی تغییر می‌دهد و از استراتژی به اشتراک‌گذاری سریعتر مطالب پشتیبانی می‌کند. اگر شرکت شما این 5 تکته را رعایت کند، یقینا به جمع شرکت‌های برتر در زمینه فروش کالا و ارائه محصولات به بازارهای داخلی و بین‌المللی تبدیل خواهد شد. امیدواریم این مطلب توانسته باشد تا شما را برای رسیدن به خواسته‌های کاریتان یاری دهد.

 

 

.: مطالب مرتبط :.
انواع کیفیت ترجمه
  • ناصر حاضری
  • 12 شهریور 1399

وقتی کاربران به صفحه زمان و هزینه ترجمه مراجعه می‌کنند با کیفیت‌های مختلفی برای انجام ...

ترجمه مقاله با قیمت مناسب
  • ناصر حاضری
  • 31 مرداد 1399

ترجمه مقاله با قیمت مناسب معمولا مورد تقاضا و نیاز بسیاری از دانشجویان است. آنچه ...

ترجمه تخصصی مقاله؛ بررسی نقش مترجمین در این فرآیند
  • ناصر حاضری
  • 07 مرداد 1399

ترجمه تخصصی مقاله بدون استفاده از مترجمین حرفه‌ای و کارآزموده به هیچ عنوان محقق نخواهد ...