تعریف زبان مادری و نقش آن بر میراث فرهنگی
- 12 آذر 1400
- دنیای زبان
با وجود اینکه جامعه جهانی در راستای تنوع فرهنگی و آگاهی کلامی، هر سال روز 21 فوریه را تحت عنوان روز جهانی زبان مادری (International Mother Language Day) گرامی میدارد؛ اما نمیتوان این حقیقت را انکار کرد که زبانهای اقلیت با سرعت بسیار زیادی در حال نابود شدن هستند. عوامل زیادی مثل جهانی شدن، مدرنیزاسیون و تهاجم فرهنگی در این امر دخیل هستند.
یونسکو اعلام کرده که به طور متوسط هر دو هفته یک زبان مرده پدیدار میشود. ناپدید شدن یک حوزه کلامی، به معنی از بین رفتن کل میراث فرهنگی و فکری مرتبط با آن است. براساس اطلاعات منتشر شده در نسخه 2020 دانشنامه اتنولوگ (Ethnologue)، در حال حاضر حدود 2926 زبان در خطر انقراض قرار دارند. همچنین یونسکو تخمین میزند که نزدیک به 90% از زبانهای جهان ممکن است تا سال 2050 دیگر وجود نداشته باشند.
اهمیت میراث زبانی برای یک کشور
زبان مشخصه و هویت قومی یک فرهنگ است. طبق تحقیقات صورت گرفته توسط شبکه مترجمین راستین، مواردی چون توسعه، حفظ و تحقیقات فرهنگی با یادگیری کدهای زبانی یک ملت ارتباط دارند. در اصل حالتهای برقراری ارتباط راهی برای نشان دادن نحوه شکلگیری و بیان فرهنگی یک ملت به شمار میآیند.
زبان یک عامل حیاتی در توسعه یک ملت نیز محسوب میشود، و حامل میراث ناملموس یک کشور است؛ زیرا نشان دهنده تجربیات و ایدههای قومی- فرهنگی، اسطورهای و روانی مردم یک سرزمین میباشد. زبان ملی (National Language) یک کشور جدای از واحد پول، پرچم، نام یا مرز جغرافیایی؛ یک کشور را منحصر به فرد و قابل احترام میکند. به نوعی هویت ملی یک کشور و بخشی از میراث فردی مردم را پدیدار مینماید.
هر چند در مورد ابداعی یا ذاتی بودن زبان اختلاف نظر وجود دارد؛ اما تنها در صورت صحبت کردن از طریق یکی از سیستمهایش و درک آن میتوان به عمق یک جامعه دسترسی پیدا نمود. در واقع یک فرد باید به زبان یک کشور تسلط داشته باشد تا بتواند جنبهها و تفاوتهای ظریف فرهنگی آن جامعه را بشناسد. وقتی شما به شیوه کلام ملی یک کشور تسلط داشته باشید؛ راحتتر توسط شهروندان آن کشور پذیرش میشوید.
جایگاه زبان مادری
زبان مادری (Mother Tongue) یا زبان اول (First Language) همان کلامی است که از کودکی به آن صحبت کردهاید، و به نوعی زبان بومی شماست. در اصل وقتی از این اصطلاح استفاده میکنید؛ به کلامی اشاره دارید که شخص از بدو تولد میآموزد. این همان شیوه ارتباطی است که همه ما ابتدا در معرض آن قرار داریم و اولین نوع حرف زدن است که فرا میگیریم. به عبارت دیگر به معنی زبان غالب گوینده است؛ نه تنها از منظر اکتسابی، بلکه به لحاظ اهمیت و توانایی گویشور در یادگیری شیوههای ارتباطی. از دیدگاه ترجمه چنین چیزی بدان معنی است که مترجم توانایی بالایی در ترجمه متن به زبان اصلی خود دارد.
آیا بین زبان مادری و زبان اول، تفاوتی وجود دارد؟
از نقطه نظر نکات و اصطلاحات فنی، هیچ تفاوتی بین Mother Tongue و First Language وجود ندارد؛ زیرا هر دوی آنها با شیوه ارتباطی بومی که شخص به آن صحبت میکند، ارتباط دارند. اما از منظر شرایط زمینهای میتوان گفت که زبان مادری به قومیت فرد مرتبط است و الزاماً ممکن است زبان اول شخص نباشد.
در خانواده دو زبانه، زبان مادری کودک به چه صورت انتخاب میگردد؟
وقتی حرف از زبان اول شخص به میان میآید؛ ممکن است منظور همان زبان مادری وی باشد. اما زمانیکه گویشور دو یا چند زبانه است؛ شیوه نخست گفتاری میتواند زبان انتخابی او هم باشد. کودکان غالباً همان کلامی که والدین و یا سایر سرپرستان آنها بدان صحبت میکنند را یاد میگیرند. این یک مسئله طبیعی است؛ زیرا تنها آوایی است که کودک از زمان تولد میشنود.
اما در یک خانواده دو زبانه که والدین هر دو به صورت همزمان زبان مادری خود را به فرزندانشان یاد میدهند؛ آنها میتوانند انتخاب کنند که کدام یک از سیستمهای ارتباطی به عنوان زبان اول در ذهن فرزندشان جا خوش کند. معمولاً در اینجا کلامی انتخاب میگردد (علیرغم اینکه وی میتواند به هر دو شیوه با دیگران حرف بزند و بنویسد) که کودک با آن راحتتر بوده و تسلط بیشتری بر رویش دارد.
حتما بخوانيد: آموزش زبان به کودکان برای تضمین آینده شغلی آنها
نقش مهاجرت در تعیین زبان اول چیست؟
مهاجرت نقش مهمی در فراگیری زبان اول دارد. به عنوان مثال در خانوادهای که از یک کشور اسپانیایی زبان به ایالات متحده مهاجرت میکنند؛ ممکن است مسنترهای خانواده به همان اسپانیایی که زبان مادری آنهاست، صحبت کنند. با این حال فرزندان خردسال آنها که در ایالات متحده متولد شده و بزرگ میشوند؛ از انگلیسی به عنوان شیوه کلامی نخست خود بهره میگیرند.
این زبانی است که آنها در مدرسه به کار میگیرند، و برای برقراری ارتباط با همکلاسیها و دوستانشان مورد استفاده قرار میدهند. این بچهها ممکن است در داخل خانه به زبان اسپانیایی صحبت کنند و یا بالعکس، و این چیزی است که به اولویت آنها برمیگردد؛ مخصوصاً اگر والدینشان برای اشتغال مجبور شده باشند تا انگلیسی یاد بگیرند.
بسیاری از خانودههای مهاجر معمولاً فرزندانشان را تشویق میکنند تا زبان غالب آن جامعه را انتخاب نمایند و بیشتر از آن بهره بگیرند. آنها با این کار میخواهند تا فرزندانشان از تبعیض رنج نبرند، بتوانند در اجتماع به راحتی زندگی کنند، بدون زحمت با دیگران ارتباط برقرار نمایند و فرصتهای بیشتری برای یک زندگی بهتر داشته باشند.
چالش استفاده از زبان مادری در برخی از جوامع
استفاده از زبان مادری میتواند افرادیکه به چندین کلام صحبت میکنند را با چالشهایی مواجه کند. مثلاً در سنگاپور چهار شیوه ارتباطی رسمی وجود دارد: انگلیسی، مالایی، تامیل و چینی ماندارین. انگلیسی زبان کاری است و اکثریت مردم به آن صحبت میکنند؛ همین اصل در مورد چینی ماندارین نیز صدق میکند. با وجود اینکه انگلیسی در این کشور زبان غالب است؛ اما اکثر شرکتها ترجیح میدهند از طریق ماندارین تجارت کنند، زیرا بخش بزرگی از جامعه تجاری سنگاپور از گویشوران چینی تشکیل شده است.
تا حد امکان از زبان مادری خود استفاده کنید
زبانها علاوه بر اینکه یک وسیله ارتباطی هستند؛ از نظر فرهنگی نیز اهمیت دارند و از بین رفتن آنها به معنی از بین رفتن سنتها، آگاهیها، میراث و خاطرات اجدادی منحصر به فرد آنهاست. یکی از بهترین روشها برای حفظ زبان مادری، ادامه استفاده از آن چه به صورت نوشتاری و چه به صورت گفتاری است. در واقع این راهی برای افزایش آگاهی زبانی در حوزههای مختلف است. زبان اساس و پایه تمدنهاست و وسیلهای برای پیوند دادن آحاد جامعه به هم محسوب میشود. هر چند یادگیری حوزههای کلامی دیگر هم میتواند جالب توجه باشد؛ اما به کار بردن زبان مادری خود در صورت امکان، اهمیت بسیار زیادی دارد.
در ادامه حتما بخوانيد: خانواده زبانی چیست؟