سخت ترین حوزه ترجمه کدام است؟
- 07 خرداد 1402
- دانستنیهای ترجمه
ایجاد یک ترجمه صحیح و موثر در هر زمینهای یکی از چالشهای اساسی مترجمان است که در تمام سطوح حرفهای تجربه میکنند. زیرا اولاً باید به زبان مبدا و مقصد تسلط داشته باشند؛ ثانیاً بایستی درک عمیقی از فرهنگهایی که این زبانها از آنها سرچشمه گرفتهاند، کسب کنند و ثالثاً باید از طریق آموزش مستمر خود را با تغییرات سریع به وجود آمده در هر دو زبان سازگار نمایند.
این بایدها اهمیت کار مترجمان را بیشتر کرده و باعث شده تا آنها به دنبال به دست آوردن مشتریان بیشتر و کیفی سازی کارشان باشند. با این حال اغلب این سوال برای آنها مطرح میشود که کدام صنعت سخت ترین اسناد را برای ترجمه تولید میکند؟
سخت ترین حوزه ها برای ترجمه
اکثر مترجمان در سالهای اول فعالیت خود میخواهند برای امنیت شغلی و دستمزد بالاتر وارد یک صنعت تخصصی شوند. بسیاری از آنها میپرسند که ترجمه کدام حوزه از همه سختتر است؛ زیرا میدانند که سخت کوشی آنها بی جواب نخواهد ماند. اما از آنجاییکه تعیین دشواری در صنایع مختلف و تخصصی تقریباً غیرممکن است؛ لذا ما در این گفتار شبکه مترجمین راستین سعی کردهایم فهرست کوتاهی از چالش برانگیزترین حوزه های ترجمه را به شما معرفی کنیم.
حوزه حقوقی و قضایی
حوزههای حقوقی و قضایی معمولاً سخت ترین زمینه برای ترجمه محسوب میشوند؛ زیرا واژگانی دارند که از کشوری به کشور دیگر متفاوت هستند. به علاوه مترجمان باید با شباهتها و تفاوتهای بین دو فرآیند حقوقی در دو زبان آشنایی داشته باشند تا بتوانند برگردان قابل قبولی ارائه دهند. به عنوان مثال یک مترجم بی تجربه به راحتی ممکن است دو نوع دادگاه متفاوت را اشتباه بگیرد. همچنین برخی از اصطلاحات حقوقی دارای معانی متعددی در یک سیستم حقوقی واحد هستند و همین مسئله هنگام ترجمه به یک زبان مقصد خارجی باعث سردرگمی میشود.
بهداشت و درمان
هنگام تهیه یک ترجمه تخصصی در هیچ جا به اندازه حوزه پزشکی ریسک وجود ندارد. زیرا برگردان اشتباه تنها یک کلمه میتواند یک رویه معمول درمانی را به یک وضعیت بغرنج تبدیل کند. از اینرو به دلیل اصطلاحات و روشهای جراحی پیچیده، احتمال بروز خطا در ترجمه پزشکی بسیار بیشتر است. در این حوزه دقت و صحت فرآیند تبدیل کلمات علاوه بر جان بیمار با مبالغ کلان پول در ارتباط است. اگر مترجم فراموش کند دوز دارو را از سیستم بریتانیایی به سیستم متریک تبدیل کند؛ چه اتفاقی ممکن است رخ دهد؟
فنی و مهندسی
روال زندگی در دنیای امروز با حوزههای مهندسی به ویژه هوافضا، هستهای و خودرو گره خورده است. از طرفی به دلیل پیچیدهتر شدن مسائل مهندسی، تعداد کمی از مترجمان کاملاً با اصطلاحات تخصصی آن آشنایی دارند. از اینرو گاهی اوقات با کلمات اختصاری در زبان مبدأ روبرو میشوند که هیچ مشابهی در زبان مقصد ندارند. علاوه بر این وجود شاخههای متعدد باعث شده تا رشته های فنی و مهندسی به یکی از سخت ترین حوزه ها برای ترجمه تبدیل شوند.
حتما بخوانيد: ترجمه انگلیسی به فارسی رشته های فنی همچنان محبوب
مالی و بانکی
صنایع بین المللی بانکداری و مالی هر ساله میلیونها سند ترجمه شده را برای افتتاح حساب، پردازش پرداختها و انتقال وجوه پردازش میکنند. در اینجا یک اشتباه تایپی یا ویرگول ممکن است به یک اشتباه میلیون دلاری یا حتی نقض قانون منجر شود. فرضیات حقوقی غامض که اقتصادها را در حال رشد نگه میدارند و بانک ها را سرپا، تنها به پیچیدگی ترجمه حوزه مالی میافزایند.
تجربه ثابت کرده که ترجمه اعداد به اندازه معنی کلمات ممکن است مشکل آفرین شود. به عنوان مثال در سیستم بانکی هند، صد هزار دلار را 1,00,000 دلار مینویسند. وقتی یک غربی یک نگاه کوتاه به این اعداد میاندازد فوراً متوجه این مشکل میشود: زیرا 1,00,000 دلار را به راحتی میتوان با 1,000,000 دلار اشتباه گرفت. در این صورت یک مترجم بی تجربه به راحتی میتواند یک اشتباه 900000 دلاری مرتکب شود.
بازاریابی و تبلیغات
بازاریابی و تبلیغات بخش عمدهای از صنعت ترجمه جهانی را به خود اختصاص میدهند. شرکتهای بزرگی که میخواهند جای پای خود را در کشورهای دیگر تثبیت کنند میدانند که باید اقلام بازاریابی را برای جذب شهروندان خارجی بومی سازی نمایند و از طرفی از توهین به مردم یا بدتر از آن دولتهای خارجی اجتناب ورزند. از اینرو شرکتهای متوسطی که به دنبال ورود به یک بازار جدید هستند؛ باید از مترجمان محلی استفاده کنند تا بهتر با رفتارهای متفاوت مصرف کنندگان آشنا شوند.
عادتهای خرید اکثر ساکنان آسیا با آمریکاییها و اروپاییها متفاوت است؛ زیرا آنها روزانه نیازهای خود را تامین میکنند. به همین دلیل برای یک خانواده چینی عجیب نیست که هفت روز هفته برای خرید سبزیجات به فروشگاه محلی سر بزند. به همین دلیل تبلیغاتی که سبک زندگی رو به انحطاط غربی را ترویج میکنند ممکن است در غرب مؤثر باشند؛ اما برای مردم کشورهای شرقی خصوصاً چینیها چندان دلچسب نیستند.
نرم افزار و فناوری
مترجمان حوزه فناوری همواره در طول زندگی حرفهای خود در حال پیشرفت هستند. اما به دلیل سرعت بالای منسوخ شدن تکنولوژیهای جدید و تکامل یافتن اصطلاحات تخصصی باید با آخرین و جدیدترین واژگان حوزه فناوری آشنایی داشته باشند تا بتوانند همچنان در این فضا به فعالیت بپردازند. در ترجمه حوزه نرم افزار و فناوری مانند بازاریابی و تبلیغات، احتمال توهین به پایگاه فرهنگی مشتریان به ویژه در بازیها بسیار زیاد است.
گیمرهای دهه 80 و 90 بازیهای وارداتی از آسیا را خوب به یاد دارند. زیرا بسیاری از دیالوگهای ترجمه شده طنز و مسخره به نظر میرسیدند؛ چون شرکتهای نرم افزاری برای برگردان آنها از مترجمان بدون دانش استفاده کرده بودند. اکنون چندین دهه از آن دوران میگذرد و تعداد گیمرها در آسیا از سایر نقاط جهان پیشی گرفته است. با این حال اگر برای ترجمه محتوای بازی ها از مترجمان متخصص بومی استفاده نشود؛ دوباره همان مشکلات به وجود میآیند.
اهمیت کسب تخصص در صنعت ترجمه
با توجه به جهانی سازی و تخصصی شدن مباحث اقتصادی و صنعتی، حقیقتاً مقایسه حوزههایی که به بیشترین آموزش فنی و تجربه فراوان در زمینه ترجمه نیاز دارند، دشوار است. آیا ترجمه کتاب راهنمای پزشکی پس از چندین سال تحصیل پزشکی و ده سال فعالیت به عنوان مترجم برای یک پزشک چالش برانگیزتر است یا ترجمه کتابچه راهنمای هلیکوپتر؟
کاملاً مشخص است که پزشکان و وکلای دوزبانه با تجربه در زمینه ترجمه به دلیل تحصیلات و آموزشهای خود، ترجمه های با کیفیتی در حوزههای کاریشان تولید میکنند. بهرحال ما از یک مدیر بازاریابی انتظار نداریم که طرحهای مهندسی را به زبانی دیگر به خوبی برگرداند. به همین دلیل به وجود متخصصانی در صنعت خدمات زبانی نیاز داریم که بتوانند تخصص کاری خودشان را به خوبی ترجمه کنند.
نتیجه گیری
با وجود اینکه تعیین سخت ترین زمینه ترجمه غیرممکن است؛ اما در حالت کلی میتوان سه حوزه پزشکی، حقوقی و فنی را در این خصوص معرفی کرد. هزینههای بالایی که مترجمان در این زمینهها دریافت میکنند؛ نشان دهنده دشواری فعالیت در آنهاست. با این حال هر چه فناوری بیشتر گسترش و تکامل مییابد؛ از نظر درجه دشواری بیشتر از سایر حوزهها پیشی میگیرد.
در ادامه حتما بخوانيد: 10 واقعیت و حقیقت جالب صنعت ترجمه