3 اشتباه رایج در هنگام ترجمه وب سایت

امروزه با استفاده از ابزارهای آنلاین به راحتی می‌توان تجارت الکترونیک را آغاز نمود و در گستره وسیعی از جهان به داد و ستد پرداخت. ابزارهای موجود به قدری قدرتمند شده‌اند که بدون نوشتن حتی یک خط کد و فقط با استفاده از پلتفرم‌های منتشر شده می‌توان یک وب سایت راه‌اندازی کرد، و محتوای مناسب در آنها بارگذاری نمود. اما وقتی صحبت از ایجاد وب سایت‌های چند زبانه و ترجمه محتوای وب سایت به میان می‌آید، این ابزارها محدود می‌شوند و کارآیی اصلی خود را از دست می‌دهند. برندهایی که به دنبال راه‌اندازی وب سایت چند زبانه هستند، می‌دانند که ترجمه جزء آن دسته از خدماتی نیست که بتوان برای آن جایگزینی تعریف کرد، با این حال همیشه اشتباهاتی در این حوزه پیش می‌آید. با شبکه مترجمین راستین در این گفتار همراه باشید تا بیشتر در مورد اشتباهات رایج ترجمه وب سایت به اطلاعات دست پیدا کنید.

 

اولین اشتباه در ترجمه وب سایت: تکیه بر ترجمه خودکار

اشتباهات ترجمه محتوای وب سایت

  اشتباهات ترجمه وب سایت  

 

امروزه تعداد زیادی پلتفرم سیستم مدیریت محتوا (CMS) وجود دارد که قابلیت پیاده‌سازی آسانی دارند و بدون استفاده از جریان کاری معمول می‌توان آنها را مدیریت کرد. تعدادی از این پلتفرم‌ها مانند سایت کور (Sitecore) و وردپرس (WordPress)، حتی ویژگی‌های ترجمه خودکار را نیز فراهم می‌کنند و به کاربران اجازه می‌دهند تا محتوای خود را به زبان‌های دیگر تبدیل نمایند. با مطالعه راهنمای ترجمه سایت وردپرس و بهره‌گیری از افزونه‌های ترجمه وردپرس که به صورت رایگان در فضای مجازی وجود دارند، می‌توان تنها با چند کلیک به ساخت یک سایت چند زبانه اقدام نمود.

استفاده از این نوع ابزارها، بسیاری از برندها و شرکت‌ها را وسوسه می‌کند، اما آنها در صورت آشنایی با مشکلات اینگونه ابزارهای ترجمه محتوای وب سایت هرگز به فکر استفاده از آنها نخواهند افتاد. هیچکدام از افزونه‌های ترجمه وردپرس و ابزارهای مشابه ترجمه ماشینی مانند گوگل ترنسلیت، نمی‌توانند آن سطحی از کیفیت را ارائه دهند که مخاطبین خارجی زبان را با خود درگیر نمایند، و آنها را وادار به ماندن در سایت و یا خرید کردن کنند. از سویی دیگر، مدیران سایت‌ها به ترجمه مستقیم همه مطالب سایت‌شان نیاز ندارند. آنها می‌خواهند تا نیازهای منحصر به فرد هر مخاطب را به وی ارائه دهند و از طریق 6 روش برای کسب نتیجه بهتر از ترجمه محتوای وب سایت تمایل دارند تا به هدف خود هر چه بیشتر نزدیک شوند.

برندها و شرکت‌های حرفه‌ای که چشم‌انداز دقیقی برای اهداف خود ترسیم نموده‌اند، سعی می‌کنند تا بدون توجه به ترجمه خودکار، با تیم‌های حرفه‌ای ترجمه کار نمایند. آنها دقت و کیفیت ترجمه را فدای هزینه نمی‌کنند و تلاش دارند تا با ترجمه مطالب مهم سایت‌شان به زبان‌های دیگر و جلوگیری از اشتباهات ترجمه وب سایت به سطح گسترده‌ای از مخاطبان دست پیدا نمایند. این شرکت‌ها، ترجمه ماشینی را یک ابزار قدرتمند می‌دانند، اما از محدودیت‌ها و مشکلات آن نیز آگاه هستند و فقط برای مطالب خیلی کم اهمیت از آنها استفاده می‌کنند.

 

دومین اشتباه در ترجمه وب سایت: بی‌توجهی به جنبه‌های فنی

مشکل دیگری که در هنگام تکیه بر نوعی از ترجمه ماشینی حادث می‌گردد، به نادیده گرفتن الزامات فنی ایجاد یک سایت چند زبانه مربوط می‌شود. در سطح کد، محتوای یک صفحه منحصر به فرد به زبان‌های مختلف ترجمه نمی‌گردد، بلکه این فرآیند بیشتر شبیه ایجاد نسخه‌های متعدد از وب سایت (برای هر زبان) است که در نهایت آنها در یک دامنه خاص به هم متصل می‌شوند. اساسا در این حالت چندین وب سایت مدیریت می‌گردد. برای انجام ترجمه محتوای وب سایت و ایجاد یک سایت چند زبانه می‌توان دلایل زیادی متصور شد.

اول از همه، ساختار موتورهای جستجوگر مانند گوگل به کرول صحیح و رتبه‌بندی همه صفحات سایت نیاز دارند. بی‌توجهی به جنبه‌های فنی سئو در راه‌اندازی سایت چند زبانه، شانس کشف فرصت‌های بین‌المللی را برای برندها از بین می‌برد. همچنین این نوع ترجمه به عنوان قدرتمندترین ساختار برای تحویل محتوا در زبان صحیح به کاربران و اجازه به آنها برای تعویض بین نسخه‌های مختلف زبانی شناخته می‌شود. دیگر جنبه مهم بومی سازی و ترجمه محتوای سایت به داشتن یک ساختار جهت ایجاد صفحات منحصر به فرد، و محتوا برای هر نسخه زبان سایت و ویرایش مستقل آنها مربوط می‌گردد.

 

 

سومین اشتباه در ترجمه وب سایت: عدم اختصاص بودجه مناسب

ترجمه محتوای سایت

  ترجمه محتوای وب سایت و بومی سازی سایت  

 

بسیاری از برندها در قدم‌های نخست راه‌اندازی وب‌سایت خودشان معمولا بیشتر هزینه را به ساخت سایت اختصاص می‌دهند، و منابع کافی برای بازاریابی و تبدیل آن به یک سایت چند زبانه قوی را در نظر نمی‌گیرند. این برندها فقط با ایجاد یک سایت و ترجمه کردن چند محتوا نمی‌توانند انتظار داشته باشند که مشتریان خارجی به سراغ آنها بیایند و خرید کردن را بلافاصله شروع نمایند. آنها به استراتژی سئوی خارجی، حضور رسانه‌های اجتماعی، راهکارهای تبلیغات پولی، فرآیند بازاریابی ایمیلی، سرویس خدمات مشتری، کمپین‌های بازاریابی ویدئویی و اساسا هر جنبه‌ای از استراتژی بازاریابی که برای ترجمه و بومی‌سازی بازار هدف مورد استفاده قرار می‌گیرد، نیاز خواهند داشت.

انجام هر یک از این موارد به بودجه خاصی نیاز دارد. اگر منابع مالی مناسب تأمین نشود و یا شرکت‌ها قصد کنند تا بودجه‌ مورد نیاز یک بخش را به بخش دیگر اختصاص دهند، اهداف در نظر گرفته شده به صورت کامل محقق نخواهد شد. این مورد در خصوص ترجمه نمود بیشتری دارد، چون اغلب شرکت‌ها به تصور آشنایی کارمندان با این فرآیند و استفاده از پروکسی ترجمه، بودجه لازم را برای ترجمه تعریف نمی‌کنند و در دام اشتباه ترجمه وب سایت گرفتار می‌شوند. هر چند که هزینه‌های ترجمه به خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی نسبت به سایر هزینه‌های طراحی سایت زیاد بالا نیست، اما باز هم شرکت‌ها نسبت به سپردن کار این نوع ترجمه به مترجمین حرفه‌ای تردید می‌کنند و در نهایت با زیان روبه‌رو می‌شوند.

 

راه خلاصی از اشتباهات ترجمه وب سایت

ایده ایجاد سایت چند زبانه به نظر ساده می‌رسد، اما در حقیقت این کار با پیچیدگی‌های فراوانی روبه‌رو است و پیاده‌سازی صحیح آن به رعایت نکات اساسی ترجمه وب سایت نیاز دارد. اگر شما یک برند تجاری هستید و یا می‌خواهید در آینده‌ای نزدیک وارد عرصه تجارت الکترونیک شوید، به احتمال زیاد با تعدادی از این اشتباهات مواجه گردیده و یا مواجه خواهید شد. نگران نباشید، چون شما بخشی از دسته عظیمی از شرکت‌هایی هستید که به دنبال خدمات ترجمه محتوای وب سایت به ما مراجعه می‌کنند. کاملا طبیعی است که در این مسیر اشتباهاتی رخ دهد. شما از طریق همکاری با سایت‌های ارائه دهنده خدمات ترجمه، مثل شبکه مترجمین راستین که سابقه زیادی در این حوزه دارند، می‌توانید از وقوع اینگونه اشتباهات جلوگیری نمایید و آنها را تکرار نکنید. اگر علاقمند به همکاری با ما هستید به قسمت ثبت سفارش ترجمه مراجعه کرده و اطلاعات خودتان را برای ما بارگذاری نمایید. کارشناسان مجموعه در اسرع وقت با شما تماس گرفته و راهنمایی‌هایی لازم را به شما ارائه خواهند داد.

 

در ادامه حتما بخوانيد: لزوم ترجمه محتوای وب سایت شرکتها