وضعیت ترجمه متون پزشکی پس از پایان بحران کووید- 19
- 04 تیر 1400
- دانستنیهای ترجمه
سالهای 2020 و 2021، دوران چالش برانگیزی را برای صنعت خدمات زبانی رقم زده و نقطه عطفی در اهمیت ترجمه متون پزشکی به حساب میآید. در واقع ویروس کرونا، اهمیت کار مترجمین پزشکی در حوزههای درمانی و در طی بحرانهای بهداشتی فراگیر را برجسته کرده است. آنها در طول شیوع کووید- 19، موقعیت منحصر به فردی پیدا کردند؛ چون موظف بودند وظیفه حساس کمک به انتقال آخرین اطلاعات به محققان در سراسر جهان را برعهده بگیرند.
در واقع باید بگوییم بخشی از پیشرفتهای حوزه درمان که در این مدت شاهد آن بودهایم، مرهون تلاش و تعهد آنهاست (پس بی جهت نیست که ویروس کرونا را به عنوان بزرگترین پروژه ترجمه پزشکی تاریخ تعریف کردهاند). با این حال با شروع فرآیند واکسیناسیون، کم کم به دوران پس از این همه گیری نزدیک میشویم. در این برهه انتظار میرود که همکاریهای بیشتری بین سازمانهای درمانی فعال در عرصه بینالمللی شکل بگیرد و مقالات کاملتری در این خصوص مورد نگارش قرار بگیرد (بنابراین میتوان حدس زد که در این زمینه شاهد رشد بازار ترجمه مقالات پزشکی نیز خواهیم بود).
با توجه به اهمیت این موضوع، شبکه مترجمین راستین قصد دارد تا در این گفتار به برخی از روندهایی که پس از همه گیری به ترجمه متون پزشکی شکل میدهند، نگاهی بیاندازد و بررسی کند که افراد فعال در این عرصه چگونه با پیشبینی آنها میتوانند خود را با شرایط وفق داده و رشد نمایند.
روندهای ایجاد شده در صنعت ترجمه پزشکی پس از پایان کرونا
با توجه به شواهد موجود به نظر میرسد که بحران کووید– 19 به روزهای پایانی خودش در حال نزدیک شدن است. تأثیر ویروس کرونا بر روی صنعت ترجمه برای بیشتر متخصصین قابل درک بوده، و آنها متوجه شدهاند که این بیماری تا چه اندازه میتواند نیازمندیها را تغییر داده و گرایشات جدیدی خلق نماید. این گرایشات در بخشی از شاخهها نمود بیشتری داشتهاند و به نوعی جریانهای تازهای را پدید آوردهاند. در حقیقت ترجمه تخصصی متون پزشکی از همه علوم بیشتر از این ویروس تأثیر پذیرفته؛ بنابراین جای تعجب ندارد که روندهای زیر در خصوص آن پدید آمده باشد.
ترجمه پزشکی و کرونا
1. پیشبینی و نوآوری
چشمانداز فعالیت مترجمین براساس گزارش بازار صنعت زبانی Slator در سال 2021، ترکیبی از روندهای قدیم و جدید پس از پایان این همه گیری خواهد بود. متخصصان زبانی باید در خلال کار از راه دور و پذیرش فناوریهای شتابان یاد بگیرند که تغییرات را پیشبینی کرده و روشهای نوآورانهای برای پایبندی هر چه بیشتر به استانداردهای این صنعت پیدا کنند.
مترجمان و مفسران پزشکی به این نتیجه رسیدهاند که رعایت پروتکلهای سختگیرانه و تبعیت از قوانین و مقررات بخشی از روال روزمره کاری آنهاست. اما با توجه به اینکه شرکتهای بیشتری در دوران پسا کووید- 19 سعی در برآورده کردن نیازهای تازه بازار خواهند داشت؛ لیکن باید بیش از پیش هوشیار بوده، و همه چیز را در مورد نوآوریهای جدید حوزه ترجمه و شرایط پیشرو یاد بگیرند.
حقیقت این است که این صنعت از هر زمان دیگری سریعتر حرکت میکند. رهبران جهانی این صنعت چیزهای بسیار زیادی از پاسخ سریع به همه گیری آموختهاند. از این به بعد آنها سعی خواهند کرد تا استانداردهای جدید و پروتکلهایی را برای بهینهسازی جریان کار و افزایش بهرهوری در فعالیتهای بینالمللی خود به مرحله اجرا دربیاورند. در این صورت آنها سریعتر از گذشته قادر خواهند بود تا متون پیچیده حوزه درمان را به هر حوزه کلامی، حتی زبانهای نادر و حاشیهای نیز برگردانند.
از آنجاییکه در حال حاضر دسته عظیمی از فعالین در صنایع دارویی و تجهیزات پزشکی فعالیت میکنند؛ لذا انتظار میرود بحران کووید- 19 به یک فرصت رشد تبدیل شود و تقاضا برای ترجمه تجهیزات پزشکی را دگرگون کند. بنابراین متخصصین این عرصه برای نوآوری آمادهاند و خود را برای پاسخگویی به تغییرات به محض وقوع تجهیز نمودهاند. متخصصان زبانی در این زمینه نقش مهمی در پیادهسازی و حفظ این استانداردهای جدید در سطح جهانی ایفا خواهند کرد.
حتما بخوانيد: 5 نکته برای انتخاب بهترین خدمات ترجمه پزشکی
2. اضافه شدن زبانهای جدید
افزایش تعداد مبتلایان در برخی از کشورها، مشکل آنها در نحوه مدیریت اضطراری خدمات درمانی را نشان داد. تا قبل از سال 2020، حدود نیمی از جمعیت جهان به مراقبتهای ضروری بهداشتی دسترسی نداشتند. ویروس کرونا، وضعیت را در اکثر کشورها بدتر کرده است؛ به همین دلیل سازمانهای جهانی مجبورند تا خدمات بهداشتی را در اختیار افراد بیشتری بگذارند و این خود به معنی مواجه آنها با فرهنگهای بیشتری است. در این راستا میتوان بیشتر از گذشته به چرایی اهمیت ترجمه برای سازمانهای غیرانتفاعی پی برد.
سازمان بهداشت جهانی (WHO) قصد دارد از طرحی به نام UHC (پوشش بهداشت جهانی) رونمایی کند. این سازمان عنوان نموده که "در این طرح تمام افراد و جوامع بدون نگرانی از وضعیت مالی خود، خدمات بهداشتی را دریافت خواهند کرد". این پروژه نه تنها به انبوه کارگزاران مراقبتهای حوزه سلامت و سرمایهگذاریهای عظیم نیاز دارد؛ بلکه به حمایت و پشتیبانی ارائهدهندگان خدمات زبانی نیز متکی خواهد بود. مترجمان متخصص پزشکی میتوانند ارتباطات بین ملل را تسهیل کرده و باعث تسریع روند پیشرفت این پروژه در جاهایی شوند که زبان و فرهنگ مانعی بر سر راه برقراری ارتباط مناسب محسوب میشوند.
اما باید توجه داشت که بازار ترجمه متون پزشکی ممکن است با توجه به کشورها و مناطق درگیر این پروژه، به تعداد کارشناسان متغیری نیاز داشته باشد (متأسفانه در کشورمان وضعیت همه گیری به این ویروس از روز اول صعودی بوده؛ لذا سیر تقاضا برای مترجم شدن در حوزه پزشکی بالاست). بنابراین به نظر میرسد که سایتهای ترجمه تخصصی در این بازار باید خود را برای ارائه خدمات باکیفیت در همه زبانها آماده کنند.
3. استفاده از هوش مصنوعی برای سرعت بخشیدن به تغییر شرایط
استفاده از ترجمه انسانی در صنعت بهداشت و درمان یک ضرورت است. جدا از اصطلاحات ثقیل که برای برقراری ارتباط مناسب بین بیمار و پزشک لازم هستند؛ بیشتر متون نیازمند برگردان در این عرصه به دقت بالایی احتیاج دارند و اغلب کارشناسان این صنعت معتقدند که برای فرآیندی مثل ترجمه کتاب پزشکی باید دقت 100 درصدی را لحاظ نمود.
اما این حرف بدین معنا نیست که ترجمه ماشینی و اتوماسیون در ارائه کیفیت و کمیت (در قالب بودجه و زمان تحویل کار) هیچ نقشی ایفا نمیکند. پس مترجمین پزشکی باید به سرعت خود را با فناوری تطبیق دهند و بهترین روش را برای ادغام کارشان با ترجمه به کمک رایانه (CAT) پیدا کنند تا بدین گونه بتوانند با افزایش بهرهوری، نتایج سریعتر و مقرون به صرفهتری ارائه دهند.
خدمات ترجمه متون پزشکی همیشه پرتقاضا هستند؛ از اینرو مترجمین حرفهای باید راههای جدید و قابل اطمینانتری برای ارائه خدمات باکیفیت، و برآورده کردن انتظارات مشتریان پیدا کنند. پس کسانیکه میخواهند در میدان رقابت باقی بمانند، باید مسلط بر روندهای جدید باشند تا بتوانند کارآیی را افزایش دهند.
با وجود اینکه هنوز در برخی از حوزهها مقاومت وجود دارد؛ اما به طور کلی شرکتها به این نتیجه رسیدهاند که برای رشد در دوران پسا کرونا، باید تغییرات را بپذیرند. کنترل هزینه ترجمه همچنان یکی از چالشهای مطرح برای ارائهدهندگان خدمات زبانی پس از همه گیری است. تکیه بر فناوری میتواند راهی مقرون به صرفه برای تضمین سود و پیشرفت در روزهای پایان یافتن کووید- 19 باشد. بنابراین آنها باید به سرعت مهارتهای تازه را فراگرفته و از آخرین ابزارهای موجود در این صنعت بهره ببرند.
تأثیر کرونا بر آینده ترجمه متون پزشکی
4. به روز رسانی مدلهای قیمتگذاری
برای بیشتر افراد متخصص ارائه دهنده فرآیند تبدیل کلمات از کلامی به کلامی دیگر که از ابزارهای مدرن در کار روزانه خود استفاده میکنند، دیگر به استفاده از روشهای قدیمی قیمتگذاری به صورت کلمهای چندان رغبتی ندارند. نتایج مطالعه Slator نشان میدهد مدلهای جدید قیمتگذاری در حال ظهور هستند که ارائه خدمات زبانی در حوزه پزشکی را برای فعالان این صنعت آسانتر نموده و شیوه برقراری ارتباط در بازار را تسهیل میکنند. امروز مشتریان توجه بیشتری به عناصری مانند تجربه مترجم در یک حوزه خاص، توانایی او در ارائه کار مستمر، ایجاد بازآفرینی ترجمه، شیوه ادغام با روند موجود شرکتها و مواردی از این دست دارند.
روند بعدی ترجمه متون پزشکی
صنعت مراقبت بهداشتی و تحقیقات علمی، در سال های آینده نیز همچنان به پشتیبانی مستمر مترجمان و مفسران نیاز دارند. پیشبینیهای خوشبینانه در بخش درمان، تأثیر مثبتی بر بازار ترجمه تخصصی متون پزشکی، امنیت شغلی و افزایش درآمد مترجمین خواهد داشت. شرکتها در این دوره جدید که عصر اکتشافات درمانی و پیشرفتهای فناورانه در مراقبتهای بهداشتی است؛ همچنان به دنبال افرادی دقیق، قابل اعتماد و همدل میگردند. در نتیجه مؤسساتی که میخواهند در این بازار هنوز باقی بمانند؛ باید بر روی آموزش سرمایهگذاری کنند، تغییرات را بپذیرند و به دنبال نوآوری فرآیندهای خود باشند تا بدین شیوه قادر باشند خودشان را با مشتریان و نیازهای خاص آنها تطبیق دهند. این همان کاری است که شبکه مترجمین راستین آن را دنبال کرده و توانسته تا نیازهای اشخاص حقیقی و حقوقی را بعد از ثبت سفارش ترجمه به بهترین شکل ممکن اجابت نماید.
در ادامه حتما بخوانيد: خدمات ترجمه پزشکی: بایدها و نبایدها