ترجمه تجهیزات پزشکی: معرفی 6 نکته کاربردی برای آمادهسازی اسناد
- 04 بهمن 1399
- خدمات ترجمه
آمادهسازی اسناد برای ترجمه تجهیزات پزشکی تا حد زیادی جریان کاری را هموار میکند، فرآیند ارائه خدمات زبانی را راحتتر مینماید و در طولانیمدت باعث صرفهجویی قابلتوجه در هزینهها میگردد. شفافیت و واضح بیان کردن خواستهها در ترجمه تجهیزات پزشکی بیش از هر صنعت دیگری میتواند تأثیرگذار باشد. هر چه مراحل کاری را برای مترجمین آسانتر کنید، شانس خود و شرکتتان را برای به دست آوردن کار عالی با یک بودجه مناسب و در زمان مقرر افزایش خواهید داد.
ترجمه تجهیزات پزشکی به دلیل جزئیات فنی، نیاز به دانش حوزه درمان و مقررات پیچیده جزء یکی از سختترین و پیچیدهترین زیرشاخههای ترجمه تخصصی متون پزشکی محسوب میشود. بنابراین توصیه میگردد که اسناد خودتان را قبل از شروع پروسه برگردان مطالب سازماندهی کنید تا مترجمین راحتتر بتوانند روی آنها کار کنند. این رویکرد به مترجمین اجازه میدهد تا ضمن رعایت نکات کاربردی ترجمه متون پزشکی، بر محتوا بیشتر تمرکز کنند؛ اسنادی ارائه دهند که با الزامات قانونی مطابق باشد و دسترسی به بازارهای محلی را تسهیل کند.
اسناد برای ترجمه تجهیزات پزشکی به چه صورت آمادهسازی میشوند؟
با پیشرفت فناوری در صنعت بهداشت و درمان شاهد افزایش چشمگیر صادرات تجهیزات این حوزه به کشورهای مختلف هستیم. قبلا این قضیه حالت عکس داشت؛ یعنی بیشتر از ترجمه انگلیسی به فارسی برای واردات لوازم استفاده میگردید، اما کشورمان در عصر حاضر جزء تولیدکنندههای شاخص این عرصه به شمار میآید. از اینرو بحث ترجمه تجهیزات پزشکی اهمیت فراوانی پیدا کرده است. با این حال پیش از آغاز این فرآیند باید اسناد به درستی آمادهسازی گردند؛ اما شاید همه تولید کنندگان از چگونگی این موضوع آگاه نباشند. بنابراین ما در 6 نکته به چگونگی آمادهسازی اسناد برای ترجمه تجهیزات پزشکی اشاره مینماییم که با مطالعه آنها یقینا میتوانید در این عرصه به اطلاعات مفیدی برسید. این نکات عبارتند از:
1. مشخص نمودن محتوا برای ترجمه
در صنعت تجهیزات پزشکی، ترجمه یک فرآیند اختیاری نیست؛ بلکه اساسی است که با توجه به درخواست بازار انجام میگیرد. تولید کنندگان این نوع از وسایل معمولا لیستی از اسناد در اختیار دارند که موظف به معنی کردن آنها برای مخاطبین محل مورد استفاده هستند. به همین دلیل اطلاع داشتن از اینکه چه مقدار از محتوا به برگردان نیاز دارد، میتواند آنها را در تعیین هدف پروژه یاری دهد. در این حالت مسئولین سایت ترجمه تخصصی هم بهتر میتوانند هزینه و زمان ترجمه را مشخص نمایند.
قوانین خدمات زبانی در مورد ورود لوازم درمانی به بازار هر کشور و منطقهای، متفاوت است. قبل از تصمیمگیری در مورد واردات یا صادرات اینگونه وسایل باید در این خصوص تحقیق کاملی انجام دهید. مثلا اگر میخواهید محصولاتی را به کشورهای عضو اتحادیه اروپا صادر نمایید، به درج مواردی بیش از اسناد فنی و مجوز توزیع دستگاهها نیازمند خواهید بود. براساس قوانین موجود در این کشورها، چندین نوع سند مثل اسناد مربوط به صلاحیت تولید کننده، جزئیات مرتبط با مدیریت و استراتژی بازاریابی نیز بایستی براساس ترجمه تخصصی پزشکی به زبان مقصد برگردانده شوند.
چگونگی آماده سازی اسناد برای ترجمه تجهیزات پزشکی
2. ایجاد نمودن تغییرات برای بازارهای خاص
قبل از شروع فرآیند اصلی ترجمه، مطمئن شوید که همه کارهای اداری را برای تسهیل مناسب جریان اطلاعات انجام دادهاید. در این مرحله باید اطمینان حاصل نمایید که آنچه مترجمین متون پزشکی دریافت میکنند، 100 درصد درست و دقیق است. پیش از ارسال فایلها همه اسناد را اصلاح نمایید و آنها را با شاخصه بازارهای محلی که قرار است دستگاه پزشکی در آنجا توزیع گردد، مطابقت دهید.
قبل از اینکه مترجمین متخصص بر روی محتواهایتان کار کنند، با کارشناسان حقوقی مشورت کنید تا از فراهم شدن اسناد نهایی مطابقت با قوانین هر کشور آسوده خاطر گردید. به بایدها و نبایدهای خدمات ترجمه پزشکی توجه کنید تا دچار اشتباه در اهداف خود نگردید. در صورتیکه بعد از پایان کار به خاطر مسائل حقوقی و بهداشتی نیازمند ایجاد تغییرات شوید، مترجمین باید دوباره متن را اصلاح کرده و وقت بیشتری اختصاص دهند. این مسئله هزینه ترجمه اسناد تجهیزات پزشکی را افزایش داده و باعث تأخیر در پایان کار میشود.
حتما بخوانيد: تفاوت اساسی بین ترجمه خلاقانه و ترجمه عادی
3. آمادگی برای بیشتر شدن حجم محتوای ترجمه
نسخههای معنی شده متن شاید 20 یا حتی 30 درصد از متن اصلی بیشتر حجم داشته باشند. با توجه به نحوه برنامهریزی جهت تحویل اسناد به مراجع محلی یا شرکای بینالمللی، شاید لازم باشد تا دوباره در مورد طراحی یا عناصر برندینگ فکر نمایید تا فضا برای ارائه بهتر مطالب آماده گردد. ممکن است این موارد به نظرتان بسیار جزئی باشد، اما به یاد داشته باشید که چگونگی ارائه اطلاعات در بسیاری از فرهنگهای جهان امری مهم تلقی میشود.
به غیر از این موضوع، اطلاعات موجود در اسناد باید به آسانی قابل خوانده شدن باشند و نباید در یک فضای محدود در معرض دید قرار گیرند. اگر متن قابل مطالعه نباشد، شاید مجبور به ارسال مجدد مدارکتان برای تأیید گردید. علاوه بر این، شکل ظاهری اسناد ترجمه تجهیزات پزشکی باید در همه زبانها مناسب و عالی باشد تا در وهله اول تأثیرگذاری مطلوبی در ذهن خوانندگان ایجاد نماید و تصویری مناسب از برند ارائه دهد.
4. بحث در مورد روشهای ارائه فایل به مترجمین
برای اینکه بتوانید بستری مناسب بین سیستم مدیریت محتوا و مترجمین به وجود آورید، نیازمند استفاده از روشهای مطمئن و همیشه در دسترس جهت به اشتراکگذاری فایلها هستید. قبلا شبکههای اجتماعی محلی مناسب برای ارائه فایلها بین افراد بودند؛ اما با توجه به مشکلاتی که در این زمینه پیش آمده، دیگر نمیتوان برای ترجمه تجهیزات پزشکی که هم زمان انجام و هم کیفیتشان بسیار حائز اهمیت است به این نوع پیامرسانها اعتماد کرد (هر چند که ابزارهایی مثل ایمیل هنوز هم کارآمد هستند، اما دسترسی به اینترنت بینالمللی بعضا استفاده از آنها را با محدودیتهایی روبهرو میکند.)
تولید کنندگان وسایل درمانی باید به صورت پیوسته با مترجمین در حال ارتباط باشند؛ آنها باید متون را بررسی کرده و در صورت وجود مشکل بلافاصله مسئله را به آنها اطلاع دهند. بنابراین بستری کارآمد باید برای خودشان انتخاب نمایند. پنل کاربری شبکه مترجمین راستین این فضای مناسب را برای هر دو طرف (کارفرما و مترجم) ایجاد نموده که آنها میتوانند تحت نظارت مسئولین سایت به ارسال و اشتراکگذاری فایلها با یکدیگر اقدام کنند. این مسیر کاری حتی سرعت مترجمین را برای انجام ترجمه تجهیزات پزشکی افزایش داده و آنها را قادر به ارائه ترجمه فوری متون نیز میکند.
حتما بخوانيد: نحوه حرکت سریع و تفکیک وظایف در حین ترجمه هوشمند
5. ایجاد یک لغتنامه از اصطلاحات تخصصی
اسناد شما برای ترجمه تجهیزات پزشکی شامل اصطلاحات صنعت و مشخصات خود شرکت است. این نوع فرآیند برگردان مطالب همانند ترجمه کتاب پزشکی به دقت 100 درصدی نیازمند میباشد، بنابراین برای اینکه متخصصین حوزه زبان بتوانند تواناییهایشان را بهتر به منصه ظهور برسانند به راهنماییهایی از جانب کارفرما احتیاج پیدا میکنند. سریعترین و مؤثرترین روش برای پشتیبانی از مترجمین در پروژههای کنونی و آینده، ایجاد یک لغتنامه است. در این پایگاه داده، اصطلاحات تخصصی مربوط به محصول و واژههای پیچیده در زبان مقصد بایستی آورده شوند.
همچنین در مورد نحوه استفاده از بعضی از واژهها در موقعیتهای مشخص بایستی توضیحاتی ذکر گردد. به همین خاطر استفاده از ابزارهایی مثل مدیریت ترمینولوژی (Terminology Management) واقعا میتوانند کمککننده باشد. ساخت لغتنامه تخصصی مزایای قابلتوجهی دارد، چون هر بار با شروع یک پروژه جدید میتوانید مجددا از آن استفاده نمایید. قرار نیست فقط یکبار نسبت به ترجمه تجهیزات پزشکی اقدام نمایید، پس با این کار از سازگاری مطالب با اسناد برندتان مطمئن میشوید، از اتلاف وقت جلوگیری میکنید، بهترین کیفیت ترجمه مقاله و اسناد را به دست میآورید و از همه مهمتر در هزینهها صرفهجویی مینمایید.
ترجمه تجهیزات پزشکی
6. به اشتراکگذاری ترجمهها و اسناد گذشته با مترجمین
اگر قبلا ترجمه تجهیزات پزشکی را انجام دادهاید، متون ترجمه شده را در اختیار مترجمین جدید قرار دهید. با این کار میتوانید در گام اول سطح توقع خودتان را به آنها بفهمانید و کارشناسان را با شیوه کاری شرکت آشنا نمایید. اگر مترجمین متخصص به محتواهای قبلی شرکتتان دسترسی داشته باشند، بهتر میتوانند محتوا را مطابق با انتظار برندتان ترجمه کنند. مترجمین جزء افراد باهوش جامعه محسوب میشوند که از کمترین اطلاعات دریافتی بهترین استفاده ممکن را خواهند نمود. بنابراین بیشترین میزان اطلاعات را برای آنها فراهم کنید تا کارتان به صورت تخصصی انجام گیرد.
آمادهسازی اسناد برای ترجمه تجهیزات پزشکی چه ضرورتی دارد؟
چگونگی آمادهسازی اسناد برای ترجمه تجهیزات پزشکی، تأثیر زیادی بر روی کیفیت محتوای معنی شده دارد. اگر اطلاعات کاملی در اختیار مترجمین قرار ندهید یا نتوانید لغتنامه مرتبط با ترجمه متون پزشکی را آماده کنید، مترجمین براساس تجربه و آنچه که آموختهاند به فعالیت میپردازند. در این صورت شاید خواستههایتان برآورده نشود و نتوانید به اهداف خود از ترجمه تجهیزات پزشکی دست یابید. همچنین برخی از مترجمین حرفهای بدون ارائه راهنمایی و اطلاعات صحیح از سوی کارفرما، به هیچوجه حاضر به همکاری نیستند. امیدواریم با استفاده از این 6 نکته کاربردی به بهترین خدمات زبانی در صنعت درمان و مراقبت بهداشتی دست یابید. لطفا مقالات دیگر را ما در خصوص ترجمه متون پزشکی مطالعه نمایید.
در ادامه حتما بخوانيد: 5 نکته برای انتخاب بهترین خدمات ترجمه پزشکی