چرا ترجمه کتاب پزشکی به دقت 100% نیازمند است؟

ترجمه متون پزشکی فرقی ندارد که برای چه هدفی مورد استفاده قرار گیرد، چون هرگونه خطا و اشتباه در آنها می‌تواند خسارت جبران‌ناپذیری بر پیکره جامعه و فرد ایجاد نماید. در بین همه کاربردهایی که برای ترجمه متون پزشکی می‌توان متصور شد، ترجمه کتاب به دلیل ماهیت مطالبی که به خوانندگان منتقل می‌‌کند و حجم زیادی که دارد، به دقت بسیار بیشتری نیازمند است. وقتی زندگی آدم‌ها به دقیق ترجمه کردن تنها معنای یک کلمه بستگی داشته باشد، می‌توان درک نمود که چرا متخصصین و محققین حوزه درمان به انجام ترجمه کتاب پزشکی به صورت تخصصی تأکید دارند. در این دسته از کتاب‌ها به توصیف روش‌ها، اقدامات پزشکی، ترکیب دارو و یا دستورالعمل‌های درمانی پرداخته می‌شود، بنابراین جایی برای اشتباه وجود ندارد و نباید با زندگی مردم بازی شود. در این مطلب با شبکه مترجمین راستین همراه باشید تا بیشتر به اهمیت دقت 100% برای ترجمه کتاب پزشکی واقف گردید.

 

اهمیت انجام ترجمه کتاب پزشکی به صورت صحیح و تخصصی

ترجمه کتاب پزشکی

  ترجمه کتاب پزشکی  

 

ترجمه‌های نادرست به طور کلی باعث سردرگمی، خجالت و یا مجموعه‌ای از موقعیت‌های ناراحت‌کننده می‌شوند. بسیاری از شرکت‌های بزرگ پس از ترجمه پیام‌های بازاریابی خود به طور ضعیف، افت فروش را تجربه کرده‌اند (شرکت‌هایی مثل فورد (Ford)، گربر (Gerber) و KFC تجربه این حالت را داشته‌اند). همچنین تفاسیر نادرست از سخنان یک سیاست‌مدار حتی باعث ایجاد تنش میان کشورها یا تشدید جنگ شده ‌است (برای بررسی بیشتر این موضوع به مطلب "نقش مترجمین در تحولات جهان: آیا مترجمین موجب تغییر دنیا می‌شوند"، مراجعه کنید).

برخی از حوزه‌های ترجمه نسبت به دیگر زمینه‌ها به دقت بیشتری نیاز دارند. اسناد مهمی نظیر گزارشات بالینی، دستورالعمل‌های استفاده، تحقیقات پزشکی یا برچسب‌های دارویی که عموما در یک چارچوب واحد به اسم کتاب جمع‌آوری می‌شوند، برای سلامت مردم ضروری هستند. هر اشتباهی در ترجمه اینگونه متون، نه تنها برای تولید کننده آسیب جدی به همراه خواهد داشت، بلکه برای بیماران نیز پیامدهای وخیمی به وجود خواهد آورد.

از این رو، کار ترجمه کتاب پزشکی به هیچوجه نباید به افراد غیر حرفه‌ای واگذار گردد. همیشه برای دستیابی به بهترین کیفیت و رسیدن به شایسته‌ترین جایگاه علمی باید به دنبال بهترین خدمات باشید. 5 نکته برای انتخاب بهترین خدمات ترجمه پزشکی را مطالعه کنید تا ببینید که چگونه باید ترجمه کتاب پزشکی خودتان را به متخصصین فن واگذار نمایید. کمپین‌های بازاریابی یا گروهی از کارشناسان روابط‌ عمومی می‌توانند یک شعار بد ترجمه ‌شده را اصلاح کند؛ اما درصورتیکه ترجمه کتاب پزشکی با ارائه اطلاعات غلط و شرح نادرست وقایع باعث کج‌فهمی محققین و پزشکان شود، چه اتفاقی می‌افتد؟ آیا فقط خسارت‌های مالی به وجود خواهد آمد یا اوضاع پیچیده‌تر خواهد شد؟

 

 

چرایی عدم وجود خطا در ترجمه کتاب پزشکی

در سال 2007، 47 بیمار به دلیل ترجمه نادرست، مجبور به انجام دومین عمل جراحی تعویض زانو شدند. مترجم به جای ترجمه "سیمان غیر پیمانه‌ای (non-modular cemented)"، آن را تحت عنوان "بدون سیمان (without cement)" ترجمه کرده بود و یک عمل دردناک که نیازمند ماه‌ها بهبود است را دو بار به بیماران تحمیل نمود. اشتباه ترجمه یک کلمه، بدون در نظر گرفتن عواقب مالی برای شرکت مربوطه، باعث ماه‌ها ناراحتی غیر ضروری برای این 47 نفر شد. خوشبختانه این سهل‌انگاری در ترجمه متون پزشکی، راه‌حلی داشت و در نهایت بیماران به درستی درمان شدند، اما در موارد دیگر نتیجه ممکن است نتیجه کشنده باشد.

ترجمه کتاب پزشکی به دقت فنی نیاز دارد. شما در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی نمی‌توانید چیزی را حذف، اضافه یا جایگزین کنید. ترجمه یک کلمه نادرست باعث ایجاد مشکل می‌شود، چون پزشکان نمی‌توانند تشخیص دهند که آیا ابزارهای جدید آنها دستورالعمل درستی دارند یا خیر. حذف اطلاعات به همان اندازه می‌تواند مشکل‌ساز باشد. مثلا حذف اطلاعات کلیدی در دستورهایی دارویی می‌تواند یک داروی کاملا خوب را به داروی کاملا مهلک تبدیل نماید. یک کلمه از قلم افتاده در ترجمه کتاب پزشکی، به احتمال زیاد درک محققین از مطلب را کاهش می‌دهد و تشخیص آنها را در آینده با مشکل مواجه می‌کند.

متخصصان ترجمه پزشکی می‌دانند که هر کلمه برای معنی متن مبدا جهت درک در زبان مقصد مهم است. از تفسیر متن و جایگزین‌ها باید تا حد ممکن اجتناب شود تا بر متن نهایی تاثیر نگذارند. با این حال، عبارت‌ها و کلمات برای هر زبان مقصد، بومی می‌شوند تا متخصصان پزشکی و بیماران بتوانند آنچه را که می‌خوانند درک کنند. به یاد داشته باشید که هدف از ترجمه کتاب پزشکی باید انتقال دانش باشد، بنابراین این انتقال اطلاعات باید در بسترهای کاملا حرفه‌ای و توسط مترجمین متخصص انجام گیرد.

 

نقش مترجمین در ترجمه کتاب پزشکی

مترجمین کتب پزشکی

  ترجمه کتاب پزشکی توسط مترجمین متخصص  

 

ترجمه کتاب پزشکی تنها به بازنویسی دستورالعمل‌ها و آزمایش‌های بالینی از یک زبان به زبان دیگر مربوط نیست. این نوع ترجمه در ابتدا اطلاعات منبع را درک می‌کند و قادر است تا بهترین و دقیق‌ترین نسخه محلی را برای آن ارائه دهد. مثلا بین "سرطان نخاع (spinal cord cancer)" و "کارسینوم مدولاری تیرویید (medullary thyroid carcinoma)" تفاوت وجود دارد. بیشتر بیماران بدون راهنمایی پزشک نمی‌توانند تفاوت این دو بیماری را درک نمایند. اما مترجمین متخصص کتاب پزشکی به اهمیت چنین جزئیاتی برای درمان بیمار یا مطالعه درباره امکانات جدید درمانی واقف هستند و سعی می‌کنند تا با ارائه درست مفاهیم، کار را برای پزشکان آینده آسان نمایند.

این نوع مترجمین که در بستر ترجمه تخصصی متون پزشکی به فعالیت می‌پردازند، معمولا دانش‌آموخته گرایش‌های مختلف پزشکی هستند که به واسطه تجربه و سال‌ها کار کردن توانسته‌اند تا به درک جامعی از کلمات تخصصی و مفاهیم انواع گرایش‌های پزشکی دست یابند. آنها عاشق کارشان هستند، به همین دلیل ترجمه کتاب پزشکی را فقط به خاطر منافع مالی انجام نمی‌دهند، بلکه دوست دارند تا در حین کار به چیز جدیدی از دانش تخصصی خود نیز اضافه کنند و معلومات‌شان را بالا ببرند. بایدها و نبایدهای ترجمه پزشکی را درک کرده‌اند و می‌دانند که نقش‌شان فراتر از یک انتقال دهنده متن زبان مبدا به زبان مقصد است.

امروزه نقش مترجمین در ترجمه تخصصی مقاله تا حد زیادی درک شده است، اما هنوز هم عده‌ای باور ندارند که ترجمه کتاب همچون تمام کارهای فنی به متخصص خودش نیاز دارد. نمی‌توان کار ترجمه، نمونه‌خوانی، ویراستاری، کنترل کیفیت و در نهایت آماده کردن فایل نهایی برای چاپ کتاب را به یک فرد خاص واگذار نمود. این موارد یک شبکه به هم پیوسته هستند که هر کدام به فرد حرفه‌ای خودشان احتیاج دارند. برای دستیابی به دقت 100% ترجمه کتاب پزشکی باید به تفکیک وظایف توجه داشت و انتظار انجام کلیه این موارد توسط یک فرد خاص، نتیجه مطلوبی حاصل نخواهد کرد.

 

راهکارهای ترجمه کتاب پزشکی

با توجه به مطالبی که عنوان شد، مشخص گردید که ترجمه کتاب پزشکی کار هر مترجمی نیست و به مهارت‌های فراوانی نیازمند است. بنابراین برای درست انجام دادن آن چه راهکارهایی وجود دارد؟ می‌توان در سایت‌های استخدامی یا ارائه دهنده خدمات فریلنسری، یک مترجم آزاد پیدا نمود؛ اما با توجه به حساس بودن فرآیند ترجمه کتاب و همچنین ابعاد حقوقی ناشی از عدم افشای مطالب کتاب، این راهکار چندان مناسب نخواهد بود. شاید برای متون کم اهمیت، مثل ترجمه مقاله پزشکی این روش جواب دهد، اما برای ترجمه کتاب باعث هدر رفتن زمان و منابع مالی می‌شود.

راهکار دیگر استفاده از سایت‌ها و مؤسسات حرفه‌ای ترجمه است. امروزه تعداد این سایت‌ها به قدری زیاد شده است که به راحتی نمی‌توان تشخیص داد که کدامیک بهترین نوع ترجمه کتاب پزشکی را به شما ارائه می‌دهند. با بررسی ساختار سایت‌ها، نمونه ترجمه‌های تخصصی، زمان و هزینه ترجمه، و ارتباط با خود مؤسسات می‌توان تا حدی به شیوه کاری و همچنین حرفه‌ای بودن آنها پی برد، اما باز هم باید احتیاط لازم را به خرج داد. بهترین کار این است که از مؤسسات ترجمه، نمونه بخواهید. یک پاراگراف از متن کتاب را انتخاب کنید و از آنها درخواست ترجمه آن را داشته باشید. اگر هزینه و کیفیت کاری آنها مورد رضایت شما قرار گرفت، به بهترین راهکار برای ترجمه کتاب پزشکی دست یافته‌اید، در غیر این صورت برای پیدا کردن بهترین انتخاب، همچنان باید به آزمون و خطا بپردازید. اگر این کار بیش از حد به طول بینجامد، شاید از ترجمه کتاب پشیمان شوید و اصلا فکر این کار را از ذهنتان بیرون کنید.

برای اینکه این مشکل برایتان پیش نیاید، به راهکار ما توجه نمایید: "کار ترجمه کتاب پزشکی خودتان را به شبکه مترجمین راستین محول کنید". اگر سئوال شما این است که چرا باید این کار را انجام دهید، باید بگوییم که این مؤسسه به دلیل پایبند بودن به اصول ترجمه حرفه‌ای و تخصصی، همیشه برای ترجمه کتاب پزشکی از مترجمین بسیار زبده استفاده می‌کند، و خدمات خود را تحت دو کیفیت عالی و ممتاز (حاوی بازخوانی) به مشتریان عرضه می‌دارد. این مؤسسه برای ارائه نمونه ترجمه، محدودیت خاصی قائل نیست و تا زمانیکه انتظارات مشتریان برآورده شود، آمادگی همکاری با آنها را دارد. از زمانیکه ثبت سفارش ترجمه انجام می‌گیرد تا پایان کار ترجمه، پشتیبانان این مؤسسه در کنار شما حضور دارند و به نیازهایتان پاسخ خواهند داد. برای رسیدن به دقت 100% ترجمه کتاب پزشکی، بهترین را انتخاب نمایید، یعنی شبکه مترجمین راستین.

 

در ادامه حتما بخوانيد: ترجمه کتاب با پرداخت اقساط