ترجمه کلمات کلیدی (کیوورد)
- 19 تیر 1400
- بومی سازی محتوا
ترجمه کلمات کلیدی برای هر وب سایتی که به دنبال حضور آنلاین در چندین موقعیت مختلف زبانی است، بسیار مهم میباشد. در واقع این نوع از برگردان کلمات، باعث پیوند با مخاطبان بومی میشود، استراتژی بازاریابی محتوا را هدایت میکند و اساس تمام تلاشها در زمینه سئو ارگانیک به حساب میآید. در حقیقت هم در تولید محتوا کاربرد دارند و هم در زمان ترجمه محتوای وب سایت سبب دیده شدن بهتر رسانه میگردند.
متاسفانه خود عبارت ترجمه کیوورد (Keyword Translation)، اندکی گمراه کننده است. در واقع بعضی از صاحبان وبسایتها فکر میکنند که میتوانند لیست کلمات کلیدی را به گوگل ترنسلیت (Google Translate) داده و بدین شکل خود را از شر برگردان آنها راحت نمایند. اما همان طور که شبکه مترجمین راستین در این مطلب عنوان خواهد کرد؛ ترجمه کلمات کلیدی از آنچه که به نظر میآید، بسیار پیچیدهتر است.
منظور از ترجمه کیوورد چیست؟
عبارت ترجمه کلمات کلیدی شاید بسیاری از افراد را به دلیل تصور عموم آنها از نحوه اجرای فرآیند برگردان با کجفهمی روبهرو سازد. در این حالت آنها فکر میکنند که با کاری ساده مواجهند، و استفاده از یک کلمه مجزا یا تنها یک جمله و سپس معنی نمودن آن به زبانی دیگر کفایت میکند.
در برخی از موارد دقیقاً نحوه کار ترجمه کیوورد به این صورت انجام میگیرد. یک مثال خوب در این زمینه، بهرهگیری از فرهنگ لغت یا دیکشنریهای آنلاین است؛ کاربران در این حالت تمایل دارند تا کلمات را به صورت جداگانه و بدون هیچگونه پیش زمینهای (فرهنگی و اجتماعی) در نظر بگیرند و به طور مستقیم معادل آنها را در زبان مقصد بیابند.
با این حال وقتی در حال معنی کردن چیزهای پیچیدهتری، مانند تبلیغات مملوء از خلاقیتهای زبانی هستید؛ نمیتوانید کلمات را به صورت جداگانه در نظر بگیرید و کاری به ملاحظات فرهنگی در ترجمه نداشته باشید. در عوض باید یک قدم به عقب بردارید و هدف پیام تبلیغاتی خود را به شکل وسیعتری لحاظ کنید تا مطمئن شوید که چنین موردی در نسخه ترجمه کیوورد قرار میگیرد. یا مثلاً اگر بخواهید از یک ضرب المثل معروف استفاده کنید؛ باید مطمئن شوید که معنی واقعی ضرب المثل در نمونه برگردانده شده از دست نمیرود.
البته برگردان این دست از واژگان ممکن است از جهاتی فریبنده باشد؛ زیرا تقریباً مثل کاری است که یک فرهنگ لغت انجام میدهد یا پروکسی ترجمه آن را خلق میکند. اما باید توجه داشت که در این نوع فرآیند چنین موردی مد نظر نیست و صاحبان کسب و کارهایی که در فضای اینترنت فعال میکنند با این روش به اهداف تجاری خود نمیرسند. بنابراین قبل از گام گذاشتن در این مسیر باید استراتژی بومی سازی سایت را به گونهای درست تعریف نمایید، دوباره درباره دیدگاهتان تجدید نظر کرده و جاه طلبیهای چند زبانه خود را مجدداً ارزیابی کنید.
ترجمه کیوورد
در حین ترجمه کلمات کلیدی چه مشکلاتی ایجاد میشود؟
اگر میخواهید کار خود را با لیستی از کلمات کلیدی انگلیسی شروع کرده و سپس آنها را به فارسی برگردانید؛ شاید بتوانید از طریق ترجمه انگلیسی به فارسی به کاری عالی و بدون نقص برسید (البته از نظر خودتان). ولی اگر مترجمین سئوکار را برنگزینید و به مسئله تولید محتوا به شکل تخصصی توجه نداشته باشید؛ با مشکلات زیر مواجه خواهید شد:
- فقدان مفهوم: گوگل برای درک معنای زمینهای متون در پس سوالات مورد جستجو، میلیاردها دلار بر روی هوش مصنوعی و یادگیری ماشین سرمایهگذاری کرده است؛ بنابراین لازم است حتماً به این نکته توجه داشته باشید که زمینه و مفهوم متون، حتی در یک زبان واحد هم اهمیت بسیار زیادی دارد.
- ترجمههای مستقیم: اگرچه این نوع برگردان شباهت زیادی به ترجمه با استفاده از فرهنگ لغت دارد؛ اما ممکن است معنای واقعی و هدف سوال جستجو شده در خلال Direct Translation از بین رود.
- اصطلاحات غیر معمول: شاید عبارتی را به صورت کامل معنی کرده باشید و با خود فکر کنید که دقیقترین مفهوم را برای آن انتخاب نمودهاید؛ اما در حقیقت جایگزین متداولتری برای آن وجود دارد که مخاطبان شما در زبان مادری خود بیشتر از آن استفاده میکنند.
- از دست رفتن فرصت کلمات کلیدی: فرض اینکه مخاطب خارجی دقیقاً همان کلمات کلیدی مخاطبان بومی را تایپ میکند، بسیار اشتباه است.
نکته آخر در واقع مهمترین و بزرگترین اشتباهی است که صاحبان کسب و کارها در هنگام ترجمه کیوورد و تعیین استراتژی آنلاین خود مرتکب میشوند. در واقع علایق بازدیدکنندگان خارجی بسیار متفاوت است و کلمات کلیدی که آنها برای یافتن محتوا و محصولات از آنها استفاده میکنند؛ لزوماً همان واژگان مد نظر مخاطبان بومی نیستند. ممکن است آن کیووردها اصلاً در زبانهای هدف وجود خارجی نداشته باشند.
بهترین روش ترجمه کیوورد چیست؟
با توجه به موارد عنوان شده، باید به خاطر داشته باشید که Keyword Translation باید با در نظر گرفتن بازدیدکنندگان محلی و انجام تحقیقات پیرامون آنها شروع شود تا بدین وسیله مشخص گردد که مخاطبان بومی معمولاً چه چیزهایی را در موتورهای جستجو تایپ میکنند. پس منظور از ترجمه کلمات کلیدی تنها گرفتن لیستی جداگانه از آن واژگان در زبان محلی خود و برگردان آنها به زبان مبداء نیست؛ زیرا با این کار به کیووردهای مورد استفاده توسط مخاطبان خارجی دست پیدا نخواهید کرد.
در عوض باید روند تحقیق در مورد کلمات کلیدی را مجدداً شروع کنید تا بدینگونه بتوانید عباراتی را پیدا کنید که واقعاً مخاطبانتان برای پیدا کردن سوالات خود، آنها را در موتورهای جستجو تایپ میکنند؛ از این طریق میتوانید لیست جدیدی از عبارت و واژگان مهم را برای هدایت استراتژی بازاریابی بین المللی خود تهیه نمایید و سریعتر پیشرفت کنید.
در حقیقت اگر کارتان را به یک تیم متخصص واگذار نمایید؛ زودتر در این مسیر موفق خواهید شد و دیگر با اشتباهات رایج در هنگام ترجمه وب سایت روبهرو نخواهید گردید. این اشتباهات همانطور که پیشتر نیز عنوان شد؛ میتواند کل دستاورد کسب و کارتان را به هدر دهد و حتی بهترین انتخاب برای کیوورد را نیز باطل کند. بنابراین اینک با متخصصین شبکه مترجمین راستین تماس بگیرید تا مناسبترین استراتژی برای دو زبانه کردن سایت به شما پیشنهاد گردد.
در ادامه حتما بخوانيد: راهنمای ترجمه سایت وردپرس