خدمات ترجمه و تفسیر در المپیک 2020 توکیو
- 04 مرداد 1400
- دانستنیهای ترجمه
بازی های المپیک توکیو که در ابتدا قرار بود مطابق برنامه زمان بندی از جولای تا آگوست 2020 برگزار شود؛ به دلیل شیوع بیماری همهگیر کرونا در مارس 2020 به تعویق افتاد. اکنون این بازیها با همان نام قبلی خود، یعنی Tokyo 2020 از تاریخ 23 جولای تا 8 آگوست 2021 در توکیوی ژاپن برگزار میشود. توکیو تنها شهر آسیایی است که تاکنون دو بار میزبان المپیک بوده است.
به دلیل اعلام چهارمین حالت اضطراری در شهر میزبان مسابقات، در 12 جولای اعلام شد که هیچ تماشاگری حق شرکت در رویدادهای ورزشی را ندارد. این بازیهای تابستانی در زمانی برگزار میشود که کووید - 19 با وجود اینکه 884000 نفر را مبتلا کرده و 15006 نفر را به کام مرگ کشانده (البته این ارقام تا زمان انتشار این مقاله از سوی سازمان بهداشت جهانی اعلام گردیده)؛ هنوز هم همچنان بیرحمانه میتازد.
اما مسئلهای که شاید کمتر به آن توجه شده و شبکه مترجمین راستین میخواهد به آن ورود کند؛ جنبه زبانی این رویداد جهانی است. اکثر تماشاچیان بین المللی مجاز نیستند برای دیدن مسابقات به ژاپن بروند و این یعنی ورزشگاههای خالی. با این حال در هنگام پخش مجدد فیلم مسابقات ورزشی و برقراری ارتباطات بین تیمی در رویدادهای مختلف، به شدت به وجود مترجمان شفاهی نیاز است. این خدمات زبانی باعث میشوند تا اطلاعات لازم در اختیار کسانی قرار بگیرد که به دلیل وجود موانع زبانی قادر به برقراری مستقیم نیستند.
تاریخچه ترجمه شفاهی در المپیک ژاپن
سال 1964 میلادی، اولین و تنها بار دیگری است که ژاپن میزبان بازی های المپیک شد؛ در واقع در آن زمان بود که تفسیر برای نخستین بار اهمیتی در سطح ملی در این کشور پیدا کرد. طبق گفته انستیتوی بین المللی مطالعات آسیایی، علاقه عموم مردم و رسانهها در آن رویداد المپیک به خدمات ترجمه شفاهی به عنوان یک حرفه جذاب و عجیب و غریب که در سراسر جهان توسط افراد چند زبانه حرفهای به اجرا در میآمد، جلب شد.
اگر از همان ابتدای سال 1964، قابلیتهای برجسته اشخاص چند زبانه را با نوآوریهای فناوری در تمام این سالها مرتبط کنیم؛ کاملاً مشخص است که جایگاه تحول انگیز این نوع خدمات را درک خواهیم نمود. تحولات فناورانه در صنعت خدمات زبانی منجر به انسجام هر چه بیشتر اصطلاحات، کیفیت بهتر ارائه خدمات و بهرهوری بالاتر شده است. از زمانیکه ترجمه شفاهی برای اولین بار در بازی های المپیک سال 1964 مطرح شد؛ تا به امروز مسیری طولانی را طی کرده که در ادامه مقاله بیشتر درباره آن صحبت خواهیم کرد.
تعریف تفسیر یا ترجمه شفاهی
تفسیر (Interpretation) یک اقدام توضیحی یا روشی برای توضیح و فهماندن مطالب است، و در صنعت خدمات زبانی به روشهای ترجمه از یک زبان به زبانی دیگر اشاره دارد. هر چند انواع مختلف ترجمه شفاهی در دسترس هستند؛ اما روشهای مدرن آن در وهله اول شامل ترجمه شفاهی همزمان (Simultaneous Interpretation) و پی در پی (Consecutive Interpretation) میشود. در نوع نخست، مفسر به حرفهای گوینده گوش داده و همزمان با سخن گفتن وی حرفهایش را به زبان شنونده بر میگرداند. اما در ترجمه شفاهی پی در پی، مترجم در ابتدا به حرفهای گوینده گوش داده و پس از قطع شدن سخنان او، حرف هایش را به زبان مقصد ترجمه مینماید.
تفسیر زمینه ساز برقراری ارتباط در سطح جهانی است. با کمک آن مخاطب به راحتی میتواند حرفهای طرف مقابل که به زبانی دیگر سخن میگوید را متوجه شود. از اینرو استفاده از خدمات ترجمه شفاهی و بهرهگیری از وجود مفسران در رویدادها، محتواهای ویدیویی، وبینارهای چند زبانه، کنفرانسها و مواردی از این دست میتواند باعث رشد کسب و کارها در سراسر جهان شود. ماهیت این فرآیند آن را به یک مهارت کاملاً فنی در صنعت خدمات زبانی تبدیل کرده و این امکان را فراهم میکند تا با انواع مخاطبان جهانی بتوان ارتباط برقرار نمود.
حتما بخوانيد: مترجم شفاهی کیست: معرفی ویژگی ها و مهارت های مورد نیاز
تفسیر و ترجمه در المپیک 1+2020 توکیو
بازی های المپیک توکیو 1+2020 یا توکیو 2020 در آغاز راه است. براساس منشور المپیک، زبان های رسمی المپیک امسال شامل ژاپنی، انگلیسی و فرانسوی هستند (دو مورد آخر، زبان رسمی سازمان ملل متحد نیز محسوب میشوند).
قسمت اعظم خدمات تفسیر پس از کسب مدال توسط ورزشکاران ارائه میشود؛ اما مفسران باید جلسات توجیهی کاری مانند جلسات کمیته بین المللی المپیک و دادگاه حکمیت ورزش (CAS) که به موضوعات و اختلافات مرتبط با اقدامات قانون شکنانه میپردازد را نیز پوشش دهند. ترجمه شفاهی در این نوع رویدادها که مملوء از قوانین و مقررات است، اهمیتی مضاعف دارد؛ چرا که یک خدمات ضعیف در این حوزه ممکن است عواقب بسیار بدی به دنبال داشته باشد.
در ضمن پخش رویدادهای ورزشی در رسانههای مختلف سراسر جهان نیز مستلزم استفاده از خدمات تفسیر است. کمیته بین المللی المپیک (International Olympic Committee)، پخش مسابقات توکیو 1+2020 را به دلیل ترکیب پخش سنتی و پخش دیجیتال، بینظیر میداند. این کمیته در این خصوص اظهار داشته: "این اولین بار در تاریخ المپیک است که تمام رویدادها به صورت کاملاً زنده با کیفیت فوق العاده بالای فورکی و با صدای Immersive Audio پوشش داده میشوند. مخاطبان در سراسر جهان با زاویههایی از دوربین که پیش از این هرگز سابقه نداشته به تماشای مسابقات میپردازند. علاوه بر این تمامی این رویدادها با بازپخش 360 درجه، واقعیت مجازی (VR) چند دوربینی و اطلاعات تحلیلی پردازش شده توسط هوش مصنوعی (AI) در دسترس بینندگان تلویزیونی قرار میگیرند؛ امری که در تاریخ بازیهای المپیک بیسابقه است".
برنامههای تلویزیونی و محتواهای دیجیتال قرار است با پخش 4000 تا 70000 ساعت برنامه در ایالات متحده، اروپا و آسیا، کل این مسابقات را پوشش دهند. قطعاً این برنامهها در هنگام پخش و درج زیرنویس به کمک مفسران و مترجمان نیاز دارند.
کلام پایانی
هر چند المپیک امسال یک رویداد جهانی است؛ اما در نوع خود یک رویداد بزرگ هم برای صنعت خدمات زبانی محسوب میشود. در حالیکه مفسران خود را برای نقش آفرینی در این بازیهای هیجان انگیز آماده میکنند؛ اما در اصل میتوان گفت که مسئولیت انتقال کامل واقعیت مسابقات به حوزههای کلامی مختلف بر دوش آنان است. دنیا نبرد ورزشکاران با یکدیگر را تماشا میکند؛ اما مهمتر از همه این است که جهان میتواند بازیهای مهم المپیک 1+2020 توکیو را آنطور که رخ میدهد، درک نماید.
در ادامه حتما بخوانيد: 5 نقش حائز اهمیت ترجمه در زندگی روزمره