5 نوآوری‌ جدید و مهم در حوزه ترجمه

ترجمه به اندازه تاریخ کتابت قدمت دارد. تا میانه قرن بیستم و قبل از پیدایش مفهومی به نام ترجمه ماشینی (Machine Translations)، همه فرآیندها توسط انسان صورت می‌گرفت. آنها موظف بودند تا به صورت دستی و بدون استفاده از هیچ راهنمایی به برگردان کلمات اقدام کنند. این شیوه علاوه بر کاهش سرعت، میزان خطا را نیز افزایش می‌داد. لذا محققین بر آن شدند تا سیستم‌هایی را بر مبنای هوش مصنوعی پیاده‌سازی نمایند که ایجاد نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی تمام خودکار (Fully-automated machine translation software) و سایت‌ها، سیستم‌ها و اپلیکیشن‌هایی که به مترجمین انسانی کمک می‌کنند؛ ماحصل همین تلاش‌هاست.

با این حال علی‌رغم پیشرفت‌های انجام گرفته در این حوزه، هنوز هیچ ابزاری وجود ندارد که بتواند با مترجمین انسانی از نظر کیفیت کاری رقابت کند. ولی نوآوری‌های صورت گرفته باعث شده‌اند تا فرآیند تبدیل کلمات از زبان مبداء به مقصد به شیوه سریع‌تر و بهتری صورت گیرد. به بیانی دیگر این نوآوری‌های اخیر به متخصصین زبانی کمک می‌کنند تا عملکردشان بهبود پیدا کند و بتوانند ترجمه مقاله باکیفیت را خلق نمایند. بعضی از این نوآوری‌ها حتی سبب راحتی کار مشتریان و مراکز خدمات زبانی نیز گردیده‌اند. اگر در این مطلب با شبکه مترجمین راستین همراه باشید؛ می‌توانید با شاخص‌ترین و در عین حال جدیدترین آنها آشنا گردید.

 

1. حافظه ترجمه (Translation Memory)

به یک پایگاه داده اشاره دارد که ترجمه‌های قبلی در آن ذخیره می‌شوند. در این سیستم، پروژه در قالب واحدهای زبانی مختلف، مثل عبارت‌ها، کلمات و پاراگراف‌ها دسته‌بندی می‌گردد، و در حین کار بر روی سفارشات دیگر به متخصصین کمک می‌کند. وقتی مترجم بتواند حافظه ترجمه (TM) را به خوبی تکامل دهد؛ می‌تواند با پیشنهادات بیشتری برای انجام کارهای بعدیش مواجه گردد. این کار هم روند کار را تسریع می‌کند و هم میزان دقت را افزایش می‌دهد. هر چه بیشتر فعالیت داشته باشید و سفارش‌های زیادتری را قبول کنید؛ نتایج بهتری از کار بر روی این سیستم به دست خواهید آورد.

 

2. سیستم مدیریت محتوا (Content Management System)

وقتی صحبت از کار مترجمین و سازمان‌های ارائه دهنده خدمات زبانی به میان می‌آید؛ اغلب سیستم مدیریت محتوا (CMS) نادیده گرفته می‌شود. با این وجود CMS در فضای انجام کارهای آنلاین و دیجیتالی مثل ترجمه کاربرد وسیعی دارد. اینگونه سیستم‌ها به عنوان یک اپلیکیشن رومیزی یا آنلاین دیجیتالی با استفاده از یک رابط وب در دسترس هستند که کاربران به آسانی می‌توانند همه محتوای دیجیتالی را مدیریت نمایند. با کمک سیستم مدیریت محتوا دیگر لازم نیست تا متن‌ها مستقیما در کد منبع وب‌سایت بارگذاری شوند و ارتباط بین مترجمین و ویراستاران راحت‌تر صورت می‌گیرد. این رویه به افزایش سرعت و حتی کیفیت پروژه‌ها کمک شایانی می‌کند.

 

 

3. لینگوئی (Linguee)

یک وب‌سایت و اپلیکیشن دو زبانه است که به طور خاص برای مترجمان و دانشجویان رشته زبان طراحی شده است. لینگوئی مشابه دیگر دیکشنری‌های آنلاین عمل می‌کند؛ اما خودش جداگانه مثال‌هایی را برای درک بهتر کلمات ارائه می‌دهد. وقتی کاربر کلمه‌ای را در سیستم Linguee وارد می‌کند؛ با تعداد زیادی از مثال‌هایی که در سراسر اینترنت یافت می‌شوند و تاکنون آن کلمه در آنها مورد استفاده قرار گرفته مواجه می‌گردد. این مزیت به مترجمین کمک می‌کند تا بهتر نحوه کاربرد یک کلمه را در زبان مشخص درک نمایند. با این حال متأسفانه هنوز این فرهنگ لغت برای زبان فارسی توسعه پیدا نکرده و متخصصین دیگر حوزه‌های کلامی می‌توانند از آن بهره بگیرند.

 

ترجمه | مترجم

نوآوری ترجمه

 

4. مترجم اسکایپ (Skype Translator)

با ترکیبی هوشمندانه از تبدیل متن به گفتار، تشخیص گفتار و MT به کاربران کمک می‌کند تا با یکدیگر فارغ از زبان مادری‌شان ارتباط برقرار نمایند. تقریبا بیشتر حوزه‌های گفتاری دنیا را پوشش می‌دهد (البته به جزء زبان‌های نادر و حاشیه‌ای). مترجم اسکایپ از آنجاییکه مبتنی بر هوش مصنوعی است؛ بنابراین به‌ صورت فوری اقدام به برگردان عبارت‌ها می‌کند. از این‌رو نمی‌توان خیلی به دقت و کیفیت آن مطمئن بود، و بیشتر برای درک جملات ساده از آن استفاده می‌گردد. تا زمانیکه این فناوری بتواند جملات عامیانه و اصطلاحات محلی را به صورت دقیق معنی نماید؛ راه درازی در پیش است.

 

5. سیستم مدیریت ترجمه (Translation Management System)

این سیستم‌ها برای مدیریت مؤثر فرآیند کاری هر سایت ترجمه تخصصی جزء ضروریات به حساب می‌آیند. در گام‌های اولیه توسعه بیشتر روی پایگاه داده مشتریان و مترجمان متمرکز بودند؛ با این حال رفته رفته دامنه کاربردشان گسترده‌تر گردید. امروزه توابع و ویژگی‌های جدیدی از جمله وضعیت صورت حساب و پرداخت آن، ثبت شکایت و تعیین قیمت پیشنهادی به آنها افزوده شده است. در کل می‌توان اینگونه ادعا نمود که TMS ساده‌کننده ارتباط مشتری و مؤسسه است. بنابراین اگر پی بردید که سایتی از این سیستم‌ها استفاده می‌کند؛ متوجه حرفه‌ای بودن آن شوید و در ثبت سفارش ترجمه در آن درنگ نکنید.

 

در ادامه حتما بخوانيد: معرفی 8 اپلیکیشن مترجم موبایل