6 راهکار برای افزایش درآمد مترجمان

درآمد مترجمان در فصل‌های مختلف سال متفاوت است. بعضی از فصل‌ها میزان ثبت سفارش ترجمه به قدری افزایش پیدا می‌کند که بیشتر آنها حتی فرصت سر خاراندن هم پیدا نمی‌کنند. با این حال بالا رفتن هزینه‌های زندگی و شیوع ویروس کرونا باعث شده تا بعضی از مترجمین به فکر استفاده بهینه از حداکثر فرصت‌ها بیفتند. آنها تمایل دارند تا با آموختن راهکارهایی میزان عایدی خودشان را بیشتر نمایند.

 

راهکارهای عملی جهت بیشتر کردن درآمد مترجمان

اگر راهکارهایی که در ادامه شبکه مترجمین راستین به شما پیشنهاد می‌دهد را دنبال کنید؛ به احتمال زیاد در آخر ماه میزان درآمد حاصل شما از شغل مترجمی به طرز چشمگیری افزایش پیدا می‌کند. پس این راهکارها را به دقت مطالعه نمایید و در اولین فرصت آنها را پیاده‌سازی کنید.

 

1. افزایش هزینه‌ ها به صورت پلکانی

بسیاری از مترجمان فکر می‌کنند که با افزایش هزینه انجام خدمات باعث می‌شوند تا مشتریان خودشان را از دست دهند؛ به همین خاطر نسبت به بالا بردن دستمزدشان تردید می‌کنند. این نوع تفکر شاید درست باشد؛ چون تعداد افراد متقاضی برای انجام خدماتی مثل ترجمه مقاله در بعضی از رشته‌ها آنقدر زیاد است که مشتریان به راحتی می‌توانند شما را جایگزین مترجم دیگری نمایند. اما این نکته را در نظر داشته باشید که تعداد متخصصان زبانی زیاد است؛ اما آنهایی که در کار خودشان تخصص دارند و ترجمه‌ تخصصی ارائه می‌دهند، بسیار محدودند و پیدا کردنشان در موقعیت‌های خاص خیلی سخت است.

بنابراین اگر به کار خودتان به عنوان یک مترجم حرفه‌ ای اطمینان دارید و می‌دانید که جایگزین کردن شما فرصت زیادی را از بعضی از کارفرمایانتان می‌گیرد؛ هزینه‌ها را کم کم بالا ببرید. این افزایش هزینه با توجه به نرخ تورم موجود و بالا رفتن کلیه هزینه‌های زندگی، امری کاملا بدیهی است که اگر آن را با مشتریان خود در میان بگذارید، حتما آن را تأیید می‌کنند. با این حال پیشنهاد ما افزایش پلکانی هزینه‌هاست. بلافاصله نرخ خودتان را دو برابر نکنید؛ چون مشتریان به دید بدی به این مسئله نگاه می‌کنند. بهتر است این افزایش دو برابری هزینه را در فاصله زمانی شش ماه اعمال نمایید.

 

درآمد افزایش مترجمان متخصص

 

2. سازماندهی امور روزانه

بیشتر مترجمان می‌دانند که اگر زمان‌های بیشتری فعالیت داشته باشند؛ می‌توانند تعداد کلمات و صفحات زیادتری را معنی نمایند. با این حال انجام این فرآیند به زندگی شخصی و وضعیت جسمی آنها صدمات زیادی وارد می‌کند. به فرض اگر به عنوان یک مترجم مشغول انجام ترجمه فوری گردید و مجبور شوید که یک شبانه‌روز بیدار بمانید؛ زندگی روزمره و فعالیت‌های طبیعی زندگیتان با مشکل مواجه می‌شود. حال ممکن است بگویید که انجام این کار در طول یک ماه چندان نمی‌تواند زندگیم را مختل کند؛ اما بدانید که طمع به دست آوردن پول بیشتر بعضی از اوقات وسوسه کننده است، و شاید باعث گرفتن سفارشات بیشتر و به هم ریختن زندگی طبیعی شود. اما می‌توانید این فرآیند را به گونه‌ای دیگر سازماندهی نمایید.

هر روز 30 دقیقه زودتر کارتان را شروع کنید و فاصله زمانی بین استراحت و صرف وعده‌های غذایی را کاهش دهید. استفاده از شبکه‌های اجتماعی را در حین کار کردن متوقف نمایید و فقط در ساعات مشخصی به خواندن اخبار یا نگاه کردن به تلویزیون مشغول شوید. اگر این کارهای ساده را در طول هفته به درستی پیاده‌ سازی کنید؛ متوجه می‌شوید که مقدار زیادی وقت صرفه‌ جویی کرده‌اید. در این صورت زمان اضافی را می‌توانید به ترجمه بیشتری اختصاص دهید و درآمد کاری خودتان را بدون اینکه دچار مشکلات جسمی یا ذهنی شوید بیشتر نمایید.

 

 

3. هوشمندانه کار کردن

بعضی از متخصصین خدمات زبانی در برخی از حرفه‌ها بهتر عمل می‌کنند و سریعتر آن را به سرانجام می‌رسانند. مثلا شاید مترجمی در مقوله ترجمه فارسی به انگلیسی از مهارت فراوانی برخوردار باشد و بتواند روزانه بالای 6 هزار کلمه را بدون افت کیفیت و در سطح عالی به زبان مقصد برگرداند. در این صورت با توجه به هزینه خوب این نوع کار دیگر رغبتی به قبول ترجمه انگلیسی به فارسی نخواهد داشت. با این حال تعداد سفارشات برگردان این زبان همیشه زیاد است و گاهی اوقات بازه زمانی تحویل اینگونه پروژه‌ها نسبتاً طولانی در نظر گرفته می‌شود؛ بنابراین می‌توان با همکاری افراد کم سابقه و سپس ویراستاری متن، این نوع از سفارشات را نیز مدیریت نمود.

همچنین انجام بعضی از امور زندگی شاید وقت زیادی از مترجمان بگیرید. آشپزی کردن، تمیز کردن منزل، شستشو و اتو کردن لباس، خرید نمودن و کارهایی از این دست همیشه به صرف زمان زیادی نیازمند است که اگر آنها اینگونه کارها را به فرد دیگری واگذار نمایند، حتما می‌توانند در اموری مثل ترجمه کتاب موفق‌تر عمل کنند. تنها مسائل امور زندگی نیست که می‌تواند برون‌سپاری شود؛ ارسال ایمیل‌های بازاریابی، مدیریت شبکه‌های اجتماعی و برقراری ارتباط مستمر با سایت‌های ترجمه تخصصی هم توسط سایر همکاران قابل انجام است.

 

4. متخصص شدن در رشته‌ های پرتقاضا

ترجمه تخصصی فرآیندی است که توسط مترجمان باسابقه و تحصیل کرده در همان رشته مرتبط با متن اصلی انجام می‌گیرد. با توجه به این تعریف به نظر می‌رسد که این دست از متخصصین نمی‌توانند در بیش از یک حوزه فعالیت داشته باشند و این یعنی کمبود سفارشات و درآمد کمتر. با این حال فرآیند انتقال کلمات از زبانی به زبانی دیگر آموختنی است؛ یعنی مترجمینی که با الفبا و ویژگی‌ های ترجمه خوب آشنایی دارند می‌توانند با اختصاص زمان به بقیه حوزه‌ها نیز ورود پیدا کنند. در این حالت ابتدا به برگردان زمینه‌های مشابه می‌توان اقدام نمود.

با این وجود نباید خیلی بلند پروازانه فکر کرد. هر چقدر هم به مبانی این کار مسلط باشید؛ باز هم زمان زیادی طول می‌کشد تا بتوانید به درک کلی از موضوعات رشته‌های پر مخاطب دست پیدا کنید. آموختن واژگان تخصصی و اصطلاحات پیچیده، به کار گیری درست آنها در متن و ارائه یک نثر شیوا کار چند ماهه نیست؛ ولی اگر فرآیند یادگیری خودتان را به صورت مستمر ادامه دهید و سعی کنید که روز به روز بهتر شوید؛ یقیناً در دراز مدت می‌توانید بازار کاری بیشتری در حوزه‌های فراوان به دست آورید. در این حالت هدف شما از کسب درآمد بیشتر از طریق ترجمه محقق خواهد شد.

 

 

5. استفاده از ابزارهای کمکی برای انجام ترجمه

همانطور که در راهکار دوم این مطلب عنوان کردیم؛ انجام بیشتر سفارشات به شکلی بهینه می‌تواند درآمد مترجمان را افزایش دهد. در این راستا بعضی از ابزارها مثل ترجمه به کمک رایانه (CAD) یا مدیریت ترمینولوژی وجود دارند که آنها را در این فرآیند کمک می‌کنند. این سیستمها به هیچوجه کار مترجمان را مثل گوگل ترنسلیت جلوه نمی‌دهند و با استفاده از آنها همچنان ترجمه را می‌توان دستی یا انسانی در نظر گرفت. اینگونه ابزارها، مترجمین را یاری می‌دهند تا با دقت بیشتری به انجام کارشان مشغول گردند؛ در این صورت رضایت مشتریان برآورده می‌شود و آنها برای سفارشات بعدی هم به همان مترجم مراجعه می‌‌کنند.

با این حال به یاد داشته باشید که هیچگاه برای بیشتر کردن سرعت به سمت هوش مصنوعی به خصوص گوگل ترنسلیت نروید. ترجمه ماشینی باعث تنزل اعتبار و جایگاه مترجمین می‌شود. کسب درآمد از این طریق نه تنها از نظر شرعی درست نیست؛ بلکه به واسطه دادن یک کار بدون کیفیت عاملی برای گمراهی مخاطبین نیز به حساب می‌آید. مترجم حرفه‌ ای خوب می‌داند که تنها با انجام دستی پروژه و کمک گرفتن از ابزارهای معرفی شده توسط متخصصین این حوزه می‌تواند سرعت و کیفیت را با هم ترکیب کرده و درآمدش را ارتقاء بخشد.

 

افزایش درآمد مترجمان

 

6. برقراری ارتباط دوستانه و مؤثر با مشتریان

ارتباط درست با مشتریان در هر کسب و کاری اهمیت دارد. به خصوص در حوزه‌هایی مثل ترجمه که بیشتر مشتریان آن افرادی تحصیل کرده و فرهنگی هستند؛ باید شیوه صحبت و ارتباط با آنها به گونه‌ای دیگر تعریف شود. همیشه سعی کنید تا حد ممکن جانب ادب را رعایت کرده و چیزهایی که مخاطبین شما نمی‌دانند را به درستی برایشان تشریح نمایید. تا حد ممکن قیمت‌ها را منصفانه و با تخفیف ارائه دهید تا آنها نسبت به محول کردن کار به شما تردید نکنند.

هر چقدر رابطه بهتر و دوستانه‌تری ایجاد نمایید؛ مشتریان بیشتری جذب خواهید کرد. همیشه جذب یک مشتری جدید می‌تواند عاملی برای شناسان شما به افراد دیگر به حساب آید. بنابراین به عنوان یک مترجم متخصص نهایت سعی خودتان را برای افزایش کیفیت به خرج دهید تا مشتری از کارتان رضایت پیدا کند و شما را به دوستانش معرفی نماید. تبلیغات دهان به دهان هنوز هم یکی از عوامل افزایش درآمد مترجمان محسوب می‌گردد؛ بنابراین آن را نادیده نگیرید.

 

کلام پایانی

در این مطلب سعی کردیم تا به مهمترین و در عین حال عملی‌ ترین راهکارهای افزایش درآمد مترجمان اشاره نماییم. امیدواریم با به کار گیری این راهکارها بتوانید به اندوخته مالی خوبی برسید. اگر راهکارهای دیگری در این زمینه سراغ دارید؛ خوشحال خواهیم شد تا در بخش ثبت نظرات به آنها اشاره کنید. با این حال این نکته را فراموش نکنید که این مؤسسه به عنوان یکی از پرکارترین وب سایت‌ های ترجمه تخصصی، محلی مناسب برای فعالیت به حساب می‌آید. بنابراین اگر توانایی کاری به عنوان یک مترجم متخصص را دارید و می‌خواهید درآمد خوبی در طول ماه کسب کنید؛ به بخش استخدام مترجم سری بزنید و مشخصات خود را ثبت کنید.

 

در ادامه حتما بخوانيد: 10 کتاب برتر برای آموزش مترجمین