چرا ترجمه متون دینی و مذهبی اهمیت دارد؟
- 12 آذر 1401
- دانستنیهای ترجمه
دین موضوع بسیار حساسی است، و اگر کسی بخواهد بر علیه آن صحبت کند؛ مردم احساساتی میشوند و سریعاً موضع میگیرند. گاهی این امر به کفر میانجامد. به همین دلیل لازم است با ادیان دیگر به درستی آشنا گردید تا بتوان احساسات پیروان آنها را درک نمود و خود را از اتهام کفر مبرا کرد. چنین چیزی با کمک خدمات ترجمه امکان پذیر است. پس شبکه مترجمین راستین را در این مطلب همراهی کنید تا بیشتر در مورد چند و چون این موضوع به اطلاعات دست یابید.
سابقه ترجمه متون دینی
دین نقش مهمی در زندگی انسان دارد و به مردم میگوید که چگونه زندگی خود را طبق تعالیم خدا رهبری کنند. در ضمن به مردم امید میبخشد؛ زیرا به آنها بشارت میدهد خدایی وجود دارد که میتواند مشکلاتشان را در هنگام دعا حل کند. نسل بشر در هر دوره از ادیان مختلفی پیروی کرده است. این ادیان به زبانهای مختلفی بر ملل گوناگون نازل شدهاند، و مبلغان آنها را در سراسر جهان گسترش دادهاند. با توجه به متفاوت بودن زبان آموزهها و کتابهای دینی، همواره نیاز به استفاده از خدمات ترجمه ضروری بوده است.
ترجمه قرآن
قرآن به دلیل نرخ رو به رشد جوامع مسلمان در کشورهای مختلف، به بیشتر زبانهای زنده دنیا ترجمه شده است. با این حال علمای دین اسلام بر این عقیدهاند که ترجمه قرآن به هر زبانی یک برگردان تقریبی خواهد بود. در واقع تنها نسخه عربی جایگاه رسمی این آموزه دینی را منعکس میکند و موارد دیگر تنها تصویری اولیه از تعالیم آن را ارائه میدهند. به همین دلیل بسیاری از مترجمان با مشکل انتقال پیام در این سطح مواجه هستند.
ترجمه انجیل
ویلیام تیندل (William Tyndale) در قرن پانزدهم، برای نخستین بار انجیل را ترجمه کرد. در آن زمان کشیشهای کلیسا با او مخالفت نمودند؛ زیرا فکر میکردند این برگردان دارای اشتباهی است که ممکن است ایمان مردم را از بین ببرد. این افراد به اهمیت ترجمه واقف نبودند؛ به همین دلیل وی را متهم به شرک کردند و کشتند. مردم پس از 100 سال با ماهیت واقعی اثرش آشنا شدند، و بسیاری از محققان از آن به همراه منابع دیگر برای ارائه نسخه انجیل شاه جیمز (King James Version of the Bible) استفاده کردند.
نیاز ادیان مختلف به استفاده از خدمات ترجمه
در غرب ادیان مختلف مانند مسیحیت، یهودیت و اسلام با هم رشد کردهاند. مسلمانان خدای یگانه جاودان را میپرستند و براساس قرآن از قوانین رفتاری پیروی میکنند. هندوئیسم و بودائیسم جزء مذاهب شرقی هستند. هندوئیسم برخلاف اسلام به الوهیت درونی توجه میکند؛ در حالیکه بودائیسم از مردم میخواهد در درون خود به دنبال روشنگری باشند.
اسلام
اساس دین اسلام، پرستش خدای یگانه است. الله خدای واحدی است که تمام جهان و هر آنچه که در آن است را آفریده است. براساس عقیده مسلمانان، انسانها در روز قیامت براساس اعمالشان پاداش و کیفر داده خواهند شد. آنها به اصول پنج گانه دین اسلام اعتقاد دارند.
اسلام در قرن هفتم در عربستان ظهور کرد، و در ادامه به سمت جنوب صحرای آفریقا و آسیا و سپس به سایر نقاط جهان گسترش یافت. اسلام آخرین دین خداست، و مسلمانان به همه پیامبرانی که پیش از حضرت محمد (ص) مبعوث شدهاند اعتقاد دارند و به آنها احترام میگذارند. پیام خدا به حضرت محمد در قالب قرآن و به زبان عربی نازل شده است؛ بنابراین افراد برای آشنایی با این دین و مطالعه کتابهای مذهبی به سراغ خدمات ترجمه میروند.
بودائیسم
ظهور بودائیسم به حدود 500 سال قبل از میلاد مسیح بر میگردد؛ یعنی همان زمان که سیدارتا گَوتاما بودا (Siddhartha Gautama) به دنبال روشنگری بود. براساس باور بودائیها تمام رنجهای انسان خود خواسته است. آنها به وجود و حضور خدا اعتقاد دارند؛ اما به این عقیده خود زیاد توجه نمیکنند. زیرا بودا برای یافتن معنای زندگی و مقابله با مشکلات، مراقبه میکرد؛ به همین دلیل بودائیها به دلیل پیروی از تعالیم بودا، توجه چندانی به خدا ندارند.
تقریباً 376 میلیون نفر در سراسر جهان دارای این مذهب بودائی هستند که عموماً به زبان پالی صحبت میکنند. پالی که با سانسکریت دارای قابلیت فهم متقابل هستند؛ زبان اصلی متون مقدس بودائی است. بودائیها بیش از دو هزار سال است که از این شیوه کلامی استفاده میکنند و معتقدند بودا با این سیستم ارتباطی صحبت کرده است. استفاده از خدمات ترجمه، راهی بسیار مناسب برای آشنایی با دین بودائی و آئینهای آن مانند فرقه ذن است.
هندوئیسم
شناخت هندوئیسم بسیار دشوار است؛ زیرا این دین بسیار متنوع است و از یک منبع واحد پیروی نمیکند. تاریخچه هندوئیسم به هزاران سال پیش باز میگردد. فرهنگی که در ابتدا در دره سند گسترش یافت؛ منجر به ظهور فرهنگ و مذهب هندو شد.
هندوها خدا را به سه طریق میپرستند. حتی نام خدایان شان نیز با هم متفاوت است؛ کالی (Kali)، ویشنو (Vishnu) و شیوا (Shiva) تنها چند مورد از خدایان هندوها هستند. آنها تصاویر خدایان و حیوانات را پرستش میکنند و مانترا را در هنگام پرستش بتهای مختلف زمزمه مینمایند. همچنین بسیاری معابد کوچکی را در خانههای خود ساختهاند. شناخت مذهب هندو و اعمال آن نیز مستلزم استفاده از خدمات ترجمه است.
کلام پایانی در خصوص ترجمه متون مذهبی
بیش از 7 هزار زبان مختلف در سطح جهان صحبت میشوند. وجود فرهنگها و مذاهب متنوع نیز سبب شده تا درک این همه حجم از شیوههای کلامی برای همگان غیر ممکن باشد. از اینرو خدمات ترجمه میکوشند تا افراد با پیشینههای مذهبی و اجتماعی مختلف را به همدیگر نزدیکتر نمایند. با این حال ترجمه متون مذهبی به دلیل حساسیتی که دارند نیازمند دقت بیشتر هستند و همیشه باید وقت زیادتری را صرف آنها نمود.
در ادامه حتما بخوانيد: ترجمه متون ادبی و عاشقانه؛ چالش ها و راهکارها