چگونه مترجمین به بهبود سئوی خارجی سایت کمک می‌کنند؟

وقتی شما قصد دارید تا ترجمه وب سایت را انجام ‌دهید، باید استراتژی سئو (SEO) را از قبل از شروع کار ترجمه تدوین نمایید. اگر در زمان فرآیند ترجمه به فکر بهینه‌سازی مطالب برای موتور جستجو باشید، می‌توانید در زمان و منابع خودتان صرفه‌جویی کنید، چون پس از بالا آمدن مطالب در سایت به ایجاد تغییرات قابل‌توجه برای افزایش رتبه در نتایج جستجو نیازی نخواهید داشت. بیشتر متخصصان صنعت ترجمه این فرآیند را سئوی خارجی یا بین‌ المللی می‌نامند. سئوی خارجی به همه تکنیک‌های مورد نیاز برای بهینه‌ سازی سایت جهت کمک به موتورهای جستجوگر اشاره دارد که کشورهای هدف را با هر نسخه ترجمه شده از وب سایت شناسایی می‌کند. بنابراین شما چگونه مطمئن می‌شوید که محتوای چند زبانه سایت تان برای موتورهای جستجوگر در هر زبانی بهینه شده است؟ خوشبختانه مترجمین به لطف مهارت‌های نوشتاری عالی به افرادی متخصص در زمینه سئو تبدیل شده‌اند. آنها با ترجمه کردن می‌توانند محتوای جذاب برای جامعه هدف و موتورهای جستجوی محلی تولید نمایند. مترجمین از طریق روش‌های گوناگونی می‌توانند به بهبود سئوی خارجی سایت کمک کنند. ما در این گفتار قصد داریم تا شما را با 5 روش این فرآیند آشنا نماییم، پس در ادامه با شبکه مترجمین راستین همراه باشید.

 

کمک مترجمین به بهبود سئوی خارجی سایت

نقش مترجمین در بهبود سئوی سایت

  نقش مترجمین در بهبود سئوی خارجی سایت  

 

شاید شما هم جزء آن دسته از صاحبان کسب و کارهایی باشید که می‌خواهند با بین‌المللی کردن تجارت خود به سود بیشتری برسند و در این راه شاید تمایل داشته باشند تا از ابزارهایی مانند سایت استفاده کنند. داشتن سایت قطعا در این راه مثمر ثمر خواهد بود، اما با راه‌اندازی کردن سایت و قرار دادن چند محصول و مطلب به احتمال قریب به یقین در این راه موفق نخواهید شد. شما به سایتی چند زبانه نیاز دارید تا بتوانید با مخاطبان بین‌المللی خود ارتباط برقرار کنید، اما به دلیل رقابت فشرده‌ای که در عرصه فروش آنلاین محصولات و تجارت الکترونیک وجود دارد، نمی‌توانید بدون توجه به سئوی خارجی به اهداف خود نائل شوید. روش‌های فراوانی برای بهبود سئوی خارجی سایت وجود دارد، اما بیشتر این روش‌ها علاوه بر هزینه بودن، کارآیی چندانی نیز ندارند. اگر می‌خواهید روشی مقرون به صرفه و مفید را امتحان نمایید، قطعا بیشتر متخصصین زمینه سئو شما را به تولید محتوا ترغیب می‌کنند. محتوای تولید شده باید برای همه زبان‌های سایت شما جذاب و مفید باشد. محتوا در صورتی زمینه بهبود سئوی خارجی سایت را فراهم می‌آورد که براساس پارامترها و معیارهای درستی ترجمه گردد. بنابراین می‌توان اینگونه عنوان کرد که مترجمین یکی از عوامل کمک کننده جهت بهبود سئوی خارجی سایت به شمار می‌آیند. اما این دسته از افراد از چه طریقی در این فرآیند به صاحبان سایت‌ها کمک خواهند کرد؟ با ما همراه باشید تا شما را با این روش‌ها آشنا نماییم.

 

1. مترجمین از تغییرات کلمات کلیدی در زبان ‌های مختلف آگاه هستند:

همانطور که می‌دانید، کلمات کلیدی یا برچسب‌ها به عنوان عنصر اصلی بیشتر استراتژی‌های سئو شناخته می‌شوند. وقتی می‌خواهید با ترجمه محتوای سایت به سمت بازارهای بین‌المللی حرکت کنید، باید مطمئن شوید که عبارت‌ها و اصطلاحات هدف را در هر بازاری به درستی ترجمه کرده‌اید، چون تنها در این صورت می‌توانید اطمینان حاصل کنید که سایت مورد نظرتان به ترافیک مناسبی در زبان مد نظر خواهد رسید. سئوی بین‌ المللی به این معنی نیست که شما کلمات کلیدی فارسی را مشخص کنید و سپس آنها را به زبان دیگری، مثلا انگلیسی با استفاده از ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه نمایید. این رویکرد می‌تواند شما را به شدت از اهدافتان دور کند و بسیاری از فرصت‌های طلایی که در قبل سئو به دنبال آن بودید را از بین خواهد برد. شما باید پا را یک قدم فراتر نهید و تغییرات کلمات کلیدی را در نظر بگیرید، چون عبارت‌ها و اصطلاحات در هر زبانی تأثیر متفاوت دارند.

 

عادت‌های جستجو کردن مطالب در گوگل (یا هر موتور جستجوگر دیگری) با توجه به نوع هر کشوری تغییر می‌کند، چون مردم علایق مختلف و پیشینه‌های فرهنگی متفاوتی دارند. مردم سایر کشورها براساس عادت‌های محلی و قومیتی که دارند از روش‌های مختلفی برای ارجاع به محصولاتشان بهره می‌گیرند، به همین دلیل تنها با یک کلمه کلیدی نمی‌توان کاربران زیادی را جلب نمود. برای هدف قرار دادن طیف وسیعی از مخاطبان در کشورهای مورد نظر به تحقیق در مورد کلمات کلیدی برای هر زبان نیاز دارید. این نوع تحقیق به درک دقیق کلمات محلی که به صورت آنلاین مورد استفاده قرار می‌گیرند و بیشتر احتمال دارد که رتبه‌های بیشتری را براساس حجم جستجو به‌دست آورند، کمک می‌کند. مترجمین می‌توانند کلمات درست را در طی فرآیند محلی سازی سایت در محتوا بگنجانند. از آنجا که مترجمین با اصطلاحات تخصصی سر و کار داشته‌اند و نحوه ادغام طبیعی هر کلمه را در متن می‌دانند، می‌توانند به گونه‌ای کار ترجمه محتوای سایت را انجام دهند که نه تنها الگوریتم‌های ماشینی، بلکه انسان‌ها نیز بتوانند آنچه را که شما در متن قرار داده‌اید و در مورد آن صحبت کرده‌اید را درک کنند.

 

 

2. مترجمین می‌دانند که چگونه کلمات LSI را مدیریت کنند:

وظیفه مترجمین در مدیریت کلمات LSI

  مدیریت کلمات LSI توسط مترجمین در هنگام ترجمه محتوای سایت  

 

کلمات فهرست بندی معنایی نهفته کلمات (Latent Semantic Indexing) که به صورت مخفف LSI نمایش داده می‌شوند، به عباراتی اشاره دارند که به موتورهای جستجو در درک عمیق‌تر محتوا کمک می‌کنند. به عبارتی ساده‌تر می‌توان آنها را مترادف کلمات هدف شما و دیگر عبارت‌ها یا اصطلاحاتی که تا حدودی به آنها مرتبط می‌شوند، دانست. این کلمات به الگوریتم‌ها کمک می‌کنند تا موضوعات دقیق بحث شده در هر صفحه را کشف نمایند. مثلا اگر کیوورد هدف شما عبارت "کار از راه دور" باشد، بعضی از کیووردهای LSI می‌توانند "کار در خانه"، "شغل‌های از راه دور"، "استخدام غیر حضوری" یا "حتی شغل‌های دیجیتال نومد (digital nomad)" باشند. مترجمان می‌توانند عبارت‌های مختلف زیادی را برای یک مفهوم مشخص در محتوا به کار ببرند. آنها عبارت‌ها را به‌صورت تصادفی از طریق لغت‌نامه یا دیکشنری انتخاب نمی‌کنند، بلکه کلمه صحیح را برای هر محتوا برمی‌گزینند تا مطمئن شوند که پیام و نیت شما در زبان هدف به صورت طبیعی منتقل می‌شود. آنها برای رسیدن به این هدف از دستور‌العمل‌های منطقی و گرامری نیز تبعیت می‌کنند تا الگوریتم‌های جستجوگر راحت‌تر بتوانند صفحه مورد نظر شما را ایندکس نمایند.

 

3. محتوای با کیفیت و جذاب موجب درگیر شدن خواننده می‌شود:

اگر مترجمان بتوانند در زمان ترجمه مطالب، محتوا را به گونه‌ای جذاب و باکیفیت ترجمه کنند و آن را به زبانی شیوا بنویسند، قطعا در سئوی خارجی به سایت شما کمک شایانی خواهند کرد. به لطف توانایی مترجمان در ایجاد محتوای مناسب و حفظ جذابیت متن اصلی در زمان ترجمه، می‌توان امیدوار بود که ترجمه محتوا باعث درگیر شدن خوانندگان با مطالب شود و آنها را زمان بیشتری در صفحه مربوطه نگه دارد. به نظر شما آیا از ترجمه ماشینی و ابزارهای ترجمه می‌توان انتظار داشت که این فرآیند را به صورت جذاب و با کیفیت تحویل دهند؟ برای پاسخ به این سئوال کافی است تا تنها چند جمله از محتوای سایت خودتان را با استفاده از اینگونه ابزارها ترجمه نمایید. یقینا خواهید فهمید که اهداف شما با این نوع از ابزارها محقق نخواهد شد.

 

بازدیدکنندگان سایت به محتوایی که به خوبی تولید شده است، توجه می کنند. بنابراین محتوای جذاب و خوبی به آنها تحویل دهید تا صفحات سایت شما را یکی پس از دیگری مطالعه نمایند. این موضوع باعث ارتقاء مدت زمان ماندن کاربر در یک صفحه می شود و بانس ریت (ضریب بازگشت = bounce rates) را کاهش می‌دهد. اما اگر در این فرآیند به منتشر کردن محتوای ترجمه شده توجه چندانی نکنید و محتوا را یا به صورت ضعیف یا محدود ترجمه نمایید، یقینا افراد بعد از گذشت چند ثانیه سایت شما را ترک کرده و به سئوی خارجی سایت تان آسیب وارد می‌نمایند (در اصل خودتان باعث ایجاد این آسیب شده‌اید، چون به مسئله ترجمه محتوا دقت زیادی نکرده‌اید و شاید فقط منوی سایت تان را برای افراد خارجی ترجمه نموده‌اید). وقتی خوانندگان از آنچه که مطالعه کرده‌اند، راضی نباشند و سریعا سایت را ترک کنند، موتورهای جستجوگر استنباط می‌کنند که مطالب مورد نیاز در سایت شما وجود ندارد. در این صورت می‌توان حدس زد که چه نتیجه بدی برای سایت شما رقم خواهد خورد. ترافیک کمتر، نرخ تبدیل پایین و کاهش درآمد کلی فقط بخشی از نتایج عدم توجه به ترجمه محتوای سایت برای بهبود سئو است.

 

4. جستجوی صوتی (voice search) می‌تواند سئوی خارجی را تقویت نماید:

ترجمه محتوای وب سایت

  نقش مترجمین در جستجوی صوتی باعث بهبود سئوی خارجی سایت میشود.  

 

جستجوی صوتی با ظهور الکسا (Alexa)، سیری (Siri)، دستیار گوگل (Google Assistant) و شیائومی (Xiaomi) بیشتر از گذشته محبوب گردیده است. برآوردهای انجام گرفته حاکی از آن است که به زودی 50 درصد جستجوها با استفاده از جستجوی صوتی انجام می‌شود، بنابراین تمایل به بهینه‌ سازی سایت برای پیدا شدن آسان توسط اسپیکرهای هوشمند به سرعت در حال افزایش است. در هنگام تحقیق در مورد کلمات کلیدی و کیووردها مطمئن شوید که کلمات و عبارات‌‌ها را براساس آهنگ مکالمه و سئوالات مستقیم انتخاب می‌نمایید. انجام این کار و ادغام اینگونه کلمات در محتوای سایت، کار سختی به نظر می‌رسد، اما مهارتی نیست که از عمده مترجمین حرفه‌ ای ساخته نباشد. فقط برای انجام درست این فرآیند، اهداف مد نظر خود را به درستی برای تیم ترجمه تبیین کنید و مخاطبان هدف خود را برای آنها توضیح دهید. همچنین به مترجمین بگویید که به آهنگ کلام جملات دقت زیادی داشته باشند، چون بعضی از زبان‌های هدف دارای چندین سطح زبان رسمی هستند. بنابراین مترجمان می‌توانند با برآورده کردن صدای برند شما و انتظارات جامعه محلی به ارتقاء سئوی خارجی سایت شما کمک نمایند.

 

 

5. مترجمین می‌توانند عناوین و متادیتا (Metadata) را به صورت جذاب و گیرا تولید کنند:

مترجمین با اضافه کردن ارزش و جذابیت به محتوای تایتل‌، دیسکریپشن و متادیتا (فرا داده‌ها) می‌توانند به تقویت سئوی خارجی سایت کمک نمایند. اگر آنها در کنار نشان دادن کیووردها در مکان مناسب بتوانند موجب برانگیخته شدن کنجکاوی یک شخص نیز شوند، بیشتر احتمال دارد که سایت شما توسط افراد مختلف در زبان‌های گوناگون مورد جستجو قرار گیرد. بیشتر از نیمی از جستجوهای گوگل با یک کلیک به پایان نمی‌رسند. شما باید فعالیت اضافی داشته باشید و از خود خلاقیت به خرج دهید تا بتوانید مردم را به خواندن مطالب بیشتری در سایت خود ترغیب نمایید. وقتی شما به محلی سازی سایت اقدام می‌کنید، به کار با مترجمینی نیاز دارید که عادت‌های جستجوی مردم را درک کرده‌اند و با روش‌های ترغیب نمودن مخاطبان به ادامه خواندن محتوای سایت آشنا باشند. این نوع مترجمین با جذاب کردن عنوان موضوعات در هنگام ترجمه، نقش مهمی در بهبود سئوی سایت ایفا می‌کنند.

 

نقش مترجمین در سئوی خارجی سایت

اگر می‌خواهید تا وب سایتی محلی شده با مخاطبان هدف گسترده‌ای داشته باشید، به تیمی از متخصصان زبان، مترجمین متخصص، افراد حرفه‌ای در زمینه سئوی محلی و بازاریابان احتیاج خواهید داشت. در این صورت می‌توانید امیدوار باشید تا بازده سرمایه‌گذاری خود را افزایش دهید و شهرت کاملی برای خود در بازارهای محلی به وجود آورید. مترجمان و متخصصان زبان می‌دانند که چگونه با ترجمه وب سایت باعث افزایش جذابیت این رسانه هم برای مخاطبان و هم برای جستجوگران سایت شوند. در این فرآیند آنها به نوع موتورهای جستجوگر توجهی ندارند، چون ترجمه محتوای سایت را به گونه‌ای انجام می‌دهند که برای طیف متنوعی از موتورهای جستجوگر مانند گوگل، یاندکس (Yandex) و بایدو (Baidu) قابل فهم و جذاب باشد. بنابراین اگر می‌خواهید استراتژی درستی برای کسب و کار خود پیاده‌سازی نمایید، از اکنون به فکر سئوی خارجی سایت خود باشید و بدانید که کم هزینه‌ترین و مؤثرترین افرادیکه می‌توانند به شما در این راه کمک کنند، مترجمین هستند. ما در این گفتار نشان دادیم که مترجمین چگونه در این فرآیند به صاحبان سایت شرکت ها و برندها کمک می‌نمایند، پس وجود آنها را نادیده نگیرید و در این پروسه از وجود آنها استفاده کنید. امیدواریم شما با کمک مترجمین بتوانید سئوی سایت خود را بهبود دهید و ترافیک مناسبی برای سایت به‌ دست آورید. منتظر شنیدن نقطه نظرات شما در مورد این گفتار هستیم. ممنون بابت توجه شما به این مطلب.

 

در ادامه حتما بخوانيد: لزوم ترجمه محتوای وب سایت شرکتها

 

.: مطالب مرتبط :.
بومی سازی و ترجمه محتوای سایت؛ عاملی برای افزایش جذب مشتریان
  • ناصر حاضری
  • 29 خرداد 1399

بومی سازی و ترجمه محتوای سایت یک گام ضروری برای رشد کسب و کارها محسوب ...

لزوم ترجمه محتوای وب‌سایت شرکت‌ها
  • ناصر حاضری
  • 19 مهر 1398

با افزایش قلمروی اینترنت و ورود کسب‌و‌کارهای آنلاین و جدید، داشتن وب‌‌سایتی که تنها به ...

نکات اساسی ترجمه وب‌ سایت
  • ناصر حاضری
  • 10 شهریور 1398

آگاهی از نکات اساسی ترجمه وب سایت می‌تواند به پیشرفت سایت شرکت‌ها و برندهای تجاری ...