چگونه سریع و باکیفیت ترجمه کنیم؟ ارائه 10 راهکار عملی

ترجمه فوری متون علاوه بر تخصص به دقت بالا نیز نیاز دارد. خوشبختانه مراحل بسیاری وجود دارند که می‌توان آنها را انجام داد تا کارها را با سرعت بیشتری تحویل داد و در عین حال دقت مورد نیاز را نیز فراهم کرد. پس بیایید با مطالعه این مطلب شبکه مترجمین راستین با این مراحل و روش‌ها بیشتر آشنا شویم.

 

مزیت یادگیری روش های ترجمه فوری

اگر تعداد کلمات ترجمه ‌شده و مقدار زمان به‌ کار رفته برای کامل کردن این فرآیند را به ترتیب به عنوان خروجی و ورودی در نظر بگیریم؛ می‌توان یک معادله ساده برای بهره‌وری پیشنهاد نمود. با بررسی این معادله (ورودی / خروجی = بهره‌وری) می‌توان به اهمیت فراگیری روش ‌های ترجمه فوری تا حد زیادی واقف شد.

اگر فردی روزانه 2000 کلمه را در مدت ‌زمان 4 ساعت معنی نماید؛ بهر‌ه‌وری وی 500 خواهد بود. اما اگر همان میزان تعداد کلمه را در 3 ساعت ترجمه کند؛ کارآیی او تقریباً به 700 خواهد رسید. پس طبیعتاً هر چقدر خروجی افزایش یابد و مقدار ورودی کمتر شود؛ بازدهی بیشتر می‌گردد.

این معادله نشان ‌دهنده‌ وجود یک رابطه بین کارآیی و و درآمد است. به همین دلیل کسانیکه هدفشان کسب منافع مالی از خدمات زبانی است؛ باید روش ‌های افزایش سرعت ترجمه را کشف نمایند. این روش‌ها نه تنها برای کار بر روی متون دانشگاهی و آکادمیک کاربرد دارند؛ بلکه می‌توانند برای متون تجاری مثل ترجمه محتوای وب ‌سایت نیز راهگشا باشند.

 

راهکارهایی برای افزایش سرعت ترجمه

همه ما در زندگی روزمره به دسترسی آنی به اطلاعات نیاز خواهیم داشت؛ بنابراین بدیهی است که بخواهیم روند ترجمه را سرعت بخشیم و از کیفیت کار نیز مطمئن گردیم. در این خصوص راهکارهایی وجود دارند که می‌توانید بدون کاهش کیفیت کار، از طریق آنها سرعت خود را افزایش دهید. در اینجا چند مورد را برای شروع کار بیان می‌کنیم.

 

1. شناسایی علایق و توانایی‌ ها

مارک تواین می‌گوید: "هر کاری که دوست دارید را انجام دهید و از بر عهده گرفتن وظایفی که به شما احساس رضایت و خشنودی منتقل نمی‌کنند، دوری کنید." پس اگر احساس می‌کنید در زمینه ترجمه متون حقوقی بهتر هستید؛ احتمالاً مطالب این حوزه را سریع‌تر و مؤثرتر ترجمه خواهید کرد، و از کار کردن نیز لذت خواهید بود.

علاوه بر این توجه به یک زمینه خاص به شما کمک خواهد کرد تا به مجموعه اصطلاحات و واژگان آن رشته‌ مسلط شوید. اگر بتوانید این مجموعه را در یک فایل ذخیره کنید؛ سریعتر خواهید توانست به آنها دسترسی پیدا کنید. در این صورت در مواقع ضروری می‌توانید سرعت خود را افزایش دهید و ترجمه فوری متون را با استاندارد بالایی به وجود آورید.

 

ترجمه سریع

 

2. آشنایی با مهارت ‌های مدیریت زمان

فرانچسکو چیریلو در اواخر دهه هشتاد میلادی، نوعی تکنیک مدیریت زمان تحت ‌عنوان "فن پومودورو" را ابداع نمود. وی پس از اینکه شمارشگر استفاده ‌شده در دانشگاه به شکل گوجه ‌فرنگی درآمد؛ متوجه این تکنیک شد و آن را طرح‌ریزی کرد. او این روش را برای تقسیم زمان کاری به فواصل 25 دقیقه‌ای مورد استفاده قرار داد که امروزه هر بازه زمانی به ‌عنوان پومودورو شناخته می‌شود. چیریلو متوجه شد که در نظر گرفتن وقفه‌های کوتاه پس از فواصل 25 دقیقه‌ای، موجب افزایش بازدهی می‌شود و به کمک این روش می‌توان کار بیشتری را انجام داد.

متأسفانه امروزه بسیاری از مترجمان تصور می‌کنند که شب ‌زنده‌داری و بیدار ماندن به ‌مدت طولانی می‌تواند موجب افزایش بهره‌وری آنها شود؛ در حالیکه این روش بر کارآیی و سلامت روانیشان صدمه وارد می‌کند، و باعث اشکالات فراوانی در نحوه ترجمه خواهد شد. بنابراین بایستی براساس فن پومودورو به خود استراحت دهید و فرآیند کاری را به فاصله‌های زمانی کوتاه تقسیم کنید؛ یعنی برگردان یک متن بلند را همانند ترجمه چکیده تصور نمایید و با پایان رسیدن یک پاراگراف، چند دقیقه‌ای به استراحت ذهن بپردازید.

 

 

3. یادگیری تایپ سریع

شما ممکن است در حال حاضر در مورد توانایی‌های خود در زمینه ترجمه اطلاعات کاملی داشته باشد و مهارت‌های مدیریت زمان را نیز به خوبی فرا گرفته باشید؛ اما اگر انگشتانتان نتوانند مطالب ذهن شما را به ‌صورت دقیق و سریع تایپ کنند یقیناً نمی‌توانید به اهداف خود در زمینه ترجمه فوری دست یابید. در واقع اگر برای تایپ هر واژه مجبور شوید به کیبورد نگاه کنید؛ حتماً فرآیند برگردان متون برایتان بسیار خسته ‌کننده خواهد شد.

روش تایپ 10 انگشتی یا تایپ کردن بدون نگاه به کیبورد می‌تواند یک تکنیک مفید جهت کمک به حرکت سریع‌تر انگشتان به شمار آید که در آن در هر یک دقیقه به ‌طور متوسط می‌توان 41 کلمه را تایپ نمود. وقتی این روش فرا گرفته شود؛ انگشتانتان به راحتی می‌توانند موقعیت هر حرف را بر روی صفحه کلید پیدا کنند و مطالب را زودتر تایپ نمایند. این فرآیند کمک خواهد کرد تا در زمان صرفه‌ جویی کنید و بر روی متون بیشتری در وقت کمتری کار نمایید.

 

4. استفاده درست از تکنیک ‌های ترجمه

اگر از تکنیک ‌های ترجمه زیر به درستی و در مواقع مناسب استفاده کنید؛ تأثیر آن را بر روی افزایش سرعت کاریتان مشاهده خواهید کرد.

  • گرته برداری (Calque): در آن یک واژه جدید خلق می‌شود و با اتخاذ ساختار زبان منبع از آن در زبان مقصد استفاده می‌گردد.
  • استقراض (Borrowing): به تکنیکی گفته می‌شود که کلمه یا اصطلاح مشابه زبان مبداء عیناً در زبان مقصد به کار می‌رفته می‌شود.
  • پس و پیش گذاری (Transposition): حرکت از یک دسته گرامری به دسته دیگر بدون تغییر در معنای متن، پس و پیش گذاری نام دارد. این تکنیک فقط در ساختار گرامری جمله در حین ترجمه تغییر ایجاد می‌کند.
  • تعدیل (Modulation): در مورد تغییر ساختار متن با ایجاد یک تغییر معنایی است.

 

5. بهره گیری از ابزارهای CAT

در همه ابزارهای ترجمه به کمک رایانه (CAT)، قابلیتی به نام حافظه ترجمه (Translation Memory) وجود دارد که می‌تواند جریان کاری را تقویت کند و آن را به‌ صورت خودکار در ‌آورد. این فرآیند با جستجوی خودکار جملات مشابهی که قبلاً معنی شده‌اند؛ سبب سرعت بخشیدن به کار می‌شود و یکی از راهکارهای افزایش سرعت ترجمه محسوب می‌‌گردد. برای آشنایی بیشتر با این قابلیت بر روی این لینک کلیک کنید.

 

6. به کار بردن نرم ‌افزار تشخیص گفتار

اگر یک فایل صوتی در اختیار دارید و می‌خواهید سریع آن فایل را برگردانید؛ بهتر است از نرم افزارهای تشخیص گفتار استفاده کنید. این فناوری جدید که در سال‌های اخیر پیشرفت گسترده‌ای داشته است به شما امکان ارتباط مستقیم با خود را می‌دهد. کافی است تا صوت یا صدا را از طرق مختلف به نرم افزار منتقل کنید تا به متن تبدیل گردد.

 

 

7. رعایت ترتیب صحیح صفت‌ها و کلمات در یک جمله

صفت‌ها در زبان انگلیسی باید به ترتیب خاصی قرار گیرند. دانستن این ترتیب صحیح به شما کمک می‌کند تا سرعت ترجمه خود را بالا ببرید. مثلاً برخی از صفت‌ها مثل smell یا look تنها بعد از افعال ربطی در جمله قرار می‌گیرند؛ در حالیکه محل قرار گیری صفت‌هایی مثل indoor یا outdoor به افعال اصلی یا ربطی ارتباطی ندارند و تنها قبل از اسامی می‌آیند. یادگیری طرز قرار گیری این نوع صفت‌ها در جمله با تمرین مداوم حاصل خواهد شد.

همچنین از آنجاییکه نظم در زبان انگلیسی از اهمیت خاصی برخوردار است؛ لذا جملات از ساختار مشخصی پیروی می‌کنند و محل قرارگیری مؤلفه‌های آنها ثابت و از قبل مشخص شده است. اگر شما در مورد ساختارهای جملات مثبت، منفی و سوالی آگاه باشید و بدانید که کلمات در این ساختارها به چه صورتی قرار می‌گیرند؛ پس حتماً خواهید توانست تا ترجمه فوری را به مرحله عمل در آورید.

  • جملات مثبت: فاعل + فعل + مفعول غیرمستقیم + مفعول مستقیم + مکان + زمان
  • جملات سئوالی: کلمه سوالی + فعل کمکی + فاعل + فعل + مفعول غیرمستقیم + مفعول مستقیم + زمان
  • جملات منفی: فاعل + فعل کمکی + not + فعل + مفعول مستقیم + مکان + زمان

 

8. صحبت با گویشوران بومی

اگر می‌خواهید متون را سریعتر ترجمه کنید؛ باید تسلط خود در زبان مبدا (مثلاً انگلیسی) را تقویت نمایید. تنها راه برای انجام این کار، تمرین با گویشوران بومی است. اگر در طی روز کسی را ندارید که با او حرف بزنید؛ سعی کنید متون را به زبان انگلیسی بخوانید یا کانال‌های تلویزیونی و فیلم‌های حاوی زیرنویس را تماشا کنید. گوش دادن به پادکست‌ها نیز ممکن است کمک ‌کننده باشد. همچنین فقط با چند کلیک می‌توانید با یک دوست صحبت کنید.

 

ترجمه سریع

 

9. حضور در فضایی آرام

داشتن یک فضای آرام و مرتب که در آن بتوانید به راحتی کار کنید؛ تأثیر قابل ‌توجهی در سرعت ترجمه خواهد داشت. برخی دیگر دریافته‌اند که موسیقی به آنها کمک می‌کند تا سریعتر کار کنند و به تمرکز بیشتری برسند. همچنین بهتر است ایمیل و صفحات رسانه‌های اجتماعی خود را ببندید و آنها را باز نکنید تا یک ترجمه کامل یک ساعته را انجام دهید. شاید تعجب کنید که با حواس پرتی کمتر، چقدر سریعتر می‌توانید کار کنید و چقدر زودتر ترجمه متون را به پایان برسانید.

 

10. اعمال روش های انگیزشی

به خودتان انگیزه دهید تا سرعتتان افزایش پیدا کند. مواردی همچون نوشیدن یک لیوان شربت یا خوردن یک شکلات در پایان فرآیند ترجمه می‌توانند شما را تشویق کنند تا بهتر این روند را طی نمایید. برای حفظ شوق و ذکاوت خود، نوع تکنیک و رفتارهایتان را تغییر دهید و سعی کنید تا در هنگام ترجمه مقاله از روش‌های انگیزشی برای هر چه سریع‌تر پایان دادن کار استفاده کنید.

 

کلام پایانی

اولین چیزیکه باید در مورد ترجمه فوری متون بدانید این است که هرگز پاسخ ثابت یا استانداردی برای تعیین سطح و اندازه کار وجود ندارد. این فرآیند وابسته به نوع پروژه است، و مواردی نظیر سادگی یا سخت بودن متن، قرار داشتن متن در حیطه تجربه و کاری مترجم، نیاز به تحقیقات اضافی، نوع زبان و نگارش متن (مثل زبان عامیانه یا کلاسیک)، و داشتن مفاهیم و اصطلاحات می‌توانند بر روی سرعت تأثیر‌گذار باشند.

بهرحال با یادگیری و بهره‌گیری از راهکارهای افزایش سرعت ترجمه که در این گفتار به آنها اشاره شد؛ می‌توانید علاوه بر افزایش سطح کیفیت کاری خود، به ترجمه‌ای سریع نیز دست پیدا کنید. امیدواریم این نکات به شما کمک کرده باشند و بتوانند باعث افزایش بهره‌وری شما گردند.