چگونگی انجام ترجمه فوری: 4 نکته مهم برای مترجمین پرکار

ترجمه فوری و سریع می‌تواند یکی از ابزارهای کسب درآمد بیشتر برای مترجمین به‌حساب آید. میزان درآمد مترجمین به مقدار کاری که آنها می‌توانند انجام دهند، بستگی دارد. بسیاری از مترجمین آنقدر خوش‌شانس نیستند تا با ترجمه‌ حدود 1000 کلمه در روز مقدار زیادی پول به‌دست آورند، آنها برای ماندن در این عرصه به ترجمه تعداد بالاتری واژه در طول روز احتیاج دارند. فرانکلین بنجامین عنوان کرده است که زمان برابر با پول است، بنابراین مترجمانی که به دنبال افزایش درآمد در این صنعت هستند، به سرعت بخشیدن به فرآیند ترجمه نیاز مبرمی دارند و می‌خواهند تا در مورد چگونگی ترجمه فوری متون بیاموزند. از دست ندادن کیفیت و شیوا ترجمه کردن جزء خواسته‌های اولیه مشتریان در هنگام ترجمه سریع است، پس مترجمین می‌توانند با مطالعه این گفتار در شبکه مترجمین راستین، 4 نکته ضروری و مهم را جهت ترجمه فوری متون تخصصی فرا گیرند.

 

یادگیری و اطلاع از چگونگی ترجمه فوری چه مزیتی دارد؟

نکاتی برای یادگیری ترجمه فوری

  مزیت های یادگیری و استفاده از ترجمه فوری  

 

اگر تعداد کلمات ترجمه ‌شده، خروجی و مقدار زمان به‌کار رفته برای کامل کردن ترجمه، ورودی در نظر گرفته شود، می‌توان یک معادله ساده برای بهره‌وری و کارآیی مترجم پیشنهاد نمود. با بررسی این معادله (ورودی / خروجی = بهره‌وری) می‌توان به اهمیت فراگیری روش‌های ترجمه فوری تا حد زیادی واقف شد. اگر یک مترجم روزانه 2000 کلمه را در مدت‌زمان 4 ساعت ترجمه نماید، بهر‌وری وی 500 خواهد بود، اما اگر همان میزان تعداد کلمه را در 3 ساعت ترجمه کند، کارآیی او تقریبا به 700 خواهد رسید، پس طبیعتاً هر چقدر خروجی افزایش یابد و مقدار ورودی کمتر شود، کارآیی بیشتر می‌گردد. این معادله نشان‌دهنده‌ وجود یک رابطه بین کارآیی و و درآمد است. به همین دلیل، مترجمانی که هدفشان کسب منافع مالی بیشتر است، باید روش‌های جدید یادگیری ترجمه فوری را کشف نمایند. این روش‌ها نه تنها برای ترجمه متون دانشگاهی و آکادمیک کاربرد دارد، بلکه می‌تواند برای ترجمه محتوای وب ‌سایت یا حتی ترجمه کاتالوگ و بروشور نیز راهگشا باشد. چهار نکته مهم برای ترجمه فوری عبارتند از:

 

حتما بخوانید: 6 چالش عمده ترجمه

 

1- توانایی‌ها و مهارت‌های خود را جهت سریع‌تر ترجمه کردن شناسایی نمایید:

مارک تواین در این زمینه یک توصیه‌ ارزشمند به مترجمین کرده است: "هر کاری را که دوست دارید، انجام دهید و از بر عهده گرفتن وظایفی که به شما احساس رضایت و خوشنودی منتقل نمی‌کند، دوری کنید. "اگر احساس می‌کنید که در مورد ترجمه متون حقوقی نسبت به ترجمه مقاله رشته مدیریت بهتر هستید، احتمالا مطالب این شاخه را سریع‌تر و مؤثرتر ترجمه خواهید کرد. نوع توانایی شما به علاقه، مهارت و قابلیت سودبخشی مرتبط است. علاوه بر این، توجه به زمینه‌های خاص نیز به شما کمک خواهد کرد تا به مجموعه اصطلاحات و واژگان رشته‌های دیگر نیز مسلط شوید، در این صورت خواهید توانست تا در مواقع ضروری و اضطراری سرعت ترجمه خود را افزایش دهید و ترجمه فوری متون را با استاندارد بالایی به مشتری تحویل دهید. این مسئله به نوبه‌ خود منجر به افزایش مقدار "خروجی" و کاهش مقدار "ورودی" خواهد شد و بهره‌وری کاری شما را در زمینه ترجمه مقاله و ترجمه کتاب افزایش می‌دهد.

 

2- مهارت‌های مدیریت زمان را برای یادگیری ترجمه فوری بیاموزید:

یادگیری ترجمه فوری با استفاده از تکنیکهای مدیریت زمان

  استفاده از تکنیک پومودورو برای یادگیری ترجمه فوری  

 

فرانچسکو چیریلو در اواخر دهه هشتاد میلادی، نوعی تکنیک مدیریت زمان را تحت ‌عنوان "تکنیک یا فن پومودورو" ابداع نمود که می‌توان نام "تکنیک گوجه‌فرنگی" را در زبان فارسی نیز برای آن در نظر گرفت. فرانچسکو چیریلو پس از اینکه شمارشگر استفاده ‌شده در دانشگاه به شکل گوجه‌فرنگی در آمد، متوجه این تکنیک شد و آن را طرح‌ریزی کرد. او این روش را برای تقسیم زمان کاری به فواصل 25 دقیقه‌ای مورد استفاده قرار داد که امروزه هر بازه زمانی به‌عنوان "پومودورو" شناخته می‌شود. چیریلو متوجه شد که در نظر گرفتن وقفه‌های کوتاه پس از فواصل 25 دقیقه‌ای، موجب افزایش سطح کارآیی و بازدهی می‌شود و به کمک این روش می‌توان کار بیشتری را انجام داد. متأسفانه امروزه بسیاری از مترجمین تصور می‌کنند که شب‌زنده‌داری و بیدار ماندن به‌مدت طولانی می‌تواند موجب افزایش بهره‌وری آنها شود، در حالی که این روش بر کارآیی و سلامت روانی آنها صدمه وارد می‌کند و باعث اشکلات فراوانی در نحوه ترجمه خواهد شد. مترجمین بایستی براساس فن پومودورو به خود استراحت دهند و فرآیند ترجمه را به فاصله‌های زمانی کوتاه تقسیم کنند، یعنی ترجمه یک متن بلند را همانند ترجمه چکیده تصور نمایند و با پایان رسیدن ترجمه یک پاراگراف، چند دقیقه‌ای به استراحت ذهن بپردازند.

 

 

3- خودتان یا انگشتانتان را به تایپ سریع‌تر عادت دهید:

در هر یک دقیقه به‌طور متوسط، می‌توان 41 کلمه را تایپ نمود. شما ممکن است در حال حاضر در مورد توانایی‌ها خود در زمینه ترجمه اطلاعات کاملی داشته باشد و مهارت‌های مدیرت زمان را نیز به خوبی فرا گرفته باشید، اما اگر انگشتانتان نتواند مطالب ذهن شما را به‌صورت دقیق و سریع تایپ کنند، یقینا نمی‌توانید به اهداف خود در زمینه ترجمه فوری دست یابید. اگر برای تایپ هر واژه مجبور شوید تا به کیبورد نگاه کنید، حتما فرآیند تایپ و ترجمه برای شما بسیار ناامیدکننده و خسته‌کننده خواهد شد. روش تایپ 10 انگشتی یا تایپ کردن بدون نگاه به کیبورد می‌تواند یک روش مفید جهت کمک به حرکت سریع‌تر انگشتان به شمار آید. وقتی این روش فرا گرفته شود، انگشتانتان به راحتی می‌توانند موقعیت هر حرف را بر روی صفحه کلید پیدا کنند و مطالب را زودتر تایپ نمایند. این فرآیند به مترجمین کمک خواهد کرد تا در زمان ترجمه صرفه‌جویی کرده و متون بیشتری را در وفت کمتری ترجمه نمایند.

 

4- حافظه ترجمه خود را مدام بروزسانی کنید:

براساس دیگاه متخصصین حوزه ترجمه، حافظه ترجمه می‌تواند سرعت ترجمه را تقویت کند و جریان کاری را در روش‌هایی که حتی شما هم نمی‌توانید آنها را تصور نمایید، به‌صورت خودکار در ‌آورد. بازیابی کلمات و واژگان ترجمه‌های قبلی و به‌کار بردن آنها در پروژه‌های جدید، اساسا زمان ترجمه شما را تا حد زیادی کاهش می‌دهد. انتشار خودکار یکی دیگر از ابزارهای بهبود سرعت ترجمه است که به‌صورت کارآمد و مؤثر می‌تواند ترجمه فوری متون را با کیفیت عالی و مناسب در اختیار خواننده قرار دهد.

 

اطلاع از نکاتی در مورد ترجمه فوری متون، چه نتیجه‌ای خواهد داشت؟

تصمیم‌گیری در مورد میزان ترجمه‌ای که مترجمین می‌خواهند در طول روز یا هفته انجام دهند، احتمالا یکی از سخت‌ترین مراحل کاری برای مترجمین مبتدی و آماتور به‌حساب می‌آید. شما در آغاز این راه ممکن است سرعت چندان خوبی نداشته باشید، لذا درآمد کمی در حوزه ترجمه به‌دست خواهید آورد که نمی‌تواند نیازهای شما را مرتفع سازد. با این حال، یادگیری چهار نکته برای ترجمه فوری متون تنها زمانی می‌تواند نتیجه‌بخش باشد که مترجم نسبت به کیفیت ترجمه به‌صورت سهل‌انگارانه رفتار نکند. انتخاب سرعت بیش از حد به‌طور طبیعی بر کیفیت نهایی اثر، تأثیر منفی خواهد گذاشت و نتایج بدی را برای آینده کاری مترجم به بار خواهد آورد. بنابراین می‌توان نتیجه گرفت که ترجمه فوری در تمام زمینه‌های علمی و زبان‌های ترجمه، به‌خصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی، یکی از سخت‌ترین و چالش‌برانگیزترین فرآیندهای ترجمه است که می‌توان با رعایت و یادگیری چهار نکته این گفتار به انجام درست و حرفه‌ای آن اقدام کرد.

 

در ادامه حتما بخوانید: 12 راهکار برای ترجمه فوری متون

 

.: مطالب مرتبط :.
ترجمه انگلیسی به فارسی؛ رشته‌های فنی همچنان محبوب
  • ناصر حاضری
  • 08 تیر 1399

ترجمه انگلیسی به فارسی به واسطه نقش مهمی که ایفا می‌کند، امروزه به یکی از ...

نحوه حرکت سریع و تفکیک وظایف در حین ترجمه هوشمند
  • ناصر حاضری
  • 13 خرداد 1399

شرکت‌های چابک در ابتدای کار بومی‌سازی محتوای دیجیتال، غالبا با یک نیروی قوی از جانب ...

ترجمه ارزان؛ از رویا تا واقعیت
  • ناصر حاضری
  • 20 اردیبهشت 1399

ترجمه ارزان که گاها با نام ترجمه دانشجویی نیز شناخته می‌شود، تقریبا به تقاضا و ...