10 قانون طلایی برای ساخت زیرنویس بازی ویدیویی
- 07 تیر 1400
- بومی سازی محتوا
زیرنویس بازی ویدیویی از اهمیت فوق العاده زیادی برخوردار است؛ بنابراین در هنگام ترجمه و بومی سازی اینگونه محتواها باید مطمئن شوید که جهت برآورده کردن انتظارات بازیکنان به چندین زبان در دسترس هستند. زیرنویس ها تنها برای کمک به ناشنوایان نیستند؛ بلکه اکثر گیمرها ترجیح میدهند اطلاعات را بخوانند تا اینکه در طول گیم منتظر شنیدن آنها شوند. در ضمن آنها در صورت تداخل صدای محیط به کاربر کمک میکنند تا کمتر دچار حواسپرتی شود.
چگونه میتوان بهترین زیرنویس بازی ویدیویی را خلق نمود؟
زیرنویس بازی ویدیویی تنها یک وسیله کمکی برای ناشنوایان نیست تا از طریق آن به فهم اصل داستان پی ببرند؛ بلکه اگر این شیوه نوشتار گفتارها به درستی آماده شود، به کاربران در تعامل با گیم نیز کمک میکند و تجربه کلی آنها را ارتقاء میدهد. به عبارت دیگر، کپشنهایی که خواندن آنها دشوار است و یا آن دسته از بازیهایی که ترجمه زیرنویس ضعیفی دارند؛ بیننده را نسبت به داستان دور میکنند.
طبق اعلام شرکت ساخت و انتشار بازی یوبی سافت (Ubisoft)، به ترتیب حدود 95 و 75 درصد از بازیکنان گیم اساسینز کرید ادیسه (Assassin’s Creed Odyssey) و تام کلنسی دی دیویژن 2 (Tom Clancy's The Division 2) ترجیح میدهند تا زیرنویس بازی را روشن نگه دارند. این اعداد نشان میدهند که چرا اطمینان از کیفیت این نوشتهها برای خلق تجربهای عالی در تمام زبانها اهمیت دارد.
با توجه به این موضوع، شبکه مترجمین راستین در ادامه مطلب، 10 قانون طلایی در مورد نحوه آماده کردن زیرنویس بازی های ویدیویی را مطرح خواهد نمود که رعایت آنها برای اطمینان از همراهی کامل کاربران ضروری است.
1. به مترجم گوگل، نه بگویید
هنگام ترجمه و بومی سازی بازی ویدیویی باید با تیمی آشنا با این صنعت که بازارهای هدف و فرهنگ سرگرمیهای محلی را میشناسند، کار کنید. در حقیقت انجام ترجمه زیرنویس توسط مترجم گوگل (یا هر نرم افزار دیگری) نمیتواند به شما در خلق یک اثر دقیق کمک نماید.
علاوه بر این، از آنجاییکه باید زیرنویسها را با یک بازه زمانی مشخص وفق دهید؛ بنابراین متون باید در راستای رعایت الزامات قالببندی مختص کار بازنویسی شوند. این چیزی نیست که نرم افزارهای موجود حداقل فعلاً بتوانند به تنهایی انجام دهند.
حتما بخوانيد: چرا از مترجم گوگل نباید استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)
2. خطوط متن باید باریک و کوتاه باشند
ترجمه ممکن است باعث گسترش 300 درصدی متون شود و بدین صورت مدیریت زیرنویس بازی ویدیویی را به چالش بکشد. معمولاً وقتی متون در زبانهای اصلی مانند چینی یا انگلیسی بسیار فشرده میشوند، مشکل ساز خواهند شد؛ اما این مسئله ممکن است در ترکیب زبانهای مختلف هم بروز کند.
در حالت ایدهآل باید سعی کنید محتواها و دیالوگها را از طریق بازآفرینی ترجمه به زبانی دیگر برگردانید تا طول خطوط در حد ممکن کوتاه شوند. هر چه خطوط کوتاهتر باشند؛ سطح کمتری از صفحه را پوشش میدهند و خواندن نوشتهها را برای بازیکنان راحتتر میکنند.
3. از حالت جملات استاندارد استفاده کنید
در بسیاری از فرهنگ های سراسر جهان، نوشتن مطالب با حروف بزرگ یا استفاده از فونتهای غیرمتعارف به عنوان نشانهای از بیادبی به حساب میآید (برای آشنایی بیشتر با این موضوع، مطلبی تحت عنوان "ملاحظات فرهنگی در ترجمه" را مطالعه نمایید). علاوه بر این، چون بیشتر مردم به این روش خواندن عادت ندارند؛ لذا نوشتن زیرنویس بازی به این شیوه میتواند باعث کاهش سرعت گیمرها شده و آنها را از داستان منحرف کند.
به عنوان مثال، گیمرها در هنگام بازی نسبت به افرادیکه تلویزیون نگاه میکنند؛ زمان کمتری برای تمرکز بر روی نوشتهها دارند. بنابراین خواندن خطوط برای یک بازیکن در سطح متوسط باید آسان باشد. از جملات استاندارد برای مکالمات رایج بهره بگیرید و از حروف بزرگ تنها زمانیکه باید بر روی موردی تاکید شود، استفاده نمایید.
4. فونت زبان های مختلف را تغییر دهید
فونت پیش فرض برای متن اصلی ممکن است در زبانهای دیگر خوب به نظر نرسد؛ به خصوص زمانیکه با سیستمهای نوشتاری مختلفی کار میکنید. در ضمن جالب است بدانید که در زبانهایی مانند چینی یا عربی، امکان انتخاب فونت نسبت به الفبای لاتین محدودتر است.
اگر برای هر زبان از فونتهای مختلفی استفاده کنید؛ همه گیمرها میتوانند به راحتی کلمات را خوانده و از این تجربه لذت ببرند. به جای استفاده از فونتهای مبهمی که کاربر باید برای فهمیدن آنها متوسل به حدس و گمان شود؛ به دنبال قلمهای ساده و مناسب بگردید تا کاربران بتوانند به راحتی بر روی اهداف خود و نقاط عطف بازی تمرکز کنند.
5. کَپشن ها را در خطوط دیالوگ های اصلی درج کنید
اگر تشخیص فردیکه صحبت میکند برای کاربران آسان نباشد؛ آنها نمیتوانند به راحتی دیالوگها را پیگیری کرده و در نتیجه گیج میشوند. برای جلوگیری از عدم انطباق، از کَپشن (Caption) برای نمایش نام هر شخصیت در برابر خطوط گفتگوهای اصلی استفاده کنید. در ضمن در صورتیکه خطوط به نمایش درآمده بیشتر از تعداد شخصیتها باشند؛ باید زیرنویسها را یک در میان به نمایش بگذارید تا به راحتی بتوان متوجه شد که چه کسی در حال صحبت کردن است.
6. از خطوط وسط صفحه استفاده نمایید
زیرنویسهایی که در مرکز و پایین صفحه قرار میگیرند؛ راحتتر خوانده میشوند و در حالت کلی کمتر قسمتهای مهم تصاویر را میپوشانند.
7. صداهای مهم را در ترجمه زیرنویس بازی درج کنید
درج جزئیات غیرگفتاری برای کمک به کاربرانی که بدون صدا بازی میکنند الزامی است؛ چرا که حال و هوای سرگرمی مربوطه را به آنها القا میکند. در عین حال آن دسته از کپشنهایی که صداهای مهم را رونویسی میکنند؛ سرنخهایی را در اختیار افراد کم شنوا قرار میدهند تا بهتر بتوانند آنچه که در پس زمینه ماجرا اتفاق میافتد را درک کنند. البته نباید این شیوه بازیکنان را از روایت دور کند؛ بنابراین فهرست زیرنویس گفتگوها بایستی بر رونویسی صداهای غیرگفتاری اولویت داشته باشند.
حتما بخوانيد: 5 برنامه تبدیل گفتار به نوشتار
8. مطمئن شوید که هر آنچه بازیکنان میشنوند را زیرنویس منعکس میکند
گاهی اوقات صدابرداران هنگام ثبت گفتگوها کمی نوآوری به خرج میدهند تا برخی از ویژگیهای شخصیتها را برجسته کرده یا مکالمات را طبیعی جلوه دهند. این کار طبیعی است و معمولاً باعث بهتر شدن تجربه بازی میشود؛ زیرا شخصیتها واقعیتر به نظر میرسند.
حتی اگر صداهای درج شده به فیلمنامه نزدیک باشند؛ باز هم گیمرها بلافاصله متوجه تفاوت بین گفتگوها و زیرنویسها میشوند. اگرچه آنها به صورت مستقیم روی داستان تاثیر نمیگذارند؛ اما باز هم ممکن است این تفاوتها برای برخی آزاردهنده باشند، خصوصاً وقتی چندین بار در طول گیم رخ میدهند.
زیرنویس را با استفاده از صداگذاریهایی که بازیکنان میشنوند به متن تبدیل نمایید، نه آنچه که در متن اصلی فیلمنامه نوشته شده است. با این کار میتوانید از ثبات و کیفیت گیم مطمئن شوید.
9. روشن و خاموش کردن زیرنویس ها را برای بازیکنان فعال نمایید
هر چند به نظر میرسد اکثر گیمرها دوست دارند زیرنویس بازیها روشن باشد؛ اما باز هم باید این آزادی را داشته باشند که هر وقت بخواهند بتوانند آنها را خاموش کنند. توسعه دهندگان باید خلاص شدن از شر کپشنها یا فعال کردن آنها در هنگام پخش سرگرمی ویدئویی را برای کاربران آسان کنند.
10. اصطلاحات عامیانه را در زیرنویس ها، بومی سازی کنید
یکی از چالشها در هنگام ترجمه زیرنویس بازی های ویدیویی، مدیریت اصطلاحات عامیانه است. در اینگونه موارد بومی سازی محتوا میتواند کمک کند که در عین حفظ حال و هوای گیم، بتوانید درک مکالمات را برای گیمرهای بین المللی آسان نمایید. اگر بخواهید برای تسهیل روند ترجمه از شر اصطلاحات عامیانه خلاص شوید؛ در انتها با شخصیتهای بیروحی روبهرو میشوید که احتمال اینکه افراد بتوانند با آنها تعامل جدی داشته باشند، بسیار پایین خواهد آمد.
بهترین خدمات ترجمه زیرنویس بازی به چه صورتی قابل دستیابی است؟
با مترجمان حرفه ای که صنعت بازی های ویدیویی را میشناسند و مخاطبان محلی را درک میکنند، همکاری داشته باشید. در این صورت ترجمههایی با کیفیت بالا دریافت خواهید کرد که ضمن بازآفرینی حال و هوای اصلی گیم، قادرند تا انتظارات عمومی را نیز برآورده کنند. ما در شبکه مترجمین راستین آمادهایم تا در این خصوص با صاحبان کسب و کارها همکاری نماییم و بهترین خدمات را ارائه نماییم. پس اینک با شمارهگیری 91025052-021 با همکاران ما تماس گرفته، راهنمایی لازم را کسب کنید و با ثبت سفارش ترجمه به اهداف مد نظرتان دست یابید.
در ادامه حتما بخوانيد: بازی های ویدیویی به سلامت کاربران خود کمک میکنند