4 تاثیر جهانی سازی بر روی گرایشات صنعت ترجمه

هزاران سال است که مترجمان و ارائه‌ دهندگان خدمات زبانی امکان برقراری ارتباط را در سطوح جهانی پیدا کرده‌اند. با این حال در چند دهه گذشته تا به امروز، رشد سریعی در صنعت ترجمه به وجود آمده است. این رشد سبب شده تا گرایشات ترجمه با چگونگی تغییرات جهانی شدن زندگی و تجارت مردم همراه گردند. ارزش صنعت ترجمه در حال حاضر تقریباً 49/6 میلیارد دلار است که انتظار می‌رود این رقم به لطف افزایش تعداد شرکت‌هایی که خود را برای حضور در سطوح جهانی آماده می‌کنند، بیشتر شود.

مردم در سراسر جهان بیش از هر زمان دیگری با یکدیگر در ارتباط هستند؛ آنها برای رفع موانع فرهنگی و زبانی در ارتباطات‌شان به ارائه‌ دهندگان خدمات زبانی و مترجمان حرفه‌ای نیاز دارند. با این حال هنوز هم عده‌ای نسبت به تأثیر جهانی سازی بر روی گرایشات صنعت ترجمه شک دارند و در تجارت خودشان به آن اهمیت چندانی نمی‌دهند. از اینرو شبکه مترجمین راستین در این مطلب 4 تأثیر مهم این مقوله بر روی خدمات زبانی را تشریح خواهد کرد. اما در گام نخست، مفهوم جهانی سازی بررسی می‌شود.

 

جهانی سازی چیست؟

بدون توجه به جهانی سازی (Globalization) هیچ بحثی در مورد بومی سازی (Localization) و بین المللی شدن (Internationalization) کامل نخواهد بود. جهانی سازی اصطلاحی گسترده است؛ اما یقینا برای توسعه بسیاری از کسب و کارها به منظور دستیابی به مشتریان در سطح جهانی حائز اهمیت است. اکنون اینترنت (همراه با پروازهای ارزان و پیامدهای این موارد برای شبکه توزیع بین المللی) باعث شده تا کسب و کارها در حال خدمت رسانی به پایگاه جهانی مشتریان باشند.

در این زمینه به خصوص آن دسته از شرکت‌هایی که به جای محصولات فیزیکی، خدمات ارائه می‌دهند بیشتر از مزایای جهانی شدن منتفع می‌شوند. مثلًا نتفلیکس (Netflix) یک سرویس پخش تلویزیونی است که در چهار کشور (چین، شبه جزیره کریمه، کره شمالی و سوریه) در دسترس است، یعنی تلاش‌های این شرکت در راستای جهانی شدن سبب شده تا بتواند تقریباً تمام کره زمین را تسخیر کند.

در واقع Netflix یک نمونه موفق از جهانی سازی در عمل است. این شرکت هم از بین المللی سازی و هم از بومی سازی استفاده می‌کند تا بدین‌گونه بتواند با حداکثر تعداد مشتریان احتمالی ارتباط برقرار نماید. در برخی از موارد این کار را با زیرنویس کردن برنامه‌های تلویزیونی برای زبان‌های مختلف انجام می‌دهد و گاهی اوقات برنامه‌هایی برای زبان‌های محلی خاص تولید می‌کند. در ضمن نتفلیکس شدیداً به ارائه و پخش برنامه‌های دو زبانه روی آورده که سریال نارکس (Narcos) یکی از مشهورترین نمونه‌های آن محسوب می‌شود.

برای اینکه کار جهانی سازی که شامل خدمات بین المللی سازی و بومی سازی است مؤثر واقع شود؛ چندین حوزه زیر باید در هر پروژه در نظر گرفته شوند:

  • زبان
  • فرمت‌ های شماره تلفن و آدرس‌ ها
  • ارجاعات فرهنگی، سیاسی و مذهبی
  • نمادها و رنگ‌ ها
  • طرح‌ بندی و طرح‌ های گرافیکی
  • تصویر نگاشت‌ ها و اینفوگرافیک‌ ها
  • تصویر سازی
  • استفاده از صفحه کلید
  • ارزها و واحدهای اندازه‌ گیری
  • استفاده از یونی کد
  • علائم نگارشی
  • اصلاح و تغییر محصولات
  • فرمت‌ های تاریخ
  • پیش شرط‌ های قانونی

 

جهانی سازی و صنعت ترجمه

 

جهانی سازی به چه صورت بر روی صنعت ترجمه تاثیر می‌گذارد؟

در موارد فوق عنوان کردیم که زبان جزء بخش‌هایی است که جهانی سازی به صورت مستقیم آن را تحت تأثیر قرار می‌دهد. زبان و خدمات ترجمه همیشه رابطه تنگاتنگی با هم داشته‌اند، و باعث ترقی یا نزول فروش محصولات شده‌اند. حتی نقش مترجمان در تحولات جهان هم انکار ناپذیر است. جهانی سازی تأثیرات خودش را بر روی گرایشات صنعت ترجمه در چهار مورد زیر اعمال می‌کند.

 

1. بالا رفتن نرخ تولید محتوا و به اشتراک گذاری مطالب ترجمه شده

نرخ رشد تولید محتوا توسط مردم و شرکت‌ها اصلاً قابل مقایسه با گذشته نیست. دیجیتالی سازی محتوا باعث شده تا اطلاعات در سطح جهانی بسیار راحت‌تر به طیف وسیع‌تری از مردم در سراسر کشورها و مناطق برسد. تنها مواردیکه بین تولید‌ کنندگان محتوا و مخاطبان چند ملیتی آنها قرار دارد، موانع زبانی و فرهنگی است؛ در نتیجه تقاضا برای ترجمه محتوای وب سایت در حال افزایش است.

برندها، کارآفرینان و حتی هنرمندانی که به دنبال برگردان و بومی سازی محتوای خود به منظور افزایش انتخاب‌های زبانی هستند قطعاً رشد خواهند کرد. از آنجاییکه آنها درهای کسب و کار خود را به روی مردمان جدیدی باز می‌کنند؛ لذا قادر خواهند بود تا در بازارهای محلی نفوذ کرده و اعتماد آنها را به دست آورند، و در نهایت موفق می‌شوند تا جریان درآمدی جدیدی را به کسب و کار خود وارد نمایند.

امروزه مؤسسات ترجمه، خدمات خودشان را گسترش داده‌اند و دیگر فقط ترجمه مقاله را پوشش نمی‌دهند. آنها وارد حوزه‌هایی مثل زیرنویس فیلم، خدمات دوبله، بومی سازی بازی‌های ویدیویی، اپلیکیشن، نرم‌ افزار و ده‌ها خدمت متنوع دیگر شده‌اند. همچنین سازندگان صنعت بازی و شرکت‌های رسانه‌ای به دنبال این هستند تا با استفاده از محتوا سهمی از بازار جهانی به دست آورند؛ بنابراین می‌توان پیش‌بینی کرد که حجم و تنوع محتوا در سطح جهانی افزایش پیدا کند. در این صورت زبان شناسان و مترجمان متخصص باید برای همگام شدن با تولید کنندگان محتوا به رشد خود ادامه داده و به دنبال ارتقاء خدماتشان باشند.

 

 

2. افزایش تقاضا برای زبان‌ های آسیایی

بیش از 4/6 میلیارد نفر از جمعیت کره زمین در آسیا زندگی می‌کنند و اکنون این قاره در مرکز فعالیت‌های اقتصادی جهانی قرار دارد. اقشار مرفه زیادی در کشورهای شرق و حتی غرب آسیا وجود دارند که به دلیل قدرت خرید خود مایلند تا برای اطمینان از دریافت محصولات و خدمات بهتر هزینه بیشتری پرداخت نمایند. در نتیجه تقاضا برای زبان‌های آسیایی همچنان در حال رشد خواهد بود؛ چون شرکت‌ها تنها به واسطه ترجمه کاتالوگ و بروشور محصولات می‌توانند مردم را به خرید متقاعد کنند.

با وجود اینکه چین بازار اصلی فروش بسیاری از برندهاست؛ اما شرکت‌ها فقط به بومی سازی محتوای خود به زبان ماندارین (و یا ساده‌تر بگوییم زبان چینی) قانع نمی‌شوند. تقاضا برای مترجمان زبان‌های هندی، ژاپنی و کره‌ای نیز در حال افزایش است. هر چه اقتصادهای آسیایی بیشتر رشد کنند؛ تعداد زبان‌هایی که توسط ارائه‌ دهندگان خدمات زبانی تحت پوشش قرار می‌گیرند بیشتر خواهند بود. اندونزی، تایلند، فیلیپین و بنگلادش تنها برخی از بازارهای جذاب در سال‌های آینده به شمار می‌آیند.

در بسیاری از این کشورها بخش قابل توجهی از مردم به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند. با این حال برندگان واقعی شرکت‌هایی خواهند بود که مایل به برقراری ارتباط به زبان‌ها و گویش‌های محلی باشند. چرا که از زبان‌هایی استفاده خواهند کرد که مشتریان در هنگام استفاده از آنها در زندگی روزمره خود بیشتر احساس راحتی می‌کنند. بنابراین جهانی‌ سازی عاملی برای ترتیب مترجمان زبان‌ های نادر کشورهای آسیایی نیز بوده است.

 

جهانی سازی و صنعت ترجمه

 

3. کارآمدتر شدن ابزارهای ترجمه و توسعه بیشتر فناوری

هیچ شکی نیست که جهانی سازی و روندهای اقتصاد جهانی از طرق مختلف باعث تغییر صنعت ترجمه شده‌اند. جهانی سازی نه تنها افزایش تقاضا برای خدمات زبانی را موجب گردیده؛ بلکه بر سرعت کار مترجمان و ارائه محتوا نیز تأثیر گذاشته است. در این صورت ارائه‌ دهندگان خدمات زبانی یا مجبورند مترجمان خود را به کار سریع‌تر سوق دهند و یا به استخدام افراد بیشتری نیاز پیدا می‌کنند.

به هر حال زبان شناسان و مترجمان باید بدون فدا کردن کیفیت، سرعت خود را بالا ببرند. کلید این کار استفاده از ابزارهای ترجمه برای ساده‌ سازی فرآیندها و اطمینان از ثبات آنهاست. در نتیجه بازار اینگونه سیستم ها نیز همگام با صنعت خدمات زبانی در حال توسعه است. شرکت‌های فعال در این بخش در زمینه تحقیق و فناوری‌های جدید سرمایه‌ گذاری کرده‌اند تا به ابزارهایی دسترسی پیدا کنند که بتوانند به متخصصان در سرعت بخشیدن به روند کارها و ارائه ترجمه فوری متون با کیفیت عالی کمک نمایند.

فناوری این امکان را برای سازندگان نرم‌ افزارها فراهم کرده تا از هوش مصنوعی و یادگیری ماشین برای توسعه الگوریتم‌های قدرتمندتر استفاده کنند. مثلا ترجمه ماشینی عصبی دیگر متون را به صورت کلمه به کلمه معنی نمی‌کند بلکه در هنگام انجام کار کلیت جمله‌ها را نیز در نظر می‌گیرد. هر چند که این نوع سیستم تا رسیدن به کیفیت مطلوب، راه طولانی در پیش دارد؛ اما یقینا ابزاری مثل ترجمه به کمک رایانه (CAT) می‌تواند مترجمان را بسیار یاری دهد.

این ابزار نحوه فرآیند برگردان را براساس زمینه متن شروع می‌کند که باعث می‌شود مترجمان بتوانند بهترین معانی را برای کلمات انتخاب کنند و نتیجتاً محتوایی درجه یک را به زبان‌های هدف ارائه دهند. ابزارهایی همانند CAT و مدیریت ترمینولوژی زمینه توسعه پایدار را در صنعت ترجمه فراهم می‌کنند؛ زیرا به ارائه‌ دهندگان خدمات زبانی کمک می‌نمایند تا کار ارائه شده خود را غنی‌تر کرده و با مشتریان بیشتری ارتباط برقرار کنند. در ضمن استفاده از این ابزارها بدون اینکه فشار بیشتری به مترجمان وارد گردد باعث افزایش کیفیت کار می‌شود.

 

 

4. ظهور ترجمه خلاقانه و بومی سازی مطالب

مصرف‌ کنندگان انتظارات زیادی از محتوای برندها دارند. آنها فارغ از هر زبانی که صحبت می‌کنند به دنبال کیفیت، دقت و اصطلاحات ارزشمند هستند. محتواهای نامناسبی که نوشتاری ضعیف دارند فقط خریداران احتمالی را فراری می‌دهند. به همین دلیل است که دیگر هیچکس به دنبال معنی کلمه به کلمه نیست و همگان بر روی انجام ترجمه تخصصی تأکید دارند؛ ولی بعضی مواقع فرآیند برگردان متون هر چقدر هم به صورت درست انجام شود نمی‌تواند با مخاطب اصلی ارتباط مناسبی برقرار نماید.

امروزه برندها با اطلاع از تفاوت بین ترجمه خلاقانه و عادی از روش‌های مناسب جهت جذب مصرف‌ کنندگان استفاده می‌کنند. اپلیکیشن‌ها، سیستم عامل‌ها، نرم‌ افزارها، وب‌ سایت‌ها، اقلام بازاریابی، توضیحات محصول و مواردی از این دست باید به زبان‌های محلی نوشته شوند؛ یعنی همان زبانی که بومیان با آن صحبت می‌کنند. بنابراین استفاده از مترجمانی که با مفهوم Transcreation یا همان ترجمه خلاقانه آشنایی دارند و می‌دانند که جهت بومی سازی مطالب باید از چه تکنیک‌هایی استفاده کنند، برای برندها از اهمیت زیادی برخوردار است.

قطعاً محتوای در هم برهم و نامرتب موجب ناامیدی مشتریان شده و آنها را به سمت رقبا سوق می‌دهد. جهانی سازی باعث باز شدن در تمام بازارها گردیده و فرصت‌های تجاری فراوانی را برای کسب و کارها به ارمغان آورده است. اما در عین حال شدیدتر شدن رقابت را نیز رقم زده است. چنانچه برندها بعد از ورود به یک بازار جدید به همان شکل قبلی با برندهای بومی رقابت کنند؛ قطعاً قادر نخواهند بود تا آمادگی خودشان را نشان دهند. مثلا اگر برندی، محصولی وارد یک گستره مشخص جغرافیایی نماید ولی نسبت به ترجمه کتابچه راهنمای مصرف کننده هیچ اقدامی نکند؛ قطعا با واکنش منفی مردم آن مناطق مواجه می‌شود.

 

جهانی سازی

 

کلام پایانی در خصوص تغییرات صنعت ترجمه

گرایشات صنعت ترجمه در روزگار کنونی دچار تغییر شده‌اند. تغییرات آنها در راستای همگامی با جهانی سازی و رشد اقتصادی است چرا که این موارد باعث افزایش تقاضا برای خدمات زبانی و استفاده از مترجمان متخصص گردیده‌اند. شرکت‌ها برای غلبه بر چالش‌هایی که جهانی سازی در محیط‌های تجاری و فراتر از آن ایجاد کرده است، به ترجمه و بومی سازی محتوا نیاز دارند.

همکاری با ارائه‌ دهندگان خدمات زبانی و مترجمان ماهر می‌تواند به شرکت‌ها کمک کند تا با صدای بلندتری، برند خودشان را به گوش مخاطبان چند ملیتی برسانند. در این صورت کسب و کارها با آمادگی بیشتری در سطح جهان حضور پیدا می‌کنند و همین موضوع رشد مداوم آنها را در بازارهای بومی تضمین می‌نماید.