برای ترجمه تخصصی مقاله زمین‌ شناسی چه باید کرد؟

آیا برای ترجمه مقاله زمین شناسی دچار مشکل شده‌اید و نمی‌دانید از چه ابزارهایی برای انجام آن استفاده کنید؟ آیا زمان و هزینه ترجمه، شرایط بهره‌گیری از همه گزینه‌های موجود را برایتان سخت کرده است؟ آیا نسبت به تخصصی بودن فرآیند برگردان متون ژئولوژی حساسیت زیادی دارد و می‌خواهید همه چیز صد در صد کامل باشد؟ نگران نباشید؛ چون شبکه مترجمین راستین قصد دارد تا در این گفتار به پرسش‌های متداول این حوزه به صورت کامل پاسخ دهد و بهترین روش را برای ترجمه تخصصی مقاله زمین شناسی معرفی نماید. اما نخست

 

اهمیت ترجمه مقاله زمین شناسی (Geology) چیست؟

فلسفه نوشتن مقاله علمی - پژوهشی، به اشتراک‌گذاری اطلاعات با دیگر محققین است. پژوهشگران با مطالعه این آثار می‌توانند از یافته‌های به دست آمده در رفع چالش‌ها و گرفتن ایده‌های نو استفاده نمی‌آیند. این موضوع در زمینه زمین شناسی و معدن نیز جزء رویه‌های پرکاربرد است و امروزه ماحصل بیشتر اکتشافات در حوزه‌هایی مثل مطالعه کانی‌ها و تاریخ کره زمین، بررسی تشکیل و ترکیب سنگ‌ها، تولید و نحوه تشکیل هیدرات‌های کربن، توزیع و مهاجرت عناصر در بخش‌های مختلف جهان و چگونگی ایجاد سفره‌های آب زیرزمینی در مقالات ISI منتشر می‌شوند.

فعالان این شاخه‌های پژوهشی از طریق خدمات زبانی می‌توانند بسیاری از موضوعات را درک نمایند، با راهکارهای جدید آشنا شوند، روش‌های تحقیق را یاد بگیرند و فهم کاملی از پیشینه پژوهش به دست آورند. با این حال ترجمه مقاله زمین شناسی به این سادگی‌ها نیست و هر کسی نمی‌تواند به واسطه فهم مختصری از مبانی این رشته و آگاهی از واژگان آن یک کار بی‌نقص ارائه دهد. به خصوص در ترجمه فارسی به انگلیسی که نیازمند مهارت و حساسیت زیادتری است، باید در انتخاب مترجم دقت بیشتری به خرج داد.

 

ترجمه متون زمین شناسی

اهمیت استفاده از مترجم متخصص زمین شناسی

 

چه راهکارهایی برای ترجمه تخصصی مقاله زمین شناسی وجود دارد؟

پیشرفت فناوری گزینه‌های زیادی را پیشروی ما برای معنی کردن متون قرار داده است. براساس نیاز می‌توان از هر کدام از آنها استفاده نمود؛ اما در حوزه‌هایی مثل زمین شناسی که یک مقوله کاملا تخصصی است نمی‌توان با روش‌های مبتنی بر تکنولوژی به نتیجه دلخواه دست یافت. حتی مترجمین عمومی هم با تکیه بر آشنایی با 4 اصل حیاتی ترجمه مقاله ISI نمی‌توانند موضوعاتی مثل اقلیم شناسی (Climatology) و اقیانوس نگاری (Oceanography) را به درستی برگردانند و این دست از مباحث نیازمند مترجم متخصص است. با این حال جهت آشنایی خوانندگان با این دست از راهکارها در ادامه این بخش به صورت خلاصه به آنها اشاره می‌گردد.

 

1. هوش مصنوعی + پسا ویرایش ترجمه ماشینی

گوگل ترنسلیت (Google Translate) و همه اپلیکیشن‌هایی که ادعا معنی کردن متون را دارند؛ براساس هوش مصنوعی کار می‌کنند. یکی از مهم‌ترین چالش‌های ترجمه هوش مصنوعی، عدم درک لغات تخصصی است. مثلا به اصطلاح Contraclinal که اولین‌بار توسط پاول در سال 1985 معرفی گردیده، توجه کنید. این واژه مترادف Anaclinal می‌باشد و به نوعی دامنه گفته می‌شود که شیب آن در خلاف جهت شیب طبقات است. این واژه‌ها در گوگل ترنسلیت هیچ معنای خاصی برایشان در نظر گرفته نشده و در زمان برگردان متن به همان صورت درج می‌شوند. بنابراین در هنگام استفاده از این فناوری‌ها، هیچگاه مطمئن نخواهید شد که ترجمه مقاله زمین شناسی به صورت تخصصی حاصل می‌گردد یا خیر.

با این حال عده‌ای عقیده دارند که با ویرایش کار مترجم گوگل می‌توان تا حدی به درک موضوع نزدیک شد. البته لازمه رسیدن به این هدف، آشنا بودن با فلسفه خدمات زبانی و روش‌های ویرایش است. طبیعتا بسیاری از این ویژگی‌های برخوردار نیستند و حتی در تعیین بهترین روش پسا ویرایش ترجمه ماشینی هم با مشکل مواجه می‌گردند. در کل کسیکه تاکنون کمتر روی تبدیل کلمات زبان مبدا به مقصد کار کرده و تجربه محدودی دارد؛ هیچگاه نمی‌تواند حتی برای پروژه‌های کلاسی خود روی این راهکارها حساب باز کند. با این وجود رایگان بودن این تکنولوژی‌ها شاید مسئله کیفیت را به حاشیه براند؛ اما هنوز هم ترفندهایی برای رسیدن به ترجمه مقاله با قیمت مناسب وجود دارد.

 

 

2. مترجمین عمومی و برگزیده

یکی از این ترفندها، استفاده از مترجمین عمومی است. آنهایی که در مؤسسات خدمات زبانی فعالیت دارند و در قالب ترجمه دانشجویی فعالیت می‌کنند؛ به صورت مستمر کارشان مورد رصد قرار می‌گیرد و قبل از محول نمودن پروژه‌ها در آزمون‌های ورودی شرکت می‌کنند (البته این قضیه در مورد فریلنسرها صادق نیست). بنابراین از نظر نوع ادبیاتی که ارائه می‌دهند؛ کارشان نقصی ندارد. معمولا با هزینه‌های متوسط حاضرند تا فعالیت داشته باشند و تمام سعیشان برآورده کردن رضایت مشتری است. با این حال به دلیل کم بودن تجربه شاید نتوانند زیاد به هدف ترجمه تخصصی مقاله ISI زمین شناسی نزدیک شوند. لذا برای پروژه‌های سنگین توصیه می‌شود که استفاده از راهکار سوم را در دستور کار قرار دهید.

 

3. مترجمین حرفه‌ای و متخصص

زمین‌ شناسان به بررسی ساختار، ترکیب و نحوه تشکیل سنگ‌ها می‌پردازند و در این بین فرآیندهایی مانند زمین‌لرزه، لغزش گسل‌ها و فوران آتشفشانی می‌توانند بر دیدگاهشان تأثیر بگذارند. به همین خاطر کوچکترین اشتباهی در انتقال مفاهیم، عاملی بر کج‌فهمی آنها قلمداد می‌گردد و می‌تواند ذهنیتشان را نسبت به پدیده‌های بیرونی و درونی زمین تغییر دهد. اگر عدم ارائه صحیح مفاهیم ناشی از برگردان نادرست متون باشد؛ حتما از روش‌های اول و دوم مطرح گردیده در این گفتار استفاده شده است. برای اینکه این مسئله پیش نیاید و ترجمه تخصصی مقاله به معنای واقعی کلمه حاصل شود، از مترجمین حرفه‌ای استفاده نمایید؛ چون

  • رشته ژئولوژی به دلیل اینکه با زمینه‌های دیگر مثل نفت، پزشکی، فیزیک، شیمی و بعضی از حوزه‌های مهندسی ارتباط نزدیکی زیادی دارد؛ اغلب واژه‌های خارج از این رشته نیز در آن به چشم می‌خورد. پس کسی باید ترجمه متون زمین شناسی را انجام دهد که دارای مطالعات بسیار زیادی است.
  • درک موضوع کلید ارائه یک کار خوب است. تنها کسیکه در رشته ژئولوژی تحصیل کرده و با الفبای تبدیل کلمات آشنایی دارد؛ می‌تواند موضوعات را درک و تفسیر نماید.
  • ایجاد انسجام معنایی و توانایی معادل‌سازی جزء ویژگی‌های مترجم حرفه‌ای به شمار می‌آید. آنها در هر موضوعی از شناسایی ذخایر و معادن زیرزمینی گرفته تا بررسی شدت گرانش سنگ‌ها می‌توانند برای واژگان جدید، معادل انتخاب نمایند و انسجام متن را حفظ کنند.
  • مترجمین متخصص به تفکیک گرایش، سفارشات را قبول می‌کنند. مثلا مترجمی که پروژه‌های ترجمه مقاله زمین شناسی اقتصادی را قبول می‌کند؛ شاید به دلیل متفاوت بودن موضوعات از انجام ترجمه مقاله زمین شناسی نفت شانه‌خالی کند. همین نکات سبب رقم زدن یک کار عالی می‌شوند.
  • تنها کارشناسان حرفه‌ای خدمات زبانی می‌توانند از پس ترجمه فوری مقاله زمین شناسی برآیند. آنها به خاطر تجربه‌ای که دارند، سریع‌تر از حالت معمول کلمات را به زبانی دیگر بر می‌گردانند (البته با نهایت دقت و در بالاترین کیفیت).

 

ترجمه مقاله زمین شناسی

نقش مترجم در ایجاد ترجمه تخصصی مقاله زمین شناسی

 

هزینه ترجمه مقاله ISI زمین شناسی به چه صورت تعیین می‌شود؟

دو روش متداول وجود دارد: تعیین هزینه به صورت صفحه‌ای یا کلمه‌ای. در حالت صفحه‌ای اغلب حق مشتری ضایع می‌گردد و به دلیل ناموزون بودن شیوه نگارش مطالب، نمی‌توان نرخ درستی ارائه داد. اما در حالت دوم؛ یعنی محاسبه کلمات و قیمت‌گذاری بر مبنای آن، راحت‌تر می‌توان قیمت ترجمه تخصصی مقاله زمین شناسی را تعیین نمود (البته جاهایی که مشتری نیاز به معنی کردن آنها ندارد، مقادیرشان در تعداد کلمات لحاظ نمی‌گردد؛ مثل منابع).

در این روش محاسبه تعرفه، نه سیخ می‌سوزد و نه کباب؛ چون هم بضاعت مالی مشتری در نظر گرفته می‌شود و هم حق‌الزحمه دقیق‌تری به مترجم پرداخت می‌گردد. با توجه به ارائه انواع کیفیت ترجمه براساس تعرفه کلمه‌ای، زمین‌شناسان و فعالین این عرصه با فراغ بال بیشتری می‌توانند بهترین نوع خدمات را برای اندازه‌گیری خصوصیات مکانیکی و فیزیکی خاک، بررسی ویژگی‌های مواد سطحی و سوخت‌های فسیلی، ژئومورفولوژی (Geomorphology) و باستان‌ شناسی زمین انتخاب نمایند.

 

بهترین مکان برای ترجمه آنلاین مقاله زمین شناسی کجاست؟

شبکه مترجمین راستین. جواب این پرسش را کوتاه و مختصر عنوان کردیم؛ چون ماهیت کاری این مؤسسه و افراد حاضر در آن (از مترجمین و ویراستاران گرفته تا مدیران اجرایی)، ما را به این جرأت رسانده تا این مجموعه را بهترین مکان برای ترجمه تخصصی مقاله زمین شناسی بدانیم. به ده مورد از خصوصیات این سایت ترجمه تخصصی در زیر اشاره می‌کنیم تا دلیل برتری آن برایتان مشخص گردد:

1. پلن‌های کیفیتی مختلفی به اطلاع کاربران می‌رسد تا با هر بودجه‌ای بتوانند نیازهایشان را برطرف کنند.

2. برای هر کدام از گرایش‌های ژئولوژی از مترجم متبحر در همان شاخه استفاده می‌گردد.

3. تخفیف‌های حجمی و مناسبی در ایام سال در اختیار کاربران قرار می‌گیرد.

4. امکان پرداخت اقساطی هزینه برای متون بلند وجود دارد.

5. از مطالب کاربران محافظت می‌شود و از افشای اطلاعات آنها جلوگیری به عمل می‌آید.

6. امکان ارتباط مستقیم با مترجمین از طریق پنل کاربری سایت وجود دارد.

7. به واسطه پشتیبانی 24 ساعته، امکان ارتباط با کارشناسان این مجموعه در هر زمانی از شبانه‌روز وجود دارد.

8. در صورت نیاز مشتری، نمونه کار به وی ارائه می‌گردد.

9. سفارشات در موعد مقرر به مشتریان تحویل داده می‌شود.

10. کلیه سفارشات حاوی گارانتی کیفیت هستند و در صورت مشکل، مترجمین نسبت به تصحیح آن اقدام می‌کنند.

ده ویژگی فوق باعث شده تا بهترین مکان برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی مقاله زمین شناسی همین مجموعه باشد. رصد مستمر کار مترجمین و سخت‌گیری در گزینش آنها، عاملی برای ارتقاء کیفیت کاری مترجمین متخصص زمین شناسی بوده و سبب شده تا دانشجویان و محققین این رشته نسبت به کار مجموعه راستین نظر مساعدی داشته باشند. امیدواریم شما هم با محول کردن پروژه‌های خود به این مؤسسه جزء دیگر مشتریان راضی ما به حساب آیید.