شیوه انجام ترجمه تخصصی متون جغرافیا

امروزه به لطف وجود منابع متعدد و هوش مصنوعی هر کسی می‌تواند ادعای ارائه ترجمه تخصصی متون جغرافیا را داشته باشد. اما واقعا این ادعا تا چه اندازه صحیح است و کیفیت کار چقدر می‌تواند موجب رضایت شود؟ پاسخ صحیح به این پرسش، گره‌گشای انتخاب بهترین شیوه برای انجام ترجمه جغرافی است. در واقع اگر دانشجویان و محققین این رشته علوم انسانی بدانند که چه کسانی صلاحیت کار بر روی پروژه‌های خدمات زبانیشان را دارند؛ بهتر می‌توانند در خصوص کیفیت و حتی زمان و هزینه ترجمه فکر کنند. در صورتیکه در این مطلب با شبکه مترجمین راستین همراه باشید به شما خواهیم گفت تا برای ترجمه تخصصی متون جغرافیا باید چه مسیری را طی نمایید و از چه چیزهایی بایستی اجتناب کنید.

 

مسیرهای پیشرو برای ترجمه متون جغرافیا

فرقی نمی‌کند که در چه گرایش و شاخه‌ای مشغول تحصیل هستید؛ خواه دانشجوی کارتوگرافی باشید و خواه فارغ‌التحصیل جغرافیای شهری؛ چون تقریبا با چند مسیر مشخص برای برطرف کردن نیازهایتان در حوزه زبان و مشتقات آن مواجه‌اید. این مسیرها عبارتند از:

 

1. تکیه بر هوش مصنوعی

بدون آنکه هزینه‌ای انجام دهید و وقت زیادی صرف کنید؛ گوگل ترنسلیت و نرم‌افزارهایی که مبتنی بر هوش مصنوعی هستند برایتان طیف وسیعی از کلمات را معنی می‌نمایند. با توجه به این شرایط به نظر می‌رسد که این مورد گزینه خوبی باشد. با این حال نه تنها کیفیت خوبی اینگونه ابزارها ارائه نمی‌دهند؛ بلکه معمولا جملات را به صورت کلمه به کلمه به زبانی دیگر تبدیل می‌کنند. حال اگر بحث یک رشته کاملا تخصصی مثل جغرافیا در میان باشد؛ اوضاع به مراتب بدتر می‌شود. چون گوگل ترنسلیت از درست معنی کردن واژگان تخصصی عاجز است (به این مسئله در مطلبی تحت عنوان "چرا نباید از مترجم گوگل استفاده کرد؟ (ذکر 5 دلیل)"، بیشتر پرداخته‌ایم).

با این وجود عده‌ای فکر می‌کنند که می‌توانند با ترکیب معلومات و خروجی این نرم‌افزارها یک کار خوب برای ترجمه تخصصی مقاله جغرافیا به وجود آورند. اولا باید عنوان کرد که این فرآیند که در بین متخصصین زبانی به نام پسا ویرایش ترجمه ماشینی معروف است؛ کاری سخت بوده و انجامش نیازمند سال‌ها تجربه است (آن هم براساس شرایط و ضوابطی می‌توان از آن استفاده نمود). ثانیا هیچگاه نمی‌توان مطمئن شد که آنچه ویرایش کرده‌اید، صد در صد درست است (چون معمولا دانستنی‌هایتان محدود است). بنابراین اینگونه می‌توان نتیجه‌گیری کرد که شناخت کامل از محیط پیرامون، تحلیل پدیده‌ها و مناطق فضای شهری، شیوه بررسی عوامل پیچیده انسانی و طبیعی، و چگونگی تهیه انواع نقشه‌ها که به صورت مفصل در متون تخصصی مورد بحث قرار می‌گیرند از طریق هوش مصنوعی محقق نخواهد شد.

 

 

2. همکاری با فریلنسرها

در فضای مجازی افرادی حضور دارند که در قالب خدمات فریلنسری بعضا خدمات فوق‌العاده‌ای ارائه می‌دهند. اما پیدا کردن و همچنین اعتماد به آنها سخت است. فرض کنید که به ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله جغرافیا نیاز دارید و می‌خواهید تحقیق‌تان را در یکی از ژورنال‌های معتبر چاپ کنید. هر چند در وهله اول به کیفیت عالی کار می‌اندیشید؛ اما باید توجه داشته باشید که حاصل یافته‌هایتان سر از جاهای دیگر در نیاورید. آنها وابسته به سازمان مشخصی نیستند و به صورت آزاد کار می‌کنند؛ بنابراین نمی‌توانند تعهد کافی در خصوص محرمانگی مطالب به مشتریان خود ارائه نمایند.

همچنین زمان ترجمه گاهی‌اوقات تعامل با این دست از افراد را سخت می‌کند. فریلنسرها معمولا چندین پروژه را با هم قبول می‌کنند و در مدیریت زمان دچار مشکل می‌شوند. لذا خیلی از وقت‌ها نه تنها کار در زمان مقرر به پایان نمی‌رسد؛ بلکه با امروز و فردا کردن تحویل پروژه کلی شرایط استرس‌زا برای مشتریان ایجاد می‌گردد. مسئله اصلاح سفارش و اعمال تغییرات در آن هم شرایط کار با فریلنسرهای انجام دهنده ترجمه متون جغرافیا را سخت می‌کند. لذا به نظر می‌رسد که این روش چندان مسیر همواری نیست و در آن پستی و بلندی‌های زیادی وجود دارد.

 

ترجمه تخصصی مقاله جغرافیا

ترجمه تخصصی متون جغرافیا

 

3. انتخاب مترجمین متخصص

دو مسیر فوق دارای مشکلاتی هستند (یکی از نظر کیفیت و دیگری از نظر تعهد کاری، استفاده از آنها را با تردید روبه‌ور کرده است)؛ لذا باید یک روش صحیح و کارآمد انتخاب نمود. اگر بتوان در این مسیر از فارغ‌التحصیلان این شاخه علوم انسانی یا رشته‌های مرتبط با آن که در حوزه خدمات زبانی دستی بر آتش دارند، استفاده نمود؛ می‌توان به اهداف مد نظر نزدیک شد. آنها چون با مفهوم کار جغرافیدانان آشنا هستند و قبلا مقالات این حوزه را مطالعه کرده‌اند؛ در انجام دادن سفارشات و خلق ترجمه تخصصی متون جغرافیا بهتر عمل می‌کنند.

بیشتر مترجمین متخصص جغرافیا در مؤسسات حرفه‌ای مشغول فعالیت‌اند؛ بنابراین نه تنها رسیدن به ترجمه مقاله باکیفیت به واسطه مهارت آنها تضمین می‌گردد، بلکه موضوع محرمانگی مطالب و تعهد زمانی هم به خاطر اعمال سیاست‌های درست در این مجموعه‌ها با چالش کمی روبه‌رو می‌شود. به جرئت می‌توان گفت که فقط آنها می‌توانند ترجمه کتاب جغرافیا را انجام دهند؛ چون برگردان متون بلند و ارائه یک اثر منحصربه‌فرد به تجربه و دانش بالایی احتیاج دارد که اینگونه مترجمین از آن برخوردارند. آنها برای واژگان جدید دست به معادل‌سازی می‌زنند، روانی و یکنواختی متن را تحقق می‌بخشند، و از ایجاد بی‌نظمی در طول کار خودداری می‌کنند. لذا با خیال راحت می‌توان پروژه‌های ترجمه آنلاین جغرافیا را در بستر فضای مجازی به آنها سپرد.

 

چگونگی دسترسی به مترجمین متخصص علوم جغرافیا

حال که پی برده‌اید کدام مسیر بهترین نتیجه را برایتان به ارمغان می‌آورد؛ وقت آن رسیده تا از همین روش برای موفقیت در طول تحصیل و کار استفاده نمایید. در این روش که در آن مترجمان حرفه‌ای به ایفای نقش می‌پردازند؛ همیشه بهترین کیفیت‌ها خلق می‌گردد و رضایت مشتریان جلب می‌شود. در شبکه مترجمین راستین این دست از متخصصین زبانی به خصوص در گرایش‌های علوم جغرافیا وجود دارند که با هزینه‌های معقول و در سه بازه زمانی (عادی، نیمه‌فوری و فوری) به انجام سفارشات می‌پردازند. با ثبت سفارش ترجمه تخصصی جغرافیا به راحتی می‌توانید به بهترین آنها دسترسی پیدا کنید و از تحویل گرفتن یک کار عالی مطمئن شوید.

از آنجاییکه در این مجموعه، مبنای قیمت‌گذاری براساس تعداد کلمات متن است؛ لذا همیشه نرخ‌ها به صورت عادلانه به اطلاع مشتریان می‌رسد. تعیین درست هزینه ترجمه مقاله عاملی برای جذب بیشتر کاربران بوده، و توانسته میزان دریافت سفارشات را تا حد زیادی ارتقاء و خشنودی کاربران را فراهم کند. همچنین در این مؤسسه اگر برای گرایشی از علوم جغرافیا در آن زمان مترجمی یافت نشد یا تراکم کاری زیادی وجود داشت؛ می‌توان از متخصصان گرایش‌هایی مانند زمین شناسی (که به شاخه ژئومورفولوژی نزدیک است) یا شهرسازی (که با گرایش جغرافیا و برنامه ریزی شهری تقریبا در یک حوزه هستند) و یا محیط زیست (با شاخه آب و هواشناسی ارتباط زیادی دارد) استفاده نمود. پس این مجموعه از ظرفیت‌های خود آگاه است و بی‌دلیل ادعای برتر بودن نمی‌کند.