دستورالعملی برای ترجمه و بومی سازی بازی
- 02 تیر 1400
- بومی سازی محتوا
وقتی به مرحلهای رسیدید که بازی طراحی شده توسط تیم شما بیشتر دانلود گردید یا در سطح جهانی با استقبال زیادتری روبهرو شد و تعداد کاربرانتان به افزایش چشمگیری رسید؛ کم کم میتوانید چالشهای جدیدی را تجربه کنید و اعتباری برای خودتان دست و پا نمایید. در حقیقت در این مرحله، ترجمه و بومی سازی بازی (Game Localization)، ارتقای تجربه کاربران و افزایش فروشتان را در سراسر جهان تضمین خواهد نمود. با انجام این فرآیند، گیم خود را برای پذیرش در کشورها و مناطقی که بیشتر گیمرها به زبان شما صحبت نمیکنند، آماده مینمایید.
همچنین در بحث بومی سازی بازی به ملاحظات فرهنگی در ترجمه توجه میشود؛ بنابراین آن دسته از گیمرهایی که دارای پیشینه فرهنگی متفاوتی هستند، به آسانی میتوانند محتوا را درک کرده و بدون سردرگمی آن را دنبال کنند. در این صورت افزایش لذت تجربه بازی هم محقق خواهد شد. با این حال انجام این کار خیلی هم ساده نیست و به دستورالعمل خاصی نیاز دارد. شبکه مترجمین راستین در این مطلب یک راهنمای جامع در این خصوص تدوین نموده که میتواند به کسب و کارهای فعال در این حوزه کمک نماید.
بومی سازی بازی شامل چه مواردی است؟
محلی سازی بازی به معنی ترجمه ساده محتوای آن نیست؛ بلکه یک فرآیند چند وجهی است که مستلزم انجام اقدامات زیر است:
- آماده کردن نرم افزارها و سخت افزارها برای بازار جدید؛
- انطباق داستانها، گفتگوها و شخصیتها جهت افزایش جذابیت برای مخاطبان بین المللی؛
- ساخت بسته بندی جدید به منظور به نمایش درآوردن نسخه جدیدی از بازی؛
- ترجمه متون حقوقی (همه موارد آن) و بیانیههای سلب مسئولیت براساس قوانین و مقررات محلی؛
- بومی سازی اقلام بازاریابی برای انتقال پیامهای جذاب به زبانهای هدف و جلب توجه گیمرها در سراسر جهان.
این روندی است که یک شبه اتفاق نمیافتد؛ اما به یقین ارزش تلاش را دارد. صنعت بازی یکی از معدود بازارهایی است که در سال 2020 همچنان رشد مستمری را تجربه کرده و انتظار میرود ارزش جهانی آن تا سال 2023 به بیش از 200 میلیارد دلار برسد.
به واقع محلی سازی بازی یک بازار پویا است که به شما کمک میکند تا سهم جدیدی از بازار به دست آورید. برای دستیابی به این هدف، به تیمی حرفهای از مترجمان و متخصصان بومی سازی نیاز دارید؛ تیمی که قرار است دنیای بازیهایتان را از طریق بازآفرینی ترجمه به زبان جدیدی ارائه نماید.
امروزه مشخصات جمعیت شناختی گیمرها تغییر کرده، و به سمت یک جامعه مسنتر و تحصیل کردهتر متمایل شده است؛ بنابراین احتمالاً بازی شما باید مخاطبان پیچیدهتری را هدف قرار دهد. با توجه به این شرایط، تنها به ترجمه صرف نباید بسنده کنید؛ بلکه بایستی با شناخت از تفاوتهای فرهنگی بین بخشهای مختلف، مخاطبان بیشتری را در نظر بگیرید. پس بهتر است با مترجمان بازی که این صنعت را میشناسند و تجربه پشتیبانی از افراد فعال در این حوزه را دارند؛ کار کنید.
ترجمه محتوای بازی
آشنایی مترجمان بازی با شیوههای صحبت گیمرها
مترجمان حرفهای به عنوان یک قانون کلی همواره به دو زبان، یعنی زبان اصلی و مقصد تسلط دارند و در حالت ایدهآل در جایی زندگی میکنند که افراد به یکی از آن دو کلام با هم ارتباط برقرار مینمایند. علاوه بر این، مترجمان این حوزه باید در "زبان بازی" مهارت داشته باشند. زبان بازی (Language of Gaming) استعارهای برای توصیف نحوه صحبت کردن گیمرهاست، و به اصطلاحات لغوی اشاره دارد که در خارج از این صنعت و در میان اصطلاحات عامیانه جایی ندارند.
در بومی سازی بازی باید محصول خود را با یک گروه خاص در یک فرهنگ خارجی مطابقت دهید. مترجمان عمومی بینش لازم برای ارائه برگردانی که توجه مخاطبان خاص را جلب کند، ندارند و بیم آن میرود که کارشان مطابق انتظارات در نیاید (در مطلبی تحت عنوان "نه به ترجمه ارزان مقاله، توجه به ترجمه باکیفیت"، بیشتر به علل ناکارآمدی مترجمین عمومی پرداخته شده است).
اما مترجمان بازی میدانند که گیمرها چگونه صحبت میکنند، معانی کلمات را به درستی تخصیص میدهند و میتوانند دنیای آنها را به درستی به تصویر بکشند. آنها با قوانین اجتماعی و زبانی ارتباطی گیمرها آشنایی دارند، و مطلع هستند که گیمرها برای توصیف جهان و شخصیتها ترجیح میدهند از چه اصطلاحاتی بهره بگیرند. بهتر است با متخصصین خبره که درک عمیقی از مخاطبان هدف دارند و میدانند که آنها از یک بازی جدید چه میخواهند، همکاری نمایید.
حتما بخوانيد: چگونه میتوان اشتباهات ترجمه را مدیریت نمود؟
ترجمه باکیفیت بازی عامل تسهیل مشارکت
همانطور که توسعه دهندگان سعی در خلق تجربه بازیهای تعاملی دارند و روایتهای پیچیدهای ارائه میدهند؛ انتظار میرود گیمرها نیز در داستان مشارکت کرده و در سطوح عمیقتری با شخصیتها درگیر شوند. برای دستیابی به این سطح از تعامل، باید بازنویسی نهایی بینقص بوده و دیالوگها کاملاً بسط داده شوند.
بومی سازی بازی نقشی بسیار حیاتی در توسعه گیمها دارد و مترجمان برای ارائه بهترین نسخه از محتوا به ترجمه خلاقانه متوسل میشوند. آنها معمولاً Game را به گونهای بازنویسی میکنند که جذاب بوده و حرف دل کاربران را بزند. داستان را خلق میکنند و آن را در پس زمینه فرهنگی مرتبط قرار میدهند تا برای مخاطبان بین المللی منطقی باشد. گاهی اوقات برای اینکه اصوات از دید گیمر طبیعی به نظر برسند؛ کار کردن روی دیالوگها ضروری است. در ضمن مترجمان بازی میتوانند با کمک به بسط شخصیتها قادر خواهند بود تا بر چالشهای ترجمه غلبه کرده و با فرهنگ هدف متناسب شوند.
این انطباقات باعث میشوند تا گیمرها به راحتی درگیر داستان شده، و در پس زمینه فرهنگی و زبانی که با آن آشنا هستند، به فعالیت بپردازند. این نهایت تجربه کاربری است که هر گیمری آرزوی رسیدن به آن را دارد. این کار باعث رضایت کاربران شده و سهم شما را از بازار کشور هدف تضمین میکند. ولی توجه داشته باشید برای اینکه ترجمه محتوای بازی به بهترین شیوه انجام شود؛ باید زبان شناسان شناخت عمیقی از فرهنگ عامه کشورهای سازنده گیم و کشورهای مقصد داشته باشند. به علاوه آنها باید به این صنعت علاقهمند بوده و به اندازه مخاطبان هدف از یک سرگرمی رایانهای لذت ببرند.
بومی سازی و ترجمه بازی
پیروی متخصصین بومی سازی بازی از روشهای صحیح
مترجمان متخصص به واسطه آشنایی با 5 نوآوری جدید و مهم در حوزه ترجمه، از ابزارها و فرآیندهای مناسبی برای ساده کردن روند محلی سازی بازیها استفاده میکنند. آنها به لطف پیشینه کاری خود در زمینه همکاری با توسعه دهندگان، تقریباً میدانند که صاحبان کسب و کارها چه انتظاراتی دارند و کار نهایی از لحاظ الزامات فنی باید چگونه باشد. این طیف از متخصصین زبانی دقیقاً مطلع هستند که چگونه از ارائه ترجمههای غیردقیق جلوگیری نمایند. از اینرو قادرند سوالات صحیحی را برای کشف قطعات گمشده پازل بپرسند.
علاوه بر این، آن دسته از مترجمان بازی که از تجربه زیادی بهرهمند هستند؛ منابع تحقیقاتی مناسبی در اختیار دارند و میدانند که از کجا باید اطلاعات کاملاً جدیدی در مورد مخاطبان هدف خود به دست آورند. در ضمن آنها با اطلاع از شیوه نمونه خوانی (Proofreading)، از فرآیندهای غلطگیری استانداردی برای ارائه برگردانهای بدون غلط املائی، تایپی و همآوا استفاده میکنند، و سردرگمی کاربران و ایجاد مشکلات دیگر را به حداقل میرسانند و حواس پرتی و اخلال در تجربه کاربران را از بین میبرند.
ارائه بهترین خدمات ترجمه و بومی سازی بازی
بازیهای ویدئویی تا حدی از یادگیری زبان پشتیبانی میکنند؛ بنابراین به احتمال زیاد بسیاری از گیمرها میتوانند به سرعت مهارتهای انگلیسی مورد نیاز را برای درک اصول داستان کسب کنند (این یکی از مواردی است که ما قبلاً در خصوص "یادگیری زبان انگلیسی از طریق ترجمه" به آن اشاره کرده بودیم). با این حال بومی سازی بازی عاملی برای ارتقاء سطح فعالیت گیمرها به شمار میآید و ضمن ارتقای تجربه کاربر، به افراد کمک میکند تا در تخیلات خود غرق شوند.
اما اگر وسوسه شدهاید که برای سرعت بخشیدن به روند کار از میانبرهای مانند ترجمه ماشینی استفاده کنید؛ بهتر است به همان نسخه انگلیسی بسنده نمایید. چنانچه کاربران به دلیل فقدان پس زمینه فرهنگی یا تلاش برای درک برخی از لغات، موضوع داستان را متوجه نشوند؛ برای پیدا کردن پاسخ سوالات خود میتوانند به انجمنهای تخصصی رجوع کنند. با این حال هیچ فرهنگ لغتی نمیتواند همه چیز را توضیح دهد؛ بنابراین برای اینکه بیشتر باعث حواس پرتی و خدشهدار شدن تجربه بازی نشوید، بهتر است اینک با متخصصین شبکه مترجمین راستین تماس بگیرید تا در این حوزه بهتر شما را راهنمایی نمایند.
در ادامه حتما بخوانيد: چرایی نیاز به مترجمین برای ترجمه محتوای وبلاگ