دستور العمل ترجمه بازی ویدیویی و بومی سازی آن

بازار بازی های ویدیویی در سال 2021 بیش از 63/5 میلیارد دلار درآمد داشته که نسبت به سال‌های قبل رشد قابل ملاحظه‌ای را تجربه کرده است. هزاران شرکت از آسیا گرفته تا آمریکای شمالی در بازارهای بین المللی در زمینه توسعه و راه اندازی گیم‌ها فعالیت می‌کنند. بیش از 2/6 میلیارد گیمر همیشه آماده امتحان کردن آخرین نسخه بازی‌های مورد علاقه خود هستند؛ از اینرو توسعه دهندگان بازی برای جلب رضایت مشتریان خود لازم است محصولاتشان را ترجمه و بومی سازی کنند.

 

اهمیت ترجمه بازی ویدیویی

ترجمه بازی های ویدیویی باعث می‌شود تا توسعه دهندگان بتوانند بر موانع زبانی و فرهنگی غلبه کنند و محصولات خود را در قالب شیوه‌های کلامی مختلف ارائه دهند. در واقع در این بازار هیچگونه مرزی وجود ندارد. تنها مشکل این است که کاربران نهایی جزء مخاطبان بسیار پیچیده هستند. آنها انتظارات زیادی از توسعه دهندگان دارند؛ در واقع می‌خواهند همه چیز در همه ساختارهای ارتباطی به صورت کامل ارائه شود. به همین دلیل باید بر کیفیت بیشتر از کمیت تمرکز داشت.

ترجمه بازی ویدیویی به برگردان ساده محتوا محدود نمی‌باشد؛ بلکه یک فرآیند چند وجهی است که مستلزم انجام اقدامات زیر است:

  • آماده کردن نرم افزارها و سخت افزارها برای بازار جدید؛
  • انطباق داستان‌ها، گفتگوها و شخصیت‌ها جهت افزایش جذابیت برای مخاطبان بین المللی؛
  • ساخت بسته بندی جدید به منظور به نمایش درآوردن نسخه جدیدی از بازی؛
  • ترجمه متون حقوقی (همه موارد آن) و بیانیه‌های سلب مسئولیت براساس قوانین و مقررات محلی؛
  • بومی سازی اقلام بازاریابی برای انتقال پیام‌های جذاب به زبان‌های هدف و جلب توجه گیمرها در سراسر جهان.

انجام روند فوق یک شبه اتفاق نمی‌افتد؛ اما یقیناً ارزش تلاش را دارد. همچنین بازی ‌های ویدیویی تا حدی از یادگیری زبان پشتیبانی می‌کنند؛ بنابراین به احتمال زیاد بسیاری از گیمرها می‌توانند به سرعت مهارت‌های انگلیسی مورد نیاز را برای درک اصول داستان کسب کنند. با این حال ترجمه بازی عاملی برای ارتقاء سطح فعالیت گیمرها به شمار می‌آید و ضمن ارتقای تجربه کاربری به افراد کمک می‌کند تا در تخیلات خود غرق شوند.

 

5 زبان برتر برای ترجمه بازی های ویدیویی

امروزه مشخصات جمعیت شناختی گیمرها تغییر کرده، و به سمت یک جامعه مسن‌تر و تحصیل کرده‌تر متمایل شده است؛ بنابراین احتمالاً بازی شما باید مخاطبان پیچیده‌تری را هدف قرار دهد. با توجه به این شرایط بهتر است وارد بازارهایی شوید که بتوانید درآمد بهتری در آنجا کسب کنید. زبان‌های زیر می‌توانند مناسب‌ترین گزینه در این خصوص باشند که شبکه مترجمین راستین آنها را انتخاب نموده است.

 

1. چینی ساده شده (ماندارین)

چینی ساده شده که زبان رسمی کشور چین است؛ به شما کمک می‌کند تا با گیمرهای بی‌شماری در بازارهای سودآور ارتباط برقرار کنید. چین به تنهایی 41% درآمد بازی های ویدیویی را به خود اختصاص داده است. در اصل منطقه آسیا و اقیانوس آرام توانسته‌اند در سال 2017 درآمد 51/2 میلیارد دلاری را در این زمینه ثبت کنند. حتی با وجود اینکه مقامات چینی در سال گذشته سعی در پایین کشیدن این بازار داشته‌اند؛ اما هنوز هم به خاطر وجود 600 میلیون گیمر در این کشور، بازار مذکور مانند یک معدن طلاست.

با این حال فروش بازی های ویدیویی در بازار چین آسان نیست. نه تنها باید با فرهنگ‌های مختلف دست و پنجه نرم کنید؛ بلکه رقابت با توسعه دهندگان بومی بازی های ویدیویی مانند تنسنت (Tencent) نیز بسیار سخت است. در واقع رویکرد شما باید شامل ترجمه بازی های ویدیویی و بومی سازی آنها به صورت کامل برای بازار چین باشد.

به عبارت دیگر شما نمی‌توانید تنها به ترجمه نام بازی خود بسنده کرده و گفتگوها را براساس زبان مقصد تعدیل کنید. ممکن است نیاز به خلق شخصیت‌ها و طرح‌های جدیدی برای همراه کردن گیمرهای بازار چین با خود داشته باشید. در ضمن داستان ها و گفتگوها باید با پس زمینه فرهنگی مخاطبان بومی وفق داده شوند. به علاوه باید قوانین سخت‌گیرانه مدنظر مقامات چینی را هم رعایت کنید.

بازار بازی های ویدیویی چین به شدت تحت نظارت است. این کشور به سانسور سفت و سخت این حوزه مشهور است. شما بدون همکاری با یک تیم عالی از مترجمان و متخصصان بومی سازی ممکن است با ریسک ممنوعیت در بازار چین مواجه شوید؛ حتی قبل از اینکه توانسته باشید گیم خود را در این کشور عرضه کنید.

 

ترجمه بازی ویدیویی

 

2. ژاپنی

ژاپن سومین بازار بزرگ بازی های جهان است، و از این نظر درست بعد از چین و ایالات متحده قرار می‌گیرد. این کشور حدود 70 میلیون گیمر دارد که در سال 2020 توانسته‌اند حدود 21 میلیارد دلار درآمد برای شرکت‌های فعال در این حوزه تولید کنند.

اما حرفه بازی های ویدیویی در ژاپن دارای ویژگی‌های مختص به خود است؛ زیرا در این کشور انیمیشن اختصاصی بازی‌ها ارزش زیادی دارد و بومی سازی محتوای آنها به شدت مورد توجه است. اما این بدان معنی نیست که شما باید همه چیز را ترجمه کنید. گیمرهای ژاپنی دوست دارند با گیم‌هایی سرگرم شوند که در آنها از سطح خاصی از زبان انگلیسی استفاده می‌شود.

آنها با بسیاری از اصطلاحات بازی‌ها آشنایی دارند، و نام اصلی مکان‌ها، شخصیت‌ها، ابزارها و سلاح‌ها را ترجیح می‌دهند. در ضمن توجه داشته باشید که در هنگام ترجمه بازی های ویدیویی خود برای بازار ژاپن، نیازی به برگردان دستوراتی مانند Save و Cancel ندارید. از طرف دیگر شما باید به گفتگوها و تن صدای شخصیت‌ها توجه کنید و آنها را با فرهنگ ژاپن تطبیق دهید.

ضمناً گیمرهای بومی ژاپن دوست دارند تا هم کنسول‌ها و هم دستگاه‌های تلفن همراهی که با آنها بازی می‌کنند؛ متعلق به شرکت‌های ژاپنی باشند و یا اینکه دفتر مرکزی شرکت‌های عرضه کننده آنها در کشور خودشان باشند. در واقع آنها محصولات شرکت‌هایی مانند نینتندو (Nintendo)، سونی (Sony) و سگا (Sega) را ترجیح می‌دهند.

 

3. کره ای

کره جنوبی یکی از بازارهای سودآور بازی های ویدیویی است؛ تا جاییکه نیمی از جمعیت این کشور حداقل یک بار در ماه با تلفن‌های هوشمند و یا تبلت‌های خود با گیم‌ها سر و کله می‌زنند. با توجه به این واقعیت این کشور در سال 2021 حدود 6 میلیارد دلار برای شرکت‌های فعال در این عرصه درآمد تولید کرده است. در نتیجه هزینه جذب مشتریان جدید در این کشور به شدت پایین است؛ زیرا قسمت اعظم گیمرهای آن اشتهای زیادی برای این فعالیت اجتماعی دارند.

اولویت‌های مخاطبان کره جنوبی همانند مخاطبان ژاپنی است. گیمرهای این کشور با هر دو زبان چینی و انگلیسی آشنایی دارند؛ از اینرو اصطلاحات خارجی در بازی های ویدیویی برای آنها عادی است. در اینجا ترجمه همه چیز اشتباه است و باعث می‌شود تا گیم غیرطبیعی جلوه کند. در ضمن شما باید در هنگام ترجمه به سبک‌های مختلف گویشوران این کشور که براساس منطقه سکونت تغییر می‌کنند نیز توجه کنید.

 

 

4. آلمانی

زبان آلمانی به لطف 45 میلیون نفر گیمر آلمانی، از جمله ساختارهای ارتباطی است که در هنگام ترجمه بازی های ویدیویی از اهمیت بسزایی برخوردار می‌باشد. درآمد ثبت شده بازار بومی این حوزه در سال 2021 در آلمان نزدیک 6 میلیارد دلار بوده است؛ از اینرو تلاش برای بومی سازی بازی های ویدیویی برای این کشور جای کار دارد.

در ضمن آلمان به دلیل وجود Gamescom (گیمز کام) که بزرگ ترین رویداد بازی های ویدیویی و رایانه‌ای در جهان است مشهور می‌باشد. از اینرو مردم بومی آن با آخرین روندهای این صنعت آشنایی دارند و می‌دانند که باید انتظار چه چیزی را از گیم‌های جدید منتشر شده داشته باشند.

مردم آلمان شوخ، جذاب و جالب هستند؛ بنابراین شما باید کارشناسان بومی مشتاقی را به کار ترجمه بازی های ویدیویی بگمارید تا مطمئن شوید محصولاتتان تمام این ویژگی‌ها را دارا می‌باشند.

 

5. فرانسوی

فرانسه نیز یکی دیگر از بازارهای سودآور برای توسعه دهندگان بازی های ویدیویی محسوب می‌شود؛ چون بازار آن بیش از 33 میلیون گیمر فعال دارد که در سال 2020 توانسته‌اند بیش از 3 میلیارد دلار درآمد برای شرکت‌های فعال در این حوزه تولید کنند. در ضمن این کشور یکی از بزرگترین تولید کنندگان گیم است؛ بنابراین شما برای رقابت در این بازار نیاز به یک استراتژی بومی سازی سطح بالا دارید.

اکثریت گیمرهای فرانسوی نوجوان نیستند که به دنبال کتمان واقعیت‌ها باشند. گیمرهای این کشور در رده سنی 10 تا 55 سال قرار دارند، و از ابزارهایی مانند رایانه، تلفن‌های هوشمند و کنسول استفاده می‌کنند. هر چند آنها می‌توانند با بازی های انگلیسی کار کنند؛ اما نسخه‌های ترجمه و بومی سازی شده بازی های ویدیویی را ترجیح می‌دهند، زیرا راحت‌تر با آنها رابطه احساسی برقرار می‌کنند.

از اینرو باید در هنگام ترجمه بازی های ویدیویی برای بازار فرانسه به یاد داشته باشید که فرانسوی‌ها تغییر را دوست ندارند و به ویژه به انگلیسی علاقمند نیستند. با این حال آنها از گفتگوهای عامیانه و طبیعی لذت می‌برند.

 

ترجمه بازی ویدیویی

 

وظایف مترجمان در ترجمه بازی ویدیویی

وقتی به مرحله‌ای رسیدید که بازی طراحی شده توسط تیم شما بیشتر دانلود گردید یا در سطح جهانی با استقبال زیادتری روبه‌رو شد و تعداد کاربرانتان به افزایش چشمگیری رسید؛ کم کم می‌توانید چالش‌های جدیدی را تجربه کنید و اعتباری برای خودتان دست و پا نمایید. در حقیقت در این مرحله، ترجمه بازی ویدیویی و بومی سازی آن می‌تواند افزایش فروشتان را در سراسر جهان تضمین کند.

با انجام این فرآیند گیم خود را برای پذیرش در کشورها و مناطقی که بیشتر گیمرها به زبان شما صحبت نمی‌کنند، آماده می‌نمایید. در این حالت آن دسته از گیمرهایی که دارای پیشینه فرهنگی متفاوتی هستند؛ به آسانی می‌توانند محتوا را درک کرده و بدون سردرگمی آن را دنبال کنند. با این حال انجام این کار خیلی هم ساده نیست و به مترجمانی نیاز دارد که با موارد زیر آشنا باشند.

 

باید با شیوه‌های صحبت گیمرها آشنا باشند

مترجمان حرفه‌ ای به عنوان یک قانون کلی همواره به دو زبان، یعنی زبان اصلی و مقصد تسلط دارند و در حالت ایده‌آل در جایی زندگی می‌کنند که افراد به یکی از آن دو کلام با هم ارتباط برقرار می‌نمایند. علاوه بر این، مترجمان این حوزه باید در "زبان بازی" مهارت داشته باشند. زبان بازی (Language of Gaming) استعاره‌ای برای توصیف نحوه صحبت کردن گیمرهاست، و به اصطلاحات لغوی اشاره دارد که در خارج از این صنعت و در میان اصطلاحات عامیانه جایی ندارند.

در ترجمه بازی ویدیویی باید محصول خود را برای یک گروه خاص در یک فرهنگ خارجی مطابقت دهید. مترجمان عمومی بینش لازم برای ارائه برگردانی که توجه مخاطبان خاص را جلب کند، ندارند و بیم آن می‌رود که کارشان مطابق انتظارات در نیاید.

اما مترجمان بازی می‌دانند که گیمرها چگونه صحبت می‌کنند، معانی کلمات را به درستی تخصیص می‌دهند و می‌توانند دنیای آنها را به درستی به تصویر بکشند. آنها با قوانین اجتماعی و زبانی ارتباطی گیمرها آشنایی دارند، و مطلع هستند که گیمرها برای توصیف جهان و شخصیت‌ها ترجیح می‌دهند از چه اصطلاحاتی بهره بگیرند. بهتر است با متخصصین خبره که درک عمیقی از مخاطبان هدف دارند و می‌دانند که آنها از یک بازی جدید چه می‌خواهند، همکاری نمایید.

 

 

گیمرها را باید به راحتی درگیر داستان بازی نمایند

ترجمه بازی ویدیویی نقشی بسیار حیاتی در توسعه گیم‌ها دارد و مترجمان برای ارائه بهترین نسخه از محتوا به بازآفرینی متوسل می‌شوند. آنها معمولاً گیم را به صورت جذاب بازنویسی می‌کنند تا حرف دل کاربران را بزند. داستان را خلق می‌کنند و آن را در پس زمینه فرهنگی مرتبط قرار می‌دهند تا برای مخاطبان بین المللی منطقی باشد.

گاهی اوقات برای اینکه اصوات از دید گیمر طبیعی به نظر برسند؛ کار کردن روی دیالوگ‌ها ضروری است. در ضمن مترجمان بازی با کمک به بسط شخصیت‌ها قادر خواهند بود تا بر چالش ‌های ترجمه غلبه کرده و با فرهنگ هدف متناسب شوند. این انطباقات باعث می‌شوند تا گیمرها به راحتی درگیر داستان شده، و در پس زمینه فرهنگی و زبانی که با آن آشنا هستند، به فعالیت بپردازند. این نهایت تجربه کاربری است که هر گیمری آرزوی رسیدن به آن را دارد.

این کار باعث رضایت کاربران شده و سهم شما را از بازار کشور هدف تضمین می‌کند. ولی توجه داشته باشید برای اینکه ترجمه محتوای بازی ویدیویی به بهترین شیوه انجام شود؛ باید زبان شناسان شناخت عمیقی از فرهنگ عامه کشورهای سازنده گیم و کشورهای مقصد داشته باشند. به علاوه آنها باید به این صنعت علاقمند بوده و به اندازه مخاطبان هدف از یک سرگرمی رایانه‌ای لذت ببرند.

 

از روش‌ های صحیح و ابزارهای مناسب بایستی پیروی کنند

مترجمان متخصص به واسطه آشنایی با 5 نوآوری جدید و مهم در حوزه ترجمه، از ابزارها و فرآیندهای مناسبی برای ساده‌ کردن روند محلی سازی بازی ‌ها استفاده می‌کنند. آنها به لطف پیشینه کاری خود در زمینه همکاری با توسعه دهندگان، تقریباً می‌دانند که صاحبان کسب و کارها چه انتظاراتی دارند و کار نهایی از لحاظ الزامات فنی باید چگونه باشد. این طیف از متخصصان زبانی دقیقاً مطلع هستند که چگونه از ارائه ترجمه‌های غیردقیق جلوگیری نمایند. از اینرو قادرند سوالات صحیحی را برای کشف قطعات گمشده پازل بپرسند.

علاوه بر این، آن دسته از مترجمان بازی که از تجربه زیادی بهره‌مند هستند؛ منابع تحقیقاتی مناسبی در اختیار دارند و می‌دانند که از کجا باید اطلاعات کاملاً جدیدی در مورد مخاطبان هدف خود به دست آورند. در ضمن آنها با اطلاع از شیوه نمونه خوانی (Proofreading)، از فرآیندهای غلط‌گیری استانداردی برای ارائه برگردان‌های بدون غلط املایی، تایپی و هم‌آوا استفاده می‌کنند، و سردرگمی کاربران و ایجاد مشکلات دیگر را به حداقل می‌رسانند.

 

کلام پایانی

ترجمه بازی های ویدیویی می‌تواند به شما در دستیابی به مخاطبان گسترده‌تر در بازارهای خارجی کمک کند. اما اگر در هنگام این کار یک استراتژی منسجم و همه جانبه برای بسیاری از فرهنگ‌ها و مناطق نداشته باشید؛ ممکن است هرگز نتوانید به هدف مورد نظرتان برسید.

شروع روند ترجمه و بومی سازی بازی های ویدیویی برای هر یک از ساختارهای ارتباطی فوق، شانس موفقیت شما را افزایش می‌دهد. تمام این کشورها به لطف اشتهای سیری ناپذیر مردم بومی آنها برای گیم و تمایلشان به این فعالیت اجتماعی، دارای پتانسیل تجاری بالقوه‌ای هستند.