چشم انداز خدمات ترجمه تا سال 2050
- 21 خرداد 1399
- دانستنیهای ترجمه
بدون شک تغییرات نیازهای بشر و توسعه تکنولوژی، شکل خدمات ترجمه را در آینده عوض خواهد کرد. با توجه به مشاهدات انجام گرفته به نظر میرسد که سرعت تغییر در طول دهههای آینده شتاب بیشتری به خود بگیرد؛ به همین دلیل شبکه مترجمین راستین در این گفتار تصمیم دارد تا چشم انداز خدمات ترجمه تا سال 2050 را برای کاربران خود مجسم نماید.
آینده خدمات ترجمه
صنعت ترجمه در طول این سالها با تغییرات فراوانی روبهرو بوده است. در واقع پس از ساخت رایانهها و ابزارهای مشتق شده از هوش مصنوعی، تحولات آن سیر صعودی به خود گرفته، و بعضی از خدماتش یا از بین رفته یا به گونه دیگری دنبال میشوند. در آینده نیز تخمین زده میشود که با موارد زیر مواجه شویم.
افزایش استفاده از ترجمه ماشینی
پیشرفت ترجمه ماشینی تا سال 2050 غیرقابل انکار خواهد بود. توسعه این ابزار، بسیاری از کسب و کارها را به سمت استفاده از آن سوق خواهد داد (به خاطر هزینه کم و انعطاف پذیری بالا). در این حالت احتمالاً نیاز به مترجمان انسانی کاهش پیدا میکند و فقط تقاضا برای پسا ویرایش ترجمه ماشینی بیشتر میگردد؛ زیرا شرکتها به دنبال افراد حرفهای برای بررسی اسناد معنی شده خود هستند.
با این حال با توجه به پیچیدگی زبان و دامنه گسترده آن، همیشه به مترجمان انسانی برای حوزههای بسیار تخصصی، همچون ترجمه مقاله ISI نیاز خواهد بود. هر چند ابزارهای مختلفی برای ساده سازی فرآیند برگردان متون ایجاد گردیدهاند؛ اما اغلب آنها نمیتوانند درک کاملی از اصطلاحات پیچیده و عبارتهای مشکل ارائه دهند. انتخاب نادرست یک کلمه میتواند واکنش احساسی که خوانندگان به پیام دارند را تغییر دهد؛ لذا مشارکت انسان در فرآیند ترجمه در آینده هم وجود خواهد داشت.
حتما بخوانيد: ترجمه ماشینی چیست: تاریخچه + معرفی 4 سیستم MT
تغییرات در ترجمه و زیرنویس فیلم
کسانیکه خدمات ترجمه فیلم ارائه میدهند؛ آینده برایشان متفاوتتر از دیگران به نظر میرسد. چون از یکسو نیاز به محتواهای بصری افزایش پیدا خواهد کرد و از سوی دیگر دورههای آموزشی آنلاین به شکل گستردهتری مورد استفاده قرار میگیرند. این بدان معنی است که افراد و شرکتهای بیشتری در آینده مایل به استفاده از خدمات ترجمه ویدیویی خواهند بود. در سالهای اخیر نیاز به مترجمان فعال در زمینه ترجمه زیرنویس فیلم بیشتر شده، و این روند مطمئناً تا سال 2050 هم ادامه خواهد یافت.
تقاضای فزاینده برای استخدام مترجمان شفاهی
مجله خبری – تحلیلی یو. اس. نیوز اند ورلد ریپورت (U.S. News and World Report)، مترجمان شفاهی و مفسران را در فهرست بهترین مشاغل خلاقانه و رسانهایی سال 2020 رتبه بندی کرده است. همین مجله پیش بینی کرده که استخدام مترجمان شفاهی در فاصله زمانی بین سالهای 2022 تا 2050 حدود 28% رشد کند. این رقم بسیار بیشتر از متوسط رشد سایر مشاغل است.
ظهور ترانویسی خودکار
ترانویسی (Transcription) خودکار با درجه اطمینان بالایی قادر است تا جملات شفاهی را به شکل نوشتاری تبدیل نماید. لذا این فرآیند تا سال 2050 بخشی زیادی از خدمات ترجمه را انجام میدهد. در این حالت میتوان حدس زد که نقش مترجم انسانی بیشتر بر روی بخش زمان تایید فرآیند معطوف خواهد شد، و کمتر در ترانویسی و معنی جملات دخالت خواهد کرد. حتی به راحتی قابل تصور است که برنامهای وجود داشته باشد تا بتواند رونوشت یک فایل صوتی یا تصویری را به زبان خارجی تولید کند.
دسترسی به مخاطبان جهانی از طریق باز آفرینی ترجمه
چندین سال است که خلق تجربیات شخصی سازی شده برای کاربران، به یکی از روندهای رو به رشد در جوامع صنعتی تبدیل شده است. باز آفرینی ترجمه (Transcreation) یکی از روشهایی است که به شرکتها امکان میدهد تا محتوای خود را برای مخاطبان جدیدشان بومی سازی کنند. در این حالت میتوان ایدههای موجود را با دیدگاههای فرهنگهای جدید تطبیق داد و به این صورت بهتر با مصرف کنندگان هدف تعامل برقرار نمود. پیش بینی میشود برندهای معتبر از چنین طرحهایی تا سال 2050 بیشتر برای جذب مخاطبان محلی بهره بگیرند.
توسعه استراتژی های سئوی چند زبانه
امروزه کسب و کارها به دنبال گسترش حضور آنلاین خود در عرصه بین المللی هستند و به همین دلیل به کارشناسان سئو چند زبانه بیش از پیش نیاز پیدا کردهاند. سئو چند زبانه یک روش مقیاس پذیر و بسیار مقرون به صرفه است. کارآفرینی به نام نیل پاتل (Neil Patel) در این زمینه میگوید: "در حال حاضر مطالب زیادی به زبان انگلیسی وجود دارند که به اندازه کافی به زبانهای دیگر در دسترس نیستند؛ چرا که اکثر مردم کره زمین به انگلیسی صحبت نمیکنند". به همین دلیل اتخاذ استراتژیهای سئوی چند زبانه در بلند مدت نیز ادامه خواهد داشت.
حتما بخوانيد: چگونه مترجمان به بهبود سئوی خارجی سایت کمک می کنند؟
ظهور پلتفرم های یادگیری الکترونیک
هر چند وب سایتهای فعال در زمینه آموزش الکترونیک قبل از ظهور کووید - 19 نیز وجود داشتند؛ اما همهگیری باعث شد تا پذیرش یادگیری آنلاین به سطح کاملاً جدیدی ارتقا یابد. در واقع دیگر یادگیری مطالب جدید منوط به رفتن به مدرسه، کسب دانش در محدوده یک موضوع خاص و حتی استخدام یک کارمند جدید نیست.
یکی از بهترین مزایای ابزارهای آموزش الکترونیکی این است که همه میتوانند به محتوای شما دسترسی پیدا کنند و مهم نیست که در کجای جهان زندگی میکنند. از آنجاییکه مطالعه آنلاین کم کم به یک رویه رایج تبدیل می شود؛ لذا این پلتفرمها باید مطمئن شوند که بهترین فرصت را برای تعامل و یادگیری محتوای خود در اختیار مخاطبانشان قرار میدهند.
دقیقاً به همین دلیل است که ترجمه آموزش الکترونیکی به یکی از روندهای اصلی صنعت خدمات زبانی تبدیل شده و در آینده هم متوقف نخواهد گردید.
افزایش دستمزد مترجمان
در بسیاری از کشورها، تعداد دانش آموزان و دانشجویانی که دورههای زبان را میگذرانند، در حال کاهش است. اگر این روند با نرخ فعلی ادامه پیدا کند و تا سال 2050 سرعت بیشتری به خود بگیرد؛ افراد واجد شرایط بسیار کمتری برای انجام ترجمه به زبانهای خاص وجود خواهند داشت. به این ترتیب کسانیکه به مطالعه زبان میپردازند و به دنبال تبدیل شدن به یک مترجم عالی هستند؛ خود را در موقعیت مناسبی خواهند یافت (چون افراد کمتری با مهارتهای آنها در دسترس خواهند بود). این اتفاق ممکن است افزایش دستمزد مترجمان را به دنبال داشته باشد.
حال شما بگویید
مواردیکه در این گفتار بیان گردیدند؛ فقط حدس و گمان هستند. شاید تا سال 2050 بخشی از 8 مورد فوق محقق شوند، و یا اصلاً شرایط ایجاد بخشی دیگر به وجود نیاید. با این حال محققان حوزه خدمات زبانی اینگونه پیش بینی نمودهاند. حال به نظر شما خدمات ترجمه تا سال 2050 چه سمت و سویی پیدا خواهد کرد؟ آیا ابزارهای موجود توسعه بیشتری پیدا خواهند کرد؟ لطفاً نظرات خودتان را در این مورد با ما در میان بگذارید.
در ادامه حتما بخوانيد: 5 نوآوری جدید و مهم در حوزه ترجمه