چشم ‌انداز خدمات ترجمه تا سال 2050

چه آن را مثبت و چه منفی بدانید، هیچ راه گریزی از این واقعیت که تکنولوژی نقش بسیار بزرگی در زندگی روزمره ما ایفا می‌کند، وجود ندارد. تکنولوژی علاوه بر اینکه روش اداره زندگی و تعاملات روزمره انسان‌ها را دستخوش تغییرات زیادی کرده، بر روی شیوه‌های انجام کار نیز به طور گسترده‌ تأثیر گذاشته ‌است. نقش تکنولوژی در صنعت ترجمه در سال‌های گذشته به سطحی رسیده است که بسیاری از مترجمین را نسبت به آینده شغلی خود دچار تردید نموده است. با توجه به مشاهدات انجام گرفته به نظر می‌رسد که سرعت تغییر در طول دهه‌های آینده شتاب بیشتری به خود بگیرد، به همین دلیل شبکه مترجمین راستین در این گفتار تصمیم دارد تا چشم‌ انداز خدمات ترجمه تا سال 2050 را برای کاربران خود مجسم نماید.

 

ترجمه ماشینی چه سمت و سویی تا سال 2050 پیدا می‌کند؟

جایگاه ترجمه ماشینی تا سال 2050

  نقش ترجمه ماشینی تا سال 2050 چگونه خواهد بود؟  

 

پیشرفت ترجمه ماشینی تا سال 2050 غیرقابل انکار خواهد بود. این پیشرفت باعث خواهد شد تا بسیاری از کسب و کارها در سراسر جهان از این نوع ترجمه استفاده نمایند. در این حالت احتمالا نیاز به ترجمه تجاری عمومی (‏توسط مترجمان انسانی)‏ کاهش پیدا می‌کند و فقط تقاضا برای ویرایش خدمات ترجمه ماشینی بیشتر می‌گردد، زیرا شرکت‌ها به دنبال مترجم حرفه ای برای بررسی اسناد ترجمه ‌شده خود هستند. اما پیچیدگی زبان و دامنه گسترده آن همیشه به مترجم انسانی برای حوزه‌های بسیار تخصصی، همچون ترجمه مقاله ISI نیاز دارد. برنامه‌ها و ابزارهای مختلف زیادی وجود دارند که توسط توسعه دهندگان برای ساده‌سازی فرآیند ترجمه ایجاد گردیده‌اند، اما اغلب آنها نمی‌توانند درک کاملی از اصطلاحات پیچیده و عبارت‌های مشکل ارائه دهند. انتخاب نادرست یک کلمه می‌تواند واکنش احساسی که خوانندگان به پیام دارند را تغییر دهد، به همین دلیل مشارکت انسان در فرآیند ترجمه ممکن است در آینده هنوز هم مطلوب باشد.

 

 

در زمینه ترجمه فیلم و ویدئو چه پیشرفت‌هایی حاصل خواهد شد؟

کسانیکه خدمات ترجمه فیلم ارائه می‌دهند، آینده برایشان متفاوت‌تر از دیگران به نظر می‌رسد. آوانویسی (transcription) خودکار قادر به کنترل آوانویسی به صوت شفاف با حداقل نویز پس‌زمینه و با درجه اطمینان بالاست، لذا این فرآیند تا سال 2050 بخشی زیادی از خدمات ترجمه را انجام می‌دهد. در این حالت می‌توان حدس زد که نقش مترجم انسانی بیشتر بر روی بخش زمان تایید فرآیند معطوف خواهد شد و کمتر در فرآیند آوانویسی برای ترجمه و خود ترجمه دخالت خواهد کرد. حتی به راحتی قابل ‌تصور است که برنامه‌ای وجود داشته باشد تا بتواند رونوشت یک فایل صوتی یا تصویری را به زبان خارجی تولید کند.

 

آیا مترجمان انسانی در آینده ارزش بیشتری خواهند داشت؟

جایگاه ترجمه انسانی تا سال 2050

  نقش مترجم انسانی تا سال 2050 چگونه خواهد بود؟  

 

در بسیاری از کشورها، تعداد دانش آموزان و دانشجویانی که دوره‌های زبان را می‌گذرانند، در حال کاهش است (این روند فعلا در کشور ما حالت عکس دارد). اگر این روند با نرخ فعلی ادامه پیدا کند و تا سال 2050 سرعت بیشتری به خود بگیرد، افراد واجد شرایط بسیار کمتری برای انجام ترجمه به زبان‌های خاص وجود خواهند داشت. به این ترتیب افرادیکه به مطالعه زبان می‌پردازند و به دنبال تبدیل شدن به یک مترجم عالی هستند، ممکن است خود را در موقعیت مناسبی بیابند، چون افراد کمتری با مهارت‌های آنها در دسترس خواهند بود. این اتفاق حتی شاید سبب افزایش دستمزد مترجمین نیز گردد. هر چند که احتمال روی دادن حالت عکس این قضیه نیز وجود دارد، مثلا با هوشمندتر شدن ابزارهای ترجمه، ممکن است هوش مصنوعی بتواند کلمات تخصصی را هم معنی کند (این قضیه غیرممکن نیست، اما احتمال روی دادن آن بسیار پایین است)، در این حالت کسانیکه به خدمات ترجمه نیاز دارند، به ترجمه ارزان دست پیدا خواهند کرد.

 

آیا در حال حاضر می‌توان به ترجمه ماشینی اعتماد نمود؟

مواردی که در این گفتار عنوان شد، فقط حدس و گمان است. اما موفقیت‌های اولیه در ترجمه ماشینی منجر به توسعه اینگونه ابزارها از سال 1960 میلادی شده است، بنابراین شاید تا سال 2050، شرکت‌ها هنوز در تلاش باشند تا ماشین‌ها را به سطح مهارتی قابل قیاس با انسان‌ها تبدیل نمایند. تا آن زمان و پیشرفت‌های دیگر این حوزه، فعلا به ترجمه ماشینی اعتماد نکنید، چون کار کردن با اینگونه ابزارها شرایط خاصی می‌طلبد که شاید افراد عادی و آماتور نتوانند این شرایط را به درستی پیاده‌سازی نمایند. احتمالا باور این مطلب برای شما سخت باشد، اما اگر به مقایسه ترجمه ابزاری مثل گوگل ترنسلیت و ترجمه انسانی بپردازید، این موضوع برای شما قابل هضم خواهد شد (برای بررسی بیشتر این موضوع، مبحث دلایل عدم استفاده از مترجم گوگل را مطالعه نمایید). همگان بر این مطلب اتفاق نظر دارند که اینگونه ابزارها نمی‌توانند نیازهای کاری و تحصیلی را برآورده نمایند، پس در حال حاضر به استفاده از خدمات ترجمه انسانی برای کارهای ترجمه خود بیندیشید. اما به نظر شما خدمات ترجمه تا سال 2050 چه سمت و سویی پیدا خواهد کرد؟ آیا هنوز مترجمان می‌توانند به آینده شغلی خود امیدوار باشند؟ لطفا نظرات خودتان را در این مورد با ما در میان بگذارید.

 

 

.: مطالب مرتبط :.
چالش‌های ترجمه هوش مصنوعی
  • ناصر حاضری
  • 18 شهریور 1399

هوش مصنوعی (Artificial Intelligence) به لطف توسعه یادگیری ماشین، شبکه‌های عصبی و مهارت فهم اطلاعات ...

ترجمه به کمک رایانه یا ابزارهای CAT
  • ناصر حاضری
  • 13 مرداد 1399

امروزه استفاده از ابزارهای CAT بین مترجمین بسیار متداول شده است. اگر قبلا با مترجمین ...

پروکسی ترجمه
  • ناصر حاضری
  • 23 تیر 1399

وقتی وب سایتی را برای ارائه به بازارهای جهانی راه‌اندازی می‌نمایید، دستیابی به گسترده‌ترین مخاطب ...