5 روش برای ترجمه وب سایت

امروزه ترجمه محتوای وب سایت به دلیل مزایای آن در سئو و ارتقاء دامنه جهانی برند، به یک واژه کلیدی برای بیشتر مالکان وب‌سایت‌ها تبدیل شده است. با این حال ترجمه وب سایت به شکلی کارآمد فراتر از کپی و پیست کردن محتوای سایت، و جایگذاری آن در افزونه Google Web Translation است. هنوز هم معدودی از مدیران سایت‌ها از ابزار Google Web Translation استفاده می‌کنند؛ اما این کار آنها به کاهش ارزش برندشان منجر می‌شود و حتی ممکن است باعث به خطر انداختن شهرت شرکت‌شان گردد. اهمیت ترجمه وب سایت بر همگان آشکار است، ولی روش‌های دستیابی به آن متفاوت هستند. پنج راهکار اصلی برای بومی سازی و ترجمه محتوای سایت وجود دارد. با شبکه مترجمین راستین همراه باشید تا با مزایا و معایب هر یک از این روش‌ها آشنا گردید.

 

روش اول: ترجمه مبتنی بر کپی و پیست

روش کپی و پیست (Copy & Paste) یکی از ساده‌ترین روش‌های ترجمه وب سایت است؛ زیرا به فناوری اضافی برای پشتیبانی وب سایت نیاز ندارد و استفاده از آن تقریباً آسان است. در این روش، مدیر وب سایت یک جمله یا عبارت را در Google Sheet کپی می‌کند؛ سپس این Google Sheet با مترجم به اشتراک گذاشته می‌شود و او ترجمه متن را به آن اضافه می‌نماید. در مرحله آخر، متن جدید کپی شده و در صفحات بومی سازی وب سایت جایگذاری می‌‌گردد.

 

نحوه استفاده از روش ترجمه مبتنی بر کپی و پیست

  • یک پوشه گوگل درایو (Google Drive) برای ذخیره متن ایجاد کنید.
  • در داخل پوشه جدید برای هر وب سایت یک برگه Google Sheet برای متنی که ترجمه شده است به وجود آورید.
  •  این پوشه را با مترجم یا دارالترجمه خود به اشتراک بگذارید.
  • پس از اینکه کار ترجمه به اتمام رسید و متن تکمیل شد، می‌توان با آپدیت Google Sheet به متن ترجمه شده دسترسی پیدا کرد.

 

کیفیت روش ترجمه مبتنی بر کپی و پیست

روش کپی و پیست عاری از خطا و اشتباه نیست. ممکن است افراد در هنگام کپی کردن و جایگذاری متن بدون اینکه متوجه شوند دو بار و یا حتی سه بار این کار را تکرار کنند، و یا حتی کپی کردن برخی از جملات را به طور کلی فراموش کنند. به دلیل اینکه شخصی که این کار را انجام می‌دهد به زبان ترجمه شده صحبت نمی‌‌کند، لذا قادر به تشخیص این خطاها نیست.

 

هزینه روش ترجمه مبتنی بر کپی و پیست

از آنجاییکه این روش از هیچگونه فناوری استفاده نمی‌کند، لذا هزینه‌های مرتبط با فناوری نیز در آن جایی ندارند. تنها هزینه‌ای که متحمل می‌شوید، مربوط به هزینه ترجمه مقاله است که توسط مترجمتان یا مدیر پروژه دارالترجمه از شما اخذ می‌شود؛ البته باید هزینه زمان و منابع اختصاص یافته به عمل کپی کردن را نیز در نظر بگیرید.

 

روش ترجمه  وب سایت | بومی سازی سایت

  بومی سازی و ترجمه محتوای سایت  

 

روش دوم: ترجمه مبتنی بر افزونه

این روش بیشتر توسط سیستم‌های مدیریت محتوا (CMS) یا اپلیکیشن‌های تجارت الکترونیک مانند شاپ‌فای (Shopify)، وردپرس (WordPress)، دروپال (Drupal)، BigCommerce، WIX و سایر اپلیکیشن‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرد. زیبایی روش ترجمه مبتنی بر افزونه (plugin based translation) این است که شما دسترسی به وب‌سایت‌تان را با مترجم یا دارالترجمه‌ای که با آن کار می‌کنید به اشتراک می‌گذارید؛ به گونه‌ای که آنها بعداً می‌توانند متن ترجمه شده را مستقیماً در وب‌سایت‌تان قرار دهند. به این ترتیب همه به‌روز‌رسانی‌ها بلافاصله و بدون وفقه انجام می‌شوند.

 

نحوه استفاده از روش ترجمه مبتنی بر افزونه

  • یک افزونه ترجمه (Translation Plugin) را در بازار وب جستجو کنید (در راهنمای ترجمه سایت وردپرس بیشتر می‌توانید در این مورد به اطلاعات دست یابید).
  • اجازه دسترسی و ورود به سیستم مدیریت محتوا یا پلتفرم تجارت الکترونیک را به مترجم خود دهید.
  • مترجم یا مؤسسه ترجمه‌ای که با آن کار می‌کنید یک صفحه وب را براساس محتوای موجود ترجمه کرده و به عنوان پیش‌نویس ذخیره می‌نماید.
  • وقتی مطمئن شدید که ترجمه از استانداردهای کیفی لازم برخوردار است، می‌توانید صفحات جدید را سر فرصت منتشر کنید.

 

کیفیت روش ترجمه مبتنی بر افزونه

استفاده از روش ترجمه مبتنی بر افزونه برای مدیران سایت‌ها بسیار مناسب است، زیرا در این روش می‌توان محتوای بومی شده را به محض ایجاد منتشر کرد. در ضمن استفاده از این روش از خطر خطای انسانی که ناشی از روش ترجمه کپی و پیست است، جلوگیری می‌کند.

 

هزینه روش ترجمه مبتنی بر افزونه

برخی از افزونه های ترجمه رایگان و برخی دیگر پولی (حدود 15 دلار) هستند، اما تقریباً همیشه می‌توانید یک افزونه مناسب رایگان پیدا کنید؛ در این روش تنها هزینه‌ای که متقبل می‌شوید مربوط به مترجمان متخصص است.

 

 

روش سوم: ترجمه مبتنی بر محتوای پویا

روش ترجمه مبتنی بر محتوای پویا (Dynamic Content-based translation) از همه روش‌های ترجمه محتوای سایت پیشی گرفته است. مترجمان در این روش می‌توانند با استفاده از ویرایشگر بصری بر روی وب سایت، متن را در داخل سایت ترجمه کنند؛ از این‌رو در آن نیازی به ایجاد و بارگذاری فایل‌ها به صورت دستی نیست. بومی سازی محتوا در این روش کیفیت بالاتری از سایر تکنیک‌ها دارد، همچنین نحو و محتوای متن ترجمه شده تقریباً با دقت 100% به اهداف زبان اصلی نزدیک می‌شوند. روش ترجمه مبتنی بر محتوای پویا برای مدیر وب سایت بسیار ساده است، چرا که تقریباً همه کارها حتی انتشار مطالب در وب توسط شبکه ابری مترجم انجام می‌گیرد.

 

نحوه استفاده از روش ترجمه مبتنی بر محتوای پویا

  • ابتدا با مؤسسه ترجمه همکاری خود را آغاز نمایید.
  • یک کد اسنیپت کوچک به شما ارائه می‌شود که براساس دستورالعمل‌های همراهش آن را به وب سایت خود بیافزایید.
  • مترجم با ذخیره کردن محتوا در فضای شبکه ابری، وب سایت را به صورت بصری ترجمه می‌کند.
  • شما به‌روز‌رسانی‌ها را بررسی کرده و آنها را منتشر می‌نمایید.

 

کیفیت روش ترجمه مبتنی بر محتوای پویا

کیفیت روش ترجمه مبتنی بر محتوای پویا به دلیل حفظ متن و هدف نوشتن آن در زبان اصلی، بسیار بالاست و معمولا ترجمه مقاله باکیفیت حاصل می‌گردد. ضمناً مترجم در این روش می‌تواند تعداد کلمات و جمله‌بندی‌ها را به منظور متناسب کردن متن با طرح بندی صفحه تنظیم نماید.

 

هزینه روش ترجمه مبتنی بر محتوای پویا

هزینه روش ترجمه مبتنی بر محتوای پویا معمولاً به صورت ماهانه پرداخت می‌شود و محتوای ترجمه شده در این روش در فضای ابری ذخیره می‌گردد. هزینه ماهانه دربرگیرنده هزینه استفاده از فضای ابری و تحویل آن است. برآورد هزینه این روش بستگی به پیچیدگی وب سایت شما دارد.

 

روش ترجمه وب سایت | ترجمه محتوای سایت

  روش ترجمه محتوای سایت  

 

روش چهارم: ترجمه مبتنی بر استخراج کلمه

روش استخراج کلمه (Word extraction) یکی دیگر از روش‌های ترجمه محتوای سایت به شمار می‌آید. وقتی صفحه وب سایت دارای ساختار نامناسب، تعداد زیاد صفحات فرعی یا آیتم‌های خرد، و یا جریان‌های گردش محتوا و محتواهای انیمیشنی مختلف باشد، از این روش استفاده می‌گردد. در این روش بومی سازی سایت، متن جهت ترجمه مقاله با استفاده از ابزارهای خاص تحلیل و شناسایی اطلاعات به صورت خودکار از وب سایت استخراج شده و برای مترجم ارسال می‌گردد. استفاده از اتوماسیون در روش ترجمه مبتنی بر استخراج کلمه به این معنی است که هیچ متنی در طول فرآیند استخراج حذف نمی‌شود.

 

نحوه استفاده از روش ترجمه مبتنی بر استخراج کلمه

برای اینکه مدیر وب سایت از این روش ترجمه استفاده کند باید با تکنیک‌های تحلیل و شناسایی اطلاعات محتوایی، نمایه‌سازی و پایش محتوا توسط ربات‌‌های عنکبوتی که با استفاده از ابزارهای مختص جمع‌آوری اطلاعات از هر صفحه انجام می‌شوند، آشنایی داشته باشد. تنها معدودی از مدیران وب‌سایت‌ها با این ابزارها آشنایی دارند. به همین دلیل اگر شما به عنوان مدیر یک وب سایت قصد دارید تا از روش ترجمه مبتنی بر استخراج کلمه استفاده نمایید، باید مؤسسه‌ای را پیدا کنید که خدمات استخراج اطلاعات از وب سایت به منظور استخراج اطلاعات متنی از وب سایت را به شما ارائه دهد.

 

کیفیت روش ترجمه مبتنی بر استخراج کلمه

با استفاده از این روش، کیفیت ترجمه بسیار پایین خواهد بود. در این روش کلمات از صفحات وب سایت شما استخراج می‌شوند، اما زمینه متن، ساختار و دستور زبان پیش فرض در خلال فرآیند تحلیل و شناسایی اطلاعات از بین می‌رود. همچنین محتوای ترجمه شده احتمالاً بسیار متفاوت از نسخه اصلی خواهد بود. فقط زمانی کیفیت قابل قبول خواهد بود که داده‌ها از پایگاه داده محتوایی استخراج شوند که در آن هیچ نکته ظریف یا استنتاجی در متن وجود نداشته باشد.

 

هزینه روش ترجمه مبتنی بر استخراج کلمه

اگر خود مدیر وب سایت کار استخراج داده را انجام دهد ممکن است به ابزارهایی مانند ابزار تحلیل و شناسایی اطلاعات، ابزار استخراج داده یا ابزار استخراج وب سایت نیاز داشته باشد. اما اگر مدیر وب سایت مستقیماً با دارالترجمه کار کند، ممکن است استخراج داده و محتوا به صورت رایگان جزئی از سرویس خدماتی آنها به حساب آید.

 

 

روش پنجم: ترجمه مبتنی بر استخراج فایل

معمولاً هدف مؤسسات ترجمه جهت استفاده از روش ترجمه مبتنی بر استخراج فایل (File Extraction based translation) سهولت کار شماست. آنها با استفاده از پروتکل انتقال فایل (FTP) و متعاقباً امکان دسترسی پیدا کردن به پایگاه داده وب سایت، فایل‌های خام و محتوای پایگاه داده را دریافت می‌کنند. سپس برگردان متن را با استفاده از ترجمه تخصصی و پروتکل انتقال فایل به وب سایت شما باز می‌گردانند. هر چند که استفاده از این روش متداول است، اما به کار بردن آن برای شرکت‌هایی که دارای صفحات وب متحرک یا وب سایت پیچیده هستند، مشکل‌ساز است.

 

نحوه استفاده از روش ترجمه مبتنی بر استخراج فایل

  • با کمک سی پنل (Cpanel) یا پروتکل انتقال فایل، مجوز دسترسی به فایل‌های خود را به مؤسسه ترجمه بدهید.
  • دارالترجمه متن را ترجمه می‌کند.
  • فایل‌های ترجمه شده مجدداً در وب سرور شما بارگذاری می‌شوند.

وقتی نوبت به ترجمه محتوای پایگاه داده می‌رسد، مدیر وب سایت باید ضمن آگاهی از نحوه مدیریت محتوا برای وب سایت های چند زبانه، پایگاه داده را فیلتر کند تا زمینه برای دسترسی دارالترجمه به جدول محتوا فراهم گردد. پایگاه داده‌ای که پشت سیستم مدیریت محتوا قرار دارد (که معمولاً به فرمت MySQL است) شامل همه چیز، مثل کلمات عبور و اطلاعات شخصی می‌شود؛ بنابراین مجوز دسترسی حتما باید به متن وب سایت محدود گردد.

 

کیفیت روش ترجمه مبتنی بر استخراج فایل

این روش در حالت کلی کاملاً کاربردی است. در تکنیک ترجمه مبتنی بر استخراج فایل، محتوای ترجمه شده رابطه منطقی خود را حفظ خواهد کرد، زیرا مترجمان می‌توانند همزمان با ترجمه متن مستقیماً صفحه وب سایت اصلی را نیز مشاهده کنند. اما اگر از دید پیچیدگی وب سایت به آن نگاه کنیم ممکن است نسخه دانلود شده شامل جزئیات پنهانی باشد که با جاوا اسکریپت (Javascript) فعال می‌شوند؛ اگر مترجم امکان مشاهده ترجمه انگلیسی به فارسی این مطالب را نداشته باشد شاید برخی از کلمات متن را از دست دهد. به طور کلی اگر وب سایتی بیسیک (basic) باشد، استفاده از این روش برای هر دو طرف بسیار راحت است. اما اگر وب سایتی بسیار پیچیده باشد استفاده از این روش توصیه نمی‌گردد.

 

هزینه روش ترجمه مبتنی بر استخراج فایل

این روش جدا از هزینه دارالترجمه، هزینه اضافی دیگری ندارد؛ زیرا هر مدیر وب سایتی به حساب سی پنل یا FTP خود در حالت عادی دسترسی دارد.

 

اهمیت استفاده از روش‌های نوین برای ترجمه محتوای سایت

براساس داده‌های مؤسسه BuiltWith Insights، حدود 27% از 100 هزار وب سایت برتر در اینترنت به زبان انگلیسی منتشر می‌شوند. بقیه وب‌سایت‌های غیر انگلیسی زبان به جای تکیه بر روی نسخه انگلیسی اصلی برای همه بازیدکنندگان، اهمیت و اعتبار خود را مدیون محیط بومی هستند که در آن فعالیت می کنند.

هر وب سایتی که درگیر ترافیک وب بین‌المللی است باید علاوه بر بومی سازی سایت از روش‌های ترجمه حرفه‌ای برای برگردان صحیح محتوای بازاریابی خود استفاده کند؛ نه اینکه به دنبال کپی کردن تمام محتوای وب سایت در گوگل ترانسلیت باشد و جالب‌تر اینکه امیدوار باشد که همه چیز خوب پیش برود. قطعاً مواردی مثل خطای ترجمه، غلط املایی یا اشتباه محتوایی در بازار جستجوی ارگانیک بی‌هزینه نخواهند بود.

با مرور 5 روش ترجمه وب سایت می‌توان متوجه شد که روش های ترجمه وب سایت در 20 سال گذشته دستخوش تغییرات زیادی شده‌اند، زیرا تلاش شده تا از فناوری برای دستیابی سریعتر به نتایج بهتر استفاده شود. مهم این است که مدیر وب سایت با دوری کردن از 3 اشتباه رایج در ترجمه وب سایت، از روش ترجمه مناسبی استفاده نماید تا محصولات و مطالب با بالاترین کیفیت در اختیار مخاطبان وب سایت قرار گیرند.

با توسعه فناوری‌های جدید، ترجمه محتوای سایت (چه بیسیک و چه پیچیده) تنها چند ساعت طول می‌کشد. در حالیکه 20 سال پیش، ترجمه کل یک وب سایت بیش از 30 روز (یا بیشتر) به درازا می‌انجامید. از آنجاییکه امروزه تعداد بازدید کنندگان وب‌سایت‌ها افزایش پیدا کرده است، لذا تهیه محتوای بومی شده برای آنها بیشتر از قبل اهمیت دارد؛ این کار باعث می‌گردد تا آنها را درگیر خود کنید، کاری که نهایتاً به فروش بیشتر و موفقیت تجاری برندتان منجر می‌شود.