5 روش ایجاد وب سایت چند زبانه

امروزه چند زبانه کردن وب سایت به دلیل مزایای آن در سئو و ارتقاء دامنه جهانی برند، به یک نیاز ضروری برای بیشتر صاحبان کسب و کارها تبدیل شده است. با این حال انجام این فرآیند به شکلی کارآمد فراتر از کپی محتوا در ابزارهای ترجمه ماشینی است. روش‌های بسیاری را برای ایجاد وب سایت چند زبانه می‌توان برشمرد؛ اما همه آنها کارآیی مناسبی ندارند. لذا شبکه مترجمین راستین در این مطلب به 5 روش که از بقیه کاربردی‌تر هستند، اشاره می‌کند.

 

لزوم چند زبانه کردن وب سایت

در دنیای رقابتی امروز برای هر چه بیشتر دیده شدن و افزایش بازدهی باید از راهکارهای متناسب با همان دوره و زمانه استفاده کرد. شاید زمانی شرکت‌ها برای افزایش فروش به تبلیغات متنی که در روزنامه‌ها یا مجلات چاپ می‌شد، اهمیت زیادی می‌دادند؛ اما باید اذعان کرد که دیگر این راه‌حل‌ها با ورود دنیای مجازی به زندگی انسان‌ها آن بازدهی و کارآمدی سابق را ندارند.

اینترنت و فضای مجازی باعث شده‌اند تا ایده‌ها و افکار جدیدی در حوزه بازاریابی به وجود آیند که معرفی و فروش محصولات در وب‌ سایت‌ یکی از این روش‌هاست. با این حال نباید همیشه دایره فعالیت به یک منطقه و جغرافیای خاص محدود باشد، و می‌توان با استفاده از راهکارهایی به چند زبانه کردن وب سایت اقدام کرد. در کل این کار مزایای زیر را به دنبال خواهد داشت:

 

1. دستیابی به افزایش سود

کسب ‌و ‌کارهای پایدار براساس کسب سود و درآمد پیوسته اهداف خود را پیاده ‌سازی می‌کنند. شرکت‌ها به منظور رشد تجارت و کاهش پیدا نکردن بازدهی به گسترش اهداف خود به سمت بازارهای خارجی نیازمند هستند، و بایستی خدمات و محصولات خود را به کشورهای دیگر نیز ارائه دهند. چند زبانه کردن وب ‌سایت باعث می‌شود تا ارتباطات بین ‌المللی با مشتریان جدید به آسانی صورت گیرد، و افزایش سود و درآمد محقق شود.

 

2. گسترش به سمت بازارهای خارجی

اگر چشم‌ انداز کاری شرکت‌ها بر روی گسترش یا حرکت به سمت بازارهای خارجی و بین‌ المللی معطوف شده باشد؛ ایجاد یک وب سایت چند زبانه یکی از بهترین‌ها استراتژی‌ها به حساب می‌آید. چون این کار بازارهای جدید و نو را برای شرکت‌‌ها کشف می‌کند، و رشد بین ‌المللی آنها را تضمین می‌نماید.

 

3. افزایش باور پذیری و اعتماد به کسب ‌و ‌کار

مشتریان آنلاین معمولاً فقط از جاهایی خرید می‌کنند که به آنها اعتماد کامل دارند. وقتی مشتری نتواند زبان یک پلتفرم را درک کند؛ به احتمال زیاد به آن اعتماد نخواهد کرد. اما اگر وب سایتی دارای زبان‌های مختلف باشد؛ حس باور پذیری را به کاربر منتقل می‌کند، و به مشتری اطمینان می‌دهد که پشتیبانی مناسبی در تمام مراحل خرید و ثبت سفارش دریافت می‌نماید.

 

4. تقویت برند

وقتی مشتریان از وب سایت استفاده می‌کنند؛ اولین برداشت و نگاه‌شان بسیار مهم خواهد بود. آنها براساس تجربه استفاده از پلتفرم، برند را مورد قضاوت قرار می‌دهند. از اینرو چند زبانه کردن وب سایت و طراحی صفحات آن مطابق با فرهنگ زبان مقصد، برند را تقویت خواهد کرد و شهرت جهانی برای آن مجموعه ایجاد خواهد نمود.

 

5. بهبود سئوی خارجی

سئوی خارجی یکی از مؤثرترین استراتژی‌ها برای توسعه حضور مستمر در بازارهای بین ‌المللی محسوب می‌شود؛ چون این عامل در نهایت ترافیک تارنما را افزایش می‌دهد و از سایر عوامل پشتیبانی خواهد کرد. ایجاد وب سایت چند زبانه و تولید محتوای جذاب به زبان‌های مختلف باعث بهبود سئوی خارجی می‌شود، و آمار بازدید کنندگان را بیشتر خواهد کرد.

 

6. پیشی گرفتن از رقبا

با ترجمه محتوای وب سایت می‌توانید از رقبای خود پیشی بگیرید. اگر مشتریان خارجی نتوانند با محتوایتان ارتباط برقرار کنند؛ به احتمال زیاد رقیبان در این زمینه از شما پیشی گرفته‌اند و توانسته‌اند مخاطبین‌تان را جذب نمایند. لذا تحلیل رقبا یکی از گام‌های مهم و مؤثر برای افزایش مخاطبان به حساب می‌آید که این موضوع در وب سایت ‌های چند زبانه از اهمیت دوچندانی برخوردار است.

 

وب سایت چند زبانه

 

روش های ایجاد وب سایت چند زبانه

هر وب سایتی که درگیر ترافیک وب بین ‌المللی است؛ باید از روش‌های حرفه‌ای برای برگردان صحیح محتوای بازاریابی خود استفاده کند، نه اینکه به دنبال کپی کردن تمام مطالب در گوگل ترنسلیت باشد و جالب‌تر اینکه امیدوار باشد که همه چیز خوب پیش برود. قطعاً مواردی مثل خطای ترجمه، غلط املایی یا اشتباه محتوایی در بازار جستجوی ارگانیک بی‌هزینه نخواهند بود.

بنابراین بهتر است به روش های چند زبانه کردن وب سایت که آنها را در زیر لیست نموده‌ایم، توجه کنید.

 

1. ترجمه مبتنی بر کپی و پیست

کپی و پیست (Copy & Paste) یکی از ساده ‌ترین روش ‌های چند زبانه کردن وب سایت است؛ زیرا به فناوری اضافی برای پشتیبانی نیاز ندارد و استفاده از آن تقریباً آسان است. در این روش، مدیر تارنما یک جمله یا عبارت را در گوگل شیت (Google Sheet) کپی می‌کند؛ سپس این برگه را با مترجم به اشتراک می‌گذارد تا او ترجمه متن را به آن اضافه نماید. در مرحله آخر، متن جدید کپی شده و در صفحات جایگذاری می‌‌گردد.

 

نحوه استفاده

  • یک پوشه گوگل درایو (Google Drive) برای ذخیره متن ایجاد کنید.
  • در داخل پوشه جدید برای هر وب سایت یک برگه Google Sheet برای متنی که ترجمه شده به وجود آورید.
  • این پوشه را با مترجم یا مؤسسه خدمات زبانی خود به اشتراک بگذارید.
  • پس از اینکه کار به اتمام رسید و متن تکمیل شد؛ می‌توان با آپدیت گوگل شیت به متن معنی شده دسترسی پیدا کرد.

 

کیفیت

روش کپی و پیست عاری از خطا و اشتباه نیست. ممکن است افراد در هنگام کپی و جایگذاری متن بدون اینکه متوجه شوند؛ دو بار و یا حتی سه بار این کار را تکرار کنند، و یا حتی کپی کردن برخی از جملات را به طور کلی فراموش نمایند. به دلیل اینکه شخصی که این کار را انجام می‌دهد به زبان ترجمه شده صحبت نمی‌‌کند؛ لذا قادر به تشخیص این خطاها نیست.

 

هزینه

از آنجاییکه این روش از هیچگونه فناوری استفاده نمی‌کند؛ لذا هزینه‌های مرتبط با تکنولوژی نیز در آن جایی ندارند. تنها هزینه‌ای که متحمل می‌شوید؛ مربوط به هزینه ترجمه مقاله است که توسط مترجمتان از شما اخذ می‌شود. البته باید هزینه زمان و منابع اختصاص یافته به عمل کپی کردن را نیز در نظر بگیرید.

 

2. ترجمه مبتنی بر افزونه

این روش بیشتر توسط پلتفرم های تجارت الکترونیک یا سیستم ‌های مدیریت محتوا (CMS) مانند وردپرس (WordPress)، دروپال (Drupal) و BigCommerce مورد استفاده قرار می‌گیرد. زیبایی روش ترجمه مبتنی بر افزونه (Plugin based Translation) این است که شما دسترسی به وب سایت خود را با مترجمان به اشتراک می‌گذارید؛ به گونه‌ای که آنها بعداً می‌توانند متن ترجمه شده را مستقیماً در صفحات قرار دهند. به این ترتیب همه بروز ‌رسانی‌ها بلافاصله و بدون وفقه انجام می‌شوند.

 

نحوه استفاده

  • یک افزونه ترجمه (Translation Plugin) را در بازار وب جستجو کنید.
  • اجازه دسترسی و ورود به سیستم مدیریت محتوا یا پلتفرم تجارت الکترونیک را به مترجم خود دهید.
  • مترجمی که با آن کار می‌کنید؛ یک صفحه وب را براساس محتوای موجود ترجمه کرده و به عنوان پیش‌نویس ذخیره می‌نماید.
  • وقتی مطمئن شدید که ترجمه از استانداردهای کیفی لازم برخوردار است؛ می‌توانید صفحات جدید را سر فرصت منتشر کنید.

 

کیفیت

استفاده از روش ترجمه مبتنی بر افزونه برای مدیران سایت‌ها بسیار مناسب است؛ زیرا در آن می‌توان محتوای بومی شده را به محض ایجاد منتشر کرد. همچنین خطر خطای انسانی ناشی از کپی و پیست از بین می‌رود.

 

هزینه

برخی از افزونه‌ها، رایگان و برخی دیگر پولی (حدود 15 دلار) هستند؛ اما تقریباً همیشه می‌توانید یک افزونه مناسب رایگان پیدا کنید. در این روش تنها هزینه‌ای که متقبل می‌شوید مربوط به مترجمان متخصص است.

 

3. ترجمه مبتنی بر محتوای پویا

مترجمان در روش ترجمه مبتنی بر محتوای پویا (Dynamic Content-based Translation) می‌توانند با استفاده از ویرایشگر بصری، متن را در داخل صفحات معنی کنند؛ از اینرو در آن نیازی به ایجاد و بارگذاری فایل‌ها به صورت دستی نیست. بومی سازی محتوا در این روش کیفیت بالاتری از سایر تکنیک‌ها دارد. همچنین محتوای متن ترجمه شده تقریباً با دقت 100% به اهداف زبان اصلی نزدیک می‌شود. روش مذکور برای مدیر وب سایت بسیار ساده است؛ چرا که تقریباً همه کارها حتی انتشار مطالب توسط شبکه ابری انجام می‌گیرد.

 

نحوه استفاده

  • ابتدا همکاری خود را با مؤسسه خدمات زبانی آغاز نمایید.
  • یک کد اسنیپت (Code Snippet) کوچک به شما ارائه می‌شود که آن را براساس دستور العمل‌های همراهش به وب سایت خود بیافزایید.
  • مترجم با ذخیره کردن محتوا در فضای شبکه ابری، وب سایت را به صورت بصری ترجمه می‌کند.
  • شما بروز ‌رسانی‌ها را بررسی کرده و آنها را منتشر می‌نمایید.

 

کیفیت

به دلیل حفظ متن و هدف نوشتن در زبان اصلی، کیفیت آن بسیار بالاست، و معمولاً ترجمه مقاله باکیفیت حاصل می‌گردد. ضمناً مترجم به منظور متناسب کردن متن با طرح بندی صفحه می‌تواند تعداد کلمات و جمله ‌بندی‌ها را تنظیم نماید.

 

هزینه

هزینه معمولاً به صورت ماهانه پرداخت می‌شود، و محتوای ترجمه شده در فضای ابری ذخیره می‌گردد. مبلغ قابل پرداخت در طول یک ماه دربرگیرنده هزینه استفاده از فضای ابری و تحویل آن است. برآورد هزینه بستگی به پیچیدگی وب سایت دارد.

 

4. ترجمه مبتنی بر استخراج کلمه

استخراج کلمه (Word Extraction) یکی دیگر از روش ‌های چند زبانه کردن وب سایت به شمار می‌آید. وقتی پلتفرم دارای ساختار نامناسب، تعداد زیاد صفحات فرعی یا آیتم‌های خرد، و یا جریان‌های گردش محتوا و محتواهای انیمیشنی مختلف باشد؛ از این فرآیند استفاده می‌گردد. در این روش متن جهت ترجمه مقاله با استفاده از ابزارهای استخراج داده‌ های وب (Scraping) به صورت خودکار به دست آمده و برای مترجم ارسال می‌گردد. استفاده از اتوماسیون به این معنی است که هیچ متنی در طول فرآیند استخراج حذف نمی‌شود.

 

نحوه استفاده

برای اینکه مدیر وب سایت از روش ترجمه مبتنی بر استخراج کلمه استفاده کند؛ باید اطلاعاتی از ابزارهای استخراج داده‌ های وب و نمایه‌ سازی محتوا داشته باشد تا همه اطلاعات را از هر صفحه جمع آوری نماید. تنها تعداد معدودی از مدیران با اینگونه ابزارها آشنایی دارند. به همین دلیل اگر قصد دارید تا از فرآیند مذکور استفاده نمایید؛ باید مؤسسه‌ای را بیابید که خدمات استخراج اطلاعات از وب سایت را به شما ارائه دهد.

 

کیفیت

کیفیت ترجمه بسیار پایین خواهد بود؛ چون کلمات از صفحات وب سایت استخراج می‌شوند، اما زمینه متن، ساختار و دستور زبان پیش فرض در خلال فرآیند استخراج داده‌ های وب از بین می‌رود. همچنین محتوای معنی شده احتمالاً بسیار متفاوت از نسخه اصلی خواهد بود. فقط زمانی کیفیت قابل قبول می‌باشد که اطلاعات از پایگاه داده محتوایی استخراج شوند.

 

هزینه

اگر خود مدیر وب سایت کار استخراج داده را انجام دهد؛ ممکن است به ابزارهای مذکور نیاز پیدا کند. اما اگر مستقیماً با دارالترجمه کار کند؛ شاید استخراج داده و محتوا به صورت رایگان جزئی از سرویس خدماتی آنها به حساب آید.

 

5. ترجمه مبتنی بر استخراج فایل

معمولاً هدف استفاده از روش ترجمه مبتنی بر استخراج فایل (File Extraction based Translation) سهولت کار است. در این فرآیند از طریق فراهم کردن دسترسی پروتکل انتقال فایل (FTP) به پایگاه داده وب سایت، فایل‌های خام و محتوای پایگاه داده استخراج می‌گردند. سپس متن ترجمه خواهد شد و از طریق اف تی پی به تارنما باز گردانده می‌شود. هر چند استفاده از این روش متداول است؛ اما به کار بردن آن برای شرکت‌هایی که دارای صفحات وب متحرک یا وب سایت پیچیده هستند، مشکل‌ ساز است.

 

نحوه استفاده

  • با کمک سی پنل (Cpanel) یا پروتکل انتقال فایل، مجوز دسترسی فایل‌ها به مؤسسه خدمات زبانی داده می‌شود.
  • مترجمان متن را ترجمه می‌کنند.
  • فایل‌های ترجمه شده مجدداً در سرور بارگذاری می‌شوند.

وقتی نوبت به برگردان محتوای پایگاه داده می‌رسد؛ مدیر وب سایت باید پایگاه داده را فیلتر کند تا زمینه برای دسترسی دارالترجمه به جدول محتوا فراهم گردد. از آنجا که سامانه مدیریت پایگاه داده (معمولاً MySQL) شامل همه چیز، مثل کلمات عبور و اطلاعات شخصی می‌شود؛ بنابراین مجوز دسترسی حتما باید به متن وب سایت محدود گردد.

 

کیفیت

این روش در حالت کلی کاملاً کاربردی است. در آن محتوای ترجمه شده رابطه منطقی خود را حفظ خواهد کرد؛ زیرا مترجمان همزمان با برگردان متن می‌توانند به صورت مستقیم صفحه وب سایت اصلی را نیز مشاهده کنند. با این حال از دید پیچیدگی تارنما ممکن است نسخه دانلود شده شامل جزئیات پنهانی باشد که با جاوا اسکریپت (Javascript) فعال می‌شوند؛ اگر مترجم امکان مشاهده محتوا را نداشته باشد، شاید برخی از کلمات را از دست دهد. به طور کلی اگر وب سایتی ساده باشد؛ استفاده از این فرآیند بسیار راحت خواهد بود. اما در وب سایت بسیار پیچیده، این روش توصیه نمی‌گردد.

 

هزینه

این روش جدا از هزینه مترجم دارای مخارج دیگری نیست؛ زیرا هر مدیر وب سایتی به حساب سی پنل یا FTP خود در حالت عادی دسترسی دارد.

 

وب سایت چند زبانه

 

نحوه مدیریت محتوا برای وب سایت های چند زبانه

شرکت‌ها و برندهایی که می‌خواهند وب سایت چند زبانه ایجاد نمایند؛ با بیشترین چالش در زمینه مدیریت محتوا مواجه می‌شوند. درگیر نمودن مخاطبان با پیشینه زبان‌های مختلف به یک سیستم نشر عالی نیاز دارد تا بتوان همه محتوا را به زبان‌های جدید تبدیل نمود و آنها را در موقعیت مناسب به مخاطب ارائه داد.

 

نواقص سیستم های مدیریت محتوای قدیمی

پلتفرم‌هایی مانند وردپرس (WordPress) به هر کسی اجازه می‌دهند تا تارنمای خودش را راه‌اندازی نماید و بدون داشتن اطلاعات زیادی در مورد ماهیت کاری سیستم مدیریت محتوا به نشر مطلب بپردازد. وردپرس یکی از ساده‌ترین پلتفرم‌ها به حساب می‌آید و سیستم‌ مدیریت محتوای (CMS) آن بسیار محبوب است. کسی در توانمند بودن وردپرس شکی ندارد؛ اما این سیستم عامل برای برندهایی که به چیزی پیچیده‌تر و قدرتمندتر نیاز دارند، انتخاب خوبی محسوب نمی‌شود.

برای برندهایی که می‌خواهند وب سایت چند زبانه راه‌اندازی نمایند؛ یکی از مهم‌ترین جنبه‌های CMS به چگونگی مدیریت محتوای ترجمه شده مربوط می‌گردد که در این حوزه وردپرس و پلتفرم‌های مشابه دچار نقیصه هستند. اگر مطلب ما تحت عنوان "راهنمای ترجمه وب سایت وردپرسی" را مطالعه نمایید؛ بیشتر با نواقص این پلتفرم آشنا می‌گردید.

محتوای چند زبانه اغلب به ترجمه از زبان مبداء نیازمند است؛ اما مقدار قابل ‌توجهی از محتوا باید برای هر مخاطب هدف به زبان بومی‌ سازی شده در آید. این مسئله بدان معنی است که ایجاد کنندگان محتوا به همکاری مشترک نیازمند هستند؛ یعنی مترجمان و منتشر کنندگان محتوا به دسترسی به همه فایل‌های مربوطه نیاز دارند؛ چون آنها از طریق تولید و فرآیندهای نشر محتوا پیشرفت می‌کنند. این وظیفه خارج از حوزه کاری بیشتر سیستم‌ های مدیریت محتواست؛ زیر اغلب آنها برای یک زبان مشخص پیاده‌سازی می‌گردند.

 

استفاده از ابزارهای نوین برای مدیریت محتوا

با استفاده از سیستم مدیریت محتوایی که با سیستم مدیریت ترجمه (TMS) ادغام می‌گردد؛ هر تیمی در جریان تولید محتوا می‌تواند به صورت همزمان مشارکت داشته باشد. نویسندگان، بازاریابان، مترجمان، ویرایشگران و منتشر کنندگان محتوا می‌توانند به هر چیزیکه نیاز دارند، بدون درخواست و ارسال مجدد فایل‌ها دسترسی پیدا کنند.

همه چیز دقیقا در همان جایی قرار می‌گیرد که باید باشد و هر کسیکه به آن نیاز دارد، می‌تواند از آن استفاده نماید. هیچ محتوایی در این فرآیند از بین نخواهد رفت و روند راه‌اندازی وب سایت چند زبانه در مراحل ایجاد، ترجمه و نشر به‌ صورت همزمان ادامه پیدا می‌کند.

با کاهش تعداد وظایف مدیریتی مانند فرستادن فایل‌ها، پاسخ به درخواست‌ها، اجازه دسترسی به بخش‌های مختلف و بررسی صحت انجام کارها که بعضاً تکراری هستند، در وقت و هزینه صرفه‌جویی می‌گردد و این مزیت عمده‌ای برای صاحبان کسب و کارها خواهد بود. با خودکارسازی فرآیند مدیریت تا حد ممکن، بهره‌وری به حداکثر می‌رسد و اشتباهات رایج به کمترین میزان خود خواهد رسید.

 

ملاحظات مهم در هنگام انتخاب سیستم مدیریت محتوای چند زبانه

تعداد سیستم‌ های مدیریت محتوای موجود بی‌شمار هستند، بنابراین چگونه می‌توان مناسب‌ترین آنها را انتخاب کرد؟ توجه به این نکته ضروری است که همه آنها نمی‌توانند به صورت مؤثر زبان‌های متعدد را پیاده‌سازی کنند. قبل از انتخاب بهترین سیستم وقت بگذارید و گزینه‌های موجود را ارزیابی نمایید؛ وگرنه با یک ابزار گران قیمت، اما بی‌فایده مواجه خواهید گردید. برای اینکه به این حالت گرفتار نشوید؛ به چند فاکتور زیر توجه داشته باشید:

  • مطمئن شوید که CMS می‌تواند از زبان‌های مختلف وب سایت‌تان که قرار است آنها را منتشر نمایید، پشتیبانی می‌کند. حروف الفباء، علائم نگارشی، جهت نوشتن زبان و اعداد، تنها چند مورد هستند که بایستی به آنها توجه نمایید. به دنبال سیستم مدیریت محتوایی باشید که از یونی کد (Unicode) پشتیبانی می‌‌کند؛ چون در این صورت مطمئن می‌شوید که همه کاراکترها و زبان‌های احتمالی که شاید مورد استفاده قرار گیرند، پوشش داده می‌شوند.
  • یک سیستم مدیریت محتوای چند زبانه باید امکان ایجاد و مدیریت وب سایت‌های مستقل برای هر کشور را فراهم نماید و در صورت نیاز بایستی توانایی تشخیص ترجمه به زبان‌های مشخص را براساس موقعیت‌های جغرافیایی داشته باشد.
  • فرهنگ‌های مختلف از ساختارهای متنوعی برای بیان تاریخ، زمان، قیمت و دیگر اطلاعات استفاده می‌کنند. سیستم مدیریت محتوایی که می‌خواهید به کار بگیرید؛ باید با فرهنگ‌های مختلف زبانی آشنا باشد تا در صورت ارائه تخفیف‌ها یا مناسبت‌های مهم به خاطر اشتباه ترجمه کردن تاریخ و آشنا نبودن به سیستم عدد گذاری برای تعریف ماه‌های مختلف با مشکل روبه‌رو نگردد.
  • بومی سازی منابع داخلی مانند سیستم مدیریت محتوای چند زبانه، جریان کاری را بهبود می‌بخشد و به تیم شما اجازه می‌دهد تا به صورت مؤثرتر کار نماید. اگر در کشورهای مختلف دارای تیم بازاریابی باشید و اگر آنها بتوانند از رابط کاربری به زبان بومی خودشان استفاده نمایند؛ به احتمال فراوان کارآیی‌شان دو چندان خواهد شد. به دنبال سیستم مدیریت محتوایی باشید که از انعطاف ‌پذیری کافی برای بومی‌ سازی برخوردار باشد و بتواند برای رابط کاربری هر کشور، سفارشی شود.

 

کلام پایانی

با مرور 5 روش چند زبانه کردن وب سایت می‌توان متوجه شد که این تکنیک‌ها در 20 سال گذشته دستخوش تغییرات زیادی شده‌اند؛ زیرا تلاش گردیده تا از فناوری برای دستیابی سریعتر به نتایج بهتر استفاده شود. مهم این است که مدیر وب سایت با دوری کردن از اشتباهات رایج، از روش مناسبی استفاده نماید تا مطالب با بالاترین کیفیت در اختیار مخاطبان قرار گیرند. این کار در نهایت به فروش بیشتر و موفقیت تجاری برند منجر می‌شود.