5 فعالیت مترجمین برای محافظت از خودشان در برابر بحران ویروس کرونا
- 04 اردیبهشت 1399
- آموزش ترجمه
شرایط هر چقدر هم که سخت و مشکل باشد، باز هم میتواند فرصتهای جدیدی را برای افراد خلاق به وجود آورد. حفظ کسب و کار در شرایط کنونی که جهان با ویروس کرونا مواجه شده است، بسیار سخت است. این مسئله برای مترجمین و متخصصین زبان که عمده درآمد خود را از طریق فعالیتهای آموزشی، تفریحی، گردشگری و صنعتی کسب میکنند، شرایط ویژهای را رقم زده است. ویروس کرونا سبب شده تا مترجمین کشورمان، همانند بسیاری از مترجمین سایر کشورها با بیکاری یا کاهش سفارشات مواجه شوند.
همانگونه که در مطلب رابطه بین ویروس کرونا و صنعت ترجمه به آن اشاره شد، صنعت ترجمه بخش عظیمی از منابع درآمد خود را با شیوع این ویروس از دست داده است. اما در این شرایط نباید احساس ضعف کرد و دست روی دست گذاشت، بلکه با انجام اقدامات و فعالیتهایی بایستی از کسب و کار خود محافظت نمود. شبکه مترجمین راستین در این گفتار سعی میکند تا با معرفی 5 فعالیت به مترجمین، آنها را موفق نماید تا در برابر بحران ویروس کرونا از خودشان محافظت کنند.
5 فعالیت مترجمین برای عبور از بحران ویروس کرونا
ویروس کرونا (کووید- 19) چه تأثیری بر فعالیت کاری مترجمین داشته است؟
در زمان وقوع بحران، دسترسی به خدمات ترجمه برای همه محققین و مسئولین از اهمیت زیادی برخوردار خواهد بود. اما با توجه به اقدامات سختگیرانهای که برای متوقف کردن شیوع ویروس کرونا انجام گرفته است، بخشی زیادی از صنایع با مشکل روبهرو گردیدهاند. تعطیلی مشاغل و مؤسسات عمومی بر روی کار مترجمین و مفسرین، تأثیر مالی شدیدی ایجاد کرده است. براساس اعلام فدراسیون بینالمللی مترجمین (FIT)، مترجمین کنفرانسها و دیگر مترجمین متخصص با توجه به شرایط اضطراری پیش آمده توسط سازمان بهداشت جهانی از نظر اقتصادی به شدت لطمه خوردهاند. سازمانها در این زمان نه تنها مجبورند که رویدادها و پروژههای خود را لغو کنند، بلکه بایستی دوباره فعالیتهای طولانی مدتشان را با توجه به شرایط فاصله گذاری اجتماعی و هوشمند سازماندهی نمایند.
بسیاری از کشورها یک مجموعه اقدامات احتیاطی را برای کمک به مترجمین و مفسرین آزاد تبیین نمودهاند و سعی کردهاند تا از آنها حمایت داشته باشند (هرچند که به دلیل وجود نداشتن یک سازمان و انجمن مشخص برای مترجمین در ایران، عملا انجام این کار در زمان حاضر وجود نخواهد داشت). براساس پیشبینیها انتظار میرود که جهان با بزرگترین بحران اقتصادی پس از دهه 1930 میلادی مواجه شود. کنسل نمودن و به تعویق انداختن پروژهها از سوی بسیاری از شرکتها نشان میدهد که محقق شدن این پیشبینی چندان دور از ذهن نخواهد بود. این عامل در زمان کنونی و در آینده باعث خواهد شد تا مترجمین و بسیاری از شرکتهای ترجمه، بخش عظیمی از درآمدهای خود را از دست دهند.
ویروس کرونا حدود 25 میلیون شغل را در سراسر دنیا تحت تأثیر خود قرار داده که پیامدهای اجتماعی و اقتصادی این موضوع بر روی همه بازارهای جهانی تأثیر خواهد گذاشت. اما در این بحران هم باید متفاوت فکر کرد و ایدههای جدیدی را خلق نمود تا بتوان کسب و کار را نجات داد. اگر شما یک مترجم هستید و میخواهید از کار خود در برابر ویروس کرونا محافظت نمایید، 5 فعالیت زیر را انجام دهید تا بتوانید با موفقیت از این بحران عبور کنید.
1. در زمان شیوع ویروس کرونا نیز روابط خود را با مشتریانتان حفظ کنید:
حفظ روابط تجاری در حالت عادی کار دشواری محسوب میشود، اما حال با بروز بحرانی مثل شیوع پیدا کردن ویروس کرونا، حفظ این روابط سختتر از قبل هم شده است. با این حال این دوره به همان اندازه که به ارتباط با مشتریان جدید نیاز دارد، به حفظ مشتریان موجود هم نیازمند است. شما اکنون بیش از هر زمان دیگری باید انتظارات مشتریان خودتان را برآورده کنید و با ارائه یک ترجمه خوب به آنها تعهد خودتان را نشان دهید.
باید سعی کنید تا حد امکان در دسترس باشید، به ایمیل ها به سرعت پاسخ دهید، در صورت نیاز کار خود را سریع اصلاح نمایید و همیشه به صورت محترمانه با مشتری برخورد کنید. شما به حرفهای عمل کردن در همه زمانها نیازمند خواهید بود و تحویل به موقع سفارش را حتی در ترجمه فوری نباید نادیده بگیرید. در هر صورت اطمینان حاصل کنید که روابط تان با مشتریان به اندازهای مستحکم و قوی ایجاد شده است که آنها در آینده نیز سفارشات ترجمه خود را به شما واگذار خواهند کرد.
حتما بخوانيد: چگونگی انجام ترجمه فوری: 4 نکته مهم برای مترجمین پرکار
2. برای خودتان یک تخصص متمرکز در زمان کرونا ایجاد نمایید:
آموختن یک تخصص ویژه در حوزه ترجمه در زمان کرونا
اگر هنوز یک تخصص متمرکز را در صنعت ترجمه انتخاب نکردهاید، اکنون میتوانید با توجه به شرایط پیش آمده از مزایای محدود شدن فعالیتها و تقویت کردن مهارتهایتان در یک حوزه مشخص استفاده کنید. هر چند انتخاب یک حوزه تخصصی مشخص شاید یک نوع ریسک به نظر برسد، اما بیشتر احتمال میرود تا شما بتوانید به صورت حرفهای مهارت پیدا کنید و در طولانی مدت از درآمد مناسبی برخوردار شوید. از سویی دیگر، موفقیت به کسانیکه تعلق دارد که بتوانند مهارتهای خود را با گذشت زمان افزایش دهند و همیشه بهترین نتایج را ارائه نمایند.
فرقی نمیکند که زمینه تخصصی خود را ترجمه پزشکی یا ترجمه متون مدیریت قرار دهید، چون در هر صورت مجبور هستید تا با ارتقاء مهارتهای خود و شناسایی آنها به ارائه بهترین خدمات به مشتریان خود بپردازید. در زمانهای بیکاری به وجود آمده به واسطه شیوع ویروس کرونا بهتر میتوانید خود را به عنوان یک مترجم متخصص معرفی نمایید و پس از پایان یافتن این بحران به افزایش درآمد و مشتری برسید.
3. سیاست های مشخصی را برای لغو و تنظیم مجدد قراردادها وضع کنید:
مترجمینی مثل من و شما در مواقع بحرانی به هیچوجه از کمکهای دولتی برخوردار نخواهیم شد؛ پس باید توانایی مدیریت خودمان را داشته باشیم و یک مجموعه ایمن را بایستی راهاندازی کنیم. به یاد داشته باشید که برای انجام هر کاری در این صنعت، چه ترجمه وب سایت و چه ترجمه کتاب و سایر خدمات باید حتما یک قرارداد با مشتری منعقد نمایید. اگر شما یک فریلنسر هستید، به الگوی قراردادهای رایج نگاهی بیندازید و از متخصصین این زمینه بخواهید تا به شما در رفع ابهامات قراردادها کمک نمایند.
اطمینان حاصل کنید که در متن قرارداد، بندهایی برای محافظت از شما در برابر حوادث غیرمترقبه و پیشبینی نشده (مانند ویروس کرونا) وجود دارد. همچنین وقتی با مشتری جدید قرارداد امضا میکنید، مطمئن شوید که همه کارها و وظایف به صورت صحیح در قرارداد لیست شده است. انجام دادن کار اضافی، اشکالی ندارد؛ اما کار مجانی باید به صورت محدود انجام گیرد.
4. برای عبور از بحران ویروس کرونا، ارتباطات خودتان را مستحکم نمایید:
مستحکم کردن روابط با دیگران برای عبور از بحران کرونا
بیشتر رویدادهای صنعتی و کنفرانس های ترجمه که برای این فصل برنامهریزی شده بودند، یا لغو شدهاند یا به زمان دیگری موکول گردیدهاند. با این حال اکنون بدترین زمان ممکن برای متوقف کردن ارتباطاتتان با دیگران است. اگر شما با یک تیم قوی از دوستان یا همکارانتان ارتباط داشته باشید، بیشتر احتمال دارد تا از این بحران نجات پیدا کنید یا حتی سطح کسب و کار ترجمه خودتان را نیز افزایش دهید. ملحق شدن به یک انجمن حرفهای محلی یا ارتباط پیدا کردن با مترجمین دیگر با استفاده از شبکههای اجتماعی میتواند روشی مؤثر در این اوضاع به شمار آید.
توئیتر و لینکدین برای افراد حرفهای زبان که به دنبال همکاران جدید هستند، بسیار عالی عمل میکنند. این شبکههای اجتماعی میتوانند مکان مناسبی برای پیدا کردن مشتریان جدید و گرفتن کار بیشتر به حساب آیند. مخاطبان بیشتر، شانس دستیابی به پروژههای ترجمه را افزایش میدهند. همچنین این نوع ارتباطات میتوانند یک منبع قابل اعتماد از اطلاعات را در مورد گرایشهای جدید و ابزارهای برتر ترجمه در اختیار شما قرار دهند.
حتما بخوانيد: معرفی 8 اپلیکیشن مترجم موبایل
5. روشها و شیوه های بازاریابی را برای عبور از بحران کووید- 19 یاد بگیرید:
بازاریابی یک بخش ضروری از استراتژی رشد کسب و کار محسوب میشود. با توجه به تغییرات زیادی که به آنها اشاره شد (و موارد دیگری که هنوز نمیتوان آنها را پیشبینی نمود)، شما به یادگیری مهارتهای تقویت خدمات خودتان، مانند تبلیغات نیاز دارید. برای این کار در ابتدا میتوانید با بروز رسانی کردن حساب لینکدین، ایجاد یک صفحه در فیسبوک، نوشتن پست مهمان برای سایر سایتها یا همکاری نمودن با مجلات موفق شوید. علاوه بر این، میتوانید از نظرها و توصیفاتی که مشتریان گذشته یا موجود از کار شما کردهاند برای جلب مخاطب بیشتر استفاده نمایید.
این کار نه تنها به افزایش شهرت شما کمک میکند بلکه یک نوع حس اعتماد را در مشتریانی که قصد دارند تا به شما پروژه واگذار کنند، به وجود میآورد. بازاریابی دیجیتال دارای ابزارهای فراوانی است که میتوانید از آنها در هر جایی از جهان برای ثبت سفارش ترجمه بیشتر استفاده نمایید. با توجه به مهارتها و قابلیتهایی که دارید، میتوانید تبلیغات رسانههای اجتماعی یا حتی گوگل ادوردز (Google AdWords) را امتحان کنید تا به مشتری بیشتری در این روزهای کرونایی دست پیدا کنید.
چرا این دوران بهترین زمان بازسازی و تغییر روشهای کاری مترجمین به حساب میآید؟
کووید-19 باعث شده است تا بسیاری از کسب و کارها به اجبار شیوههای کاری خود را تغییر دهند. مترجمین حرفه ای همانند دیگر مشاغل مجبور هستند تا با اتخاذ قوانین جدید به عبور خود از این شرایط سخت کمک کنند. هنوز ممکن است موقعیتها و فرصتهای جدیدی برای افرادیکه میخواهند تا کسب و کار ترجمه خود را تغییر دهند، وجود داشته باشد. پس زمان را از دست ندهید و روشهای جدید و بدیعی را در این زمینه پیادهسازی کنید.
امیدواریم شما هم با مطالعه این گفتار و پیادهسازی این 5 فعالیت بتوانید به کسب و کار ترجمه خود دوباره رونق دهید و بتوانید از این شرایط کمبود مشتری عبور کنید. اگر روشها و اقدامات جدیدی در این دوران انجام دادهاید و توانستهاید تا با بهرهگیری از آنها به افزایش مشتریان خود کمک نمایید، خوشحال خواهیم شد تا آنها را با ما به اشتراک بگذارید. به یاد داشته باشید که گذر از این بحران فقط با تلاش و کوشش میسر خواهد شد، پس دست از فعالیت برندارید و همواره مشتاق یادگیری باشید.
در ادامه حتما بخوانيد: 10 ترفند برای تبدیل شدن به یک مترجم عالی