5 فعالیت مترجمان برای محافظت از خودشان در برابر بحران ویروس کرونا
- 04 اردیبهشت 1399
- رشد و توسعه فردی
شرایط هر چقدر هم که سخت و مشکل باشد؛ باز هم میتواند فرصتهای جدیدی را برای افراد خلاق به وجود آورد. در وضعیت کنونی که جهان با ویروس کرونا مواجه شده، حفظ کسب و کار زیاد آسان نیست. این مسئله برای مترجمین و متخصصین زبان که عمده درآمد خود را از طریق فعالیتهای آموزشی، تفریحی، گردشگری و صنعتی کسب میکنند، شرایط ویژهای را رقم زده است. ویروس کرونا سبب شده تا مترجمان با بیکاری یا کاهش سفارشات مواجه شوند.
همانگونه که در مطلب رابطه بین ویروس کرونا و صنعت ترجمه به آن اشاره شد؛ این صنعت بخش عظیمی از منابع درآمد خود را به دلیل بیماری از دست داده است. اما در این شرایط نباید احساس ضعف کرد و دست روی دست گذاشت؛ بلکه با انجام اقدامات و فعالیتهایی بایستی از کسب و کار خود محافظت نمود. شبکه مترجمین راستین در این گفتار سعی میکند تا با معرفی 5 فعالیت به مترجمان، آنها را موفق نماید تا در برابر بحران ویروس کرونا از خودشان محافظت کنند.
ویروس کرونا چه تأثیری بر فعالیت کاری مترجمین داشته است؟
با توجه به اقدامات سخت گیرانهای که برای متوقف کردن شیوع ویروس کرونا انجام گرفته است؛ بخشی زیادی از صنایع با مشکل روبهرو گردیدهاند. تعطیلی مشاغل و مؤسسات عمومی بر روی کار مترجمین و مفسرین، تأثیر مالی شدیدی ایجاد کرده است. براساس اعلام فدراسیون بینالمللی مترجمین (FIT)، مترجمین کنفرانسها و دیگر حوزه ها با توجه به شرایط اضطراری پیش آمده توسط سازمان بهداشت جهانی از نظر اقتصادی به شدت لطمه خوردهاند. سازمانها در این زمان نه تنها مجبورند که رویدادها و پروژههای خود را لغو کنند؛ بلکه بایستی دوباره فعالیتهای طولانی مدتشان را با توجه به شرایط فاصله گذاری اجتماعی و هوشمند سازماندهی نمایند.
بسیاری از کشورها یک مجموعه اقدامات احتیاطی را برای کمک به مترجمان آزاد تبیین نمودهاند و سعی کردهاند تا از آنها حمایت داشته باشند. براساس پیشبینیها انتظار میرود که جهان با بزرگترین بحران اقتصادی پس از دهه 1930 میلادی مواجه شود. کنسل نمودن و به تعویق انداختن پروژهها از سوی بسیاری از شرکتها نشان میدهد که محقق شدن این پیشبینی چندان دور از ذهن نخواهد بود. این عامل در زمان کنونی و در آینده باعث خواهد شد تا متخصصان خدمات زبانی و بسیاری از شرکتهای ترجمه، بخش عظیمی از درآمدهای خود را از دست دهند.
ویروس کرونا حدود 25 میلیون شغل را در سراسر دنیا تحت تأثیر خود قرار داده که پیامدهای اجتماعی و اقتصادی این موضوع بر روی همه بازارهای جهانی تأثیر خواهد گذاشت. اما در این بحران هم باید متفاوت فکر کرد و ایدههای جدیدی را خلق نمود تا بتوان کسب و کار را نجات داد. اگر شما یک مترجم هستید و میخواهید از کار خود در برابر ویروس کرونا محافظت نمایید؛ 5 فعالیت زیر را انجام دهید تا بتوانید با موفقیت از این بحران عبور کنید.
1. حفظ ارتباط مستمر با مشتریان
حفظ روابط تجاری در حالت عادی کار دشواری محسوب میشود؛ اما حال با بروز بحرانی مثل شیوع کرونا، حفظ این روابط سختتر از قبل هم شده است. با این حال این دوره به همان اندازه که به ارتباط با مشتریان جدید نیاز دارد؛ به حفظ مشتریان موجود هم نیازمند است. شما اکنون بیش از هر زمان دیگری باید انتظارات مشتریان خودتان را برآورده کنید و با ارائه یک ترجمه خوب به آنها تعهد خودتان را نشان دهید.
باید سعی کنید تا حد امکان در دسترس باشید، به ایمیل ها به سرعت پاسخ دهید، در صورت نیاز کار خود را سریع اصلاح نمایید و همیشه به صورت محترمانه با مشتری برخورد کنید. به حرفهای عمل کردن در همه زمانها نیازمند خواهید بود و تحویل به موقع سفارش را حتی در ترجمه فوری نباید نادیده بگیرید. در هر صورت اطمینان حاصل کنید که روابط تان با مشتریان به اندازهای مستحکم و قوی ایجاد شده که آنها در آینده نیز سفارشات خود را به شما واگذار خواهند کرد.
حتما بخوانيد: چگونگی انجام ترجمه فوری: 4 نکته مهم برای مترجمین پرکار
2. تقویت و ساختن یک تخصص متمرکز
اگر هنوز یک تخصص متمرکز را در صنعت ترجمه انتخاب نکردهاید؛ اکنون میتوانید با توجه به شرایط پیش آمده از مزایای محدود شدن فعالیتها و تقویت مهارتهایتان در یک حوزه مشخص استفاده کنید. هر چند انتخاب یک حوزه تخصصی مشخص شاید یک نوع ریسک به نظر برسد؛ اما بیشتر احتمال میرود تا بتوانید به صورت حرفهای مهارت پیدا کنید و در طولانی مدت از درآمد مناسبی برخوردار شوید. از سویی دیگر، موفقیت به کسانیکه تعلق دارد که بتوانند مهارتهای خود را با گذشت زمان افزایش دهند و همیشه بهترین نتایج را ارائه نمایند.
فرقی نمیکند که زمینه تخصصی خود را چه قرار دهید؛ چون در هر صورت مجبور هستید با ارتقاء مهارتهای خود و شناسایی آنها به ارائه بهترین خدمات به مشتریان خود بپردازید. در زمانهای بیکاری به وجود آمده به واسطه شیوع ویروس کرونا بهتر میتوانید خود را به عنوان یک مترجم متخصص معرفی نمایید و پس از پایان یافتن این بحران به افزایش درآمد و مشتری برسید.
3. وضع سیاست های مشخص برای لغو و تنظیم مجدد قراردادها
مترجمان در مواقع بحرانی کمتر از کمکهای دولتی برخوردار خواهند شد؛ پس باید توانایی مدیریت خودشان را داشته باشند و یک مجموعه ایمن راهاندازی کنند. به یاد داشته باشید برای انجام هر کاری در این صنعت، چه ترجمه وب سایت و چه ترجمه کتاب و سایر خدمات باید حتما یک قرارداد با مشتری منعقد نمایید. اگر یک فریلنسر هستید؛ به الگوی قراردادهای رایج نگاهی بیندازید و از متخصصین این زمینه بخواهید تا به شما در رفع ابهامات قراردادها کمک نمایند.
در متن قرارداد اطمینان حاصل کنید که بندهایی برای محافظت از شما در برابر حوادث غیرمترقبه و پیشبینی نشده (مانند ویروس کرونا) وجود دارد. همچنین وقتی با مشتری جدید قرارداد امضا میکنید؛ مطمئن شوید که همه کارها و وظایف به صورت صحیح در قرارداد لیست شده است. انجام دادن کار اضافی، اشکالی ندارد؛ اما کار مجانی باید به صورت محدود انجام گیرد.
4. مستحکم نمودن ارتباطات
بیشتر رویدادهای صنعتی و کنفرانس های ترجمه که برای این فصل برنامهریزی شده بودند، یا لغو شدهاند یا به زمان دیگری موکول گردیدهاند. با این حال اکنون بدترین زمان ممکن برای متوقف کردن ارتباطاتتان با دیگران است. اگر با یک تیم قوی از دوستان یا همکارانتان ارتباط داشته باشید؛ بیشتر احتمال دارد تا از این بحران نجات یابید یا حتی سطح کسب و کار خودتان را نیز افزایش دهید. ملحق شدن به یک انجمن حرفهای محلی یا ارتباط پیدا کردن با مترجمین دیگر با استفاده از شبکههای اجتماعی میتواند روشی مؤثر در این اوضاع به شمار آید.
توئیتر و لینکدین برای افراد حرفهای زبان که به دنبال همکاران جدید هستند، بسیار عالی عمل میکنند. این شبکههای اجتماعی میتوانند مکان مناسبی برای پیدا کردن مشتریان جدید و گرفتن کار بیشتر به حساب آیند. مخاطبان بیشتر، شانس دستیابی به پروژههای ترجمه را افزایش میدهند. همچنین این نوع ارتباطات میتوانند یک منبع قابل اعتماد از اطلاعات را در مورد گرایشهای جدید و ابزارهای برتر خدمات زبانی در اختیارتان قرار دهند.
حتما بخوانيد: بهترین نرم افزارهای رایگان ویرایش فیلم برای مترجمان
5. یادگیری شیوه های نوین بازاریابی
بازاریابی یک بخش ضروری از استراتژی رشد کسب و کار محسوب میشود. با توجه به تغییرات زیادی که به آنها اشاره شد (و موارد دیگری که هنوز نمیتوان آنها را پیشبینی نمود)؛ به یادگیری مهارتهای تقویت خدمات خودتان، مانند تبلیغات نیاز دارید. برای این کار در ابتدا میتوانید با بروز رسانی کردن حساب لینکدین، ایجاد یک صفحه در فیسبوک، نوشتن پست مهمان برای سایر سایتها یا همکاری نمودن با مجلات موفق شوید. علاوه بر این، میتوانید از نظرها و توصیفاتی که مشتریان گذشته یا موجود از کار شما کردهاند برای جلب مخاطب بیشتر استفاده نمایید.
این کار نه تنها به افزایش شهرت شما کمک میکند؛ بلکه یک نوع حس اعتماد را در مشتریانی که قصد دارند تا به شما پروژه واگذار کنند، به وجود میآورد. بازاریابی دیجیتال دارای ابزارهای فراوانی است که میتوانید از آنها در هر جایی از جهان برای ثبت سفارش ترجمه بیشتر بهره بگیرید. با توجه به مهارتها و قابلیتهایی که دارید؛ تبلیغات رسانههای اجتماعی یا حتی گوگل ادوردز (Google AdWords) را امتحان کنید تا به مشتری بیشتری در این روزهای کرونایی دست یابید.
چرا این دوران بهترین زمان بازسازی و تغییر روشهای کاری مترجمان به حساب میآید؟
کووید-19 باعث شده تا بسیاری از کسب و کارها به اجبار شیوههای کاری خود را تغییر دهند. مترجمین حرفه ای همانند دیگر مشاغل مجبور هستند تا با اتخاذ قوانین جدید به عبور خود از این شرایط سخت کمک کنند. هنوز ممکن است فرصتهای جدیدی برای افرادیکه میخواهند تا کسب و کار ترجمه خود را تغییر دهند، وجود داشته باشد. پس زمان را از دست ندهید و روشهای جدید و بدیعی را در این زمینه پیادهسازی کنید.
امیدواریم شما هم با مطالعه این گفتار و پیادهسازی این 5 فعالیت بتوانید به کسب و کار ترجمه خود دوباره رونق دهید و بتوانید از این شرایط کمبود مشتری عبور کنید. اگر روشها و اقدامات جدیدی در این دوران انجام دادهاید و توانستهاید تا با بهرهگیری از آنها به افزایش مشتریان خود کمک نمایید، خوشحال خواهیم شد تا آنها را با ما به اشتراک بگذارید. به یاد داشته باشید که گذر از این بحران فقط با تلاش و کوشش میسر خواهد شد؛ پس دست از فعالیت برندارید و همواره مشتاق یادگیری باشید.
در ادامه حتما بخوانيد: 10 ترفند برای تبدیل شدن به یک مترجم عالی