ترجمه تخصصی متون مالی: نکاتی برای ارائه پروژههای بیعیب و نقص
- 02 شهریور 1400
- ترجمه تخصصی
ترجمه متون مالی در روزگار کنونی با افزایش همگرایی حوزههای فاینانس و فناوری بیش از گذشته مورد توجه قرار گرفته است. تلاش برای وارد شدن به این عرصه و حتی کسب اعتبار به عنوان یک مترجم متخصص مالی ضمن اینکه بسیار سودآور به نظر میرسد؛ این اطمینان را نیز میدهد که روند کار باثباتی را پیشرو خواهید داشت. اگر به موارد مندرج در این گفتار شبکه مترجمین راستین توجه نمایید؛ میتوانید در زمینه برگردان متون این حوزه چیرهدست شوید، و یا در زمان پیدا کردن متخصص زبانی بفهمید که فرد مورد نظر از ویژگیها و مهارتهای اشاره شده در این راهنما برخوردار است یا خیر. پس به این مطلب به عنوان هم یک دستورالعمل آموزشی و هم یک شیوه انتخاب مترجم ممتاز برای انجام ترجمه تخصصی متون مالی توجه کنید.
اهمیت ترجمه متون مالی و نکاتی برای انجام آن
امروزه ترجمه متون مالی در همه زمینهها مورد نیاز است و حوزه کاری آن تنها به زمینههای سنتی یا کسب و کارهای در حال ظهور محدود نمیشود. همیشه شرکتها ملزم به ارائه گزارشهای حسابداری و ترازنامه هستند، و این امر به اینکه آنها در چه زمینهای فعالیت میکنند بستگی ندارد. بسیاری از آنها برای اینکه تفسیر دقیق این اسناد کلیدی را در اختیار ذینفعان جهانی خود قرار دهند، به مترجمان متخصص نیازمند هستند.
حوزه کاری ترجمه متون مالی بسیار گسترده است و به طور مرتب فرصتهای جدیدی در آن ظهور پیدا میکند. معمولاً اسنادی که به این نوع برگردان نیاز دارند و کار بر روی آنها به حوزه تخصصی مربوط میشود؛ شامل اسناد رسمی و طرحهای تجاری، گزارشهای مالیاتی، اسناد استانداردهای گزارشگری مالی بینالمللی (International Financial Reporting Standards) موسوم به IFRS، اظهارنامههای جریان نقدینگی، ترجمه تخصصی مقاله برای مباحث آکادمیک و علمی، و ارائهها و مطالعات اقتصادی میباشند.
اما ارائه یک پروژه بیعیب و نقص و در واقع همان ترجمه تخصصی متون مالی هرگز آسان نیست. امور مرتبط با حسابداری، پیچیدگیهای خاص خودشان را دارند و موفق شدن در آنها مستلزم کار و تلاش فراوان است. در ضمن باید پرتفوی کاری مناسبی تهیه کنید تا علاوه بر جلب توجه مشتریان آینده بتوانید مهارتهایتان را نیز به رخ آنان بکشید. پس اگر ترغیب شدهاید که بیشتر با این حوزه کاری جذاب آشنا شوید و رموز انجام آن را فرا بگیرید؛ بهتر است به نکات زیر توجه نمایید تا بتوانید ترجمه متون مالی را به صورت عالی ارائه دهید.
1. دستیابی به دانش تخصصی ترجمه متون مالی
اگر قصد دارید خود را برای رویارویی با چالشهای این حوزه آماده کنید؛ حتماً باید درباره مهارتهای ورود به آن تحقیق کرده و به دنبال زمینههایی بگردید که بیشتر با علایقتان تناسب دارند. مثلاً حوزه جدید و رو به رشد رمز ارز (Cryptocurrency) که قواعد گستردهتری نسبت به امور مالی سنتی دارد؛ در عین بهروز بودن به مدارک تخصصی نیازی ندارد.
اما در حالت کلی برای اینکه بتوانید در حوزه مالی موفق شوید؛ نیاز به دانش تخصصی دارید. بنابراین برای وارد شدن به این صنعت باید خودتان را مجهز به دانش آن نمایید. مثلاٌ در صورتیکه قصد ترجمه اظهارنامههای مالیاتی و گزارشهای حسابداری را دارید؛ به نوعی دانش تخصصی که فراتر از تسلط به زبانهای مبدا و مقصد است نیازمند خواهید بود.
اکثر مترجمان مالی باید متخصص موضوعی باشند و گاهاً لازم است گواهینامههای خود را به مشتریان احتمالیشان ارائه دهند. از این گذشته هرگونه اشتباه در معنی نمودن این گزارشات ممکن است منجر به بیاعتبار شدن اسناد و حتی مشکلات قانونی شود. بنابراین اگر میخواهید واقعاً ترجمه متون علوم انسانی این حوزه را به صورت بینقص ارائه دهید؛ باید زمینه کاریتان را محدود کنید.
در ضمن نحوه ارائه ترجمه مقاله مالی در کشورهای مختلف متفاوت است، و به قوانین و مقررات آن کشورها بستگی دارد. در نتیجه هنگام برگردان اسناد کلیدی مانند گزارشهای مالیاتی، ترازنامهها و اسناد نظارتی باید با نحوه پیروی از دستورالعملهای مربوطه آشنا باشید. آشنایی با اصطلاحات آن حوزه و زبان صنفی مشتریان نیز جزء واجبات است. مثلاً کلمات سادهای مانند cost ،price و value ممکن است در بخشهای مختلف دارای معانی متفاوتی باشند.
ترجمه تخصصی متون مالی
2. توجه به فناوریهای جدید و مطالعه آنها
با وجود اینکه بخش مالی با سرعت نسبتاً کندی نسبت به زمان در حال حرکت است (البته در مقایسه با بخشهای خرده فروشی، انرژی یا حمل و نقل)؛ اما نوآوریها در حال راه پیدا کردن به آن هستند. کم کم بانکهای بزرگ و صندوقهای سرمایهگذاری خود را با فناوریهای جدیدی مانند بلاک چین، اینترنت اشیا و هوش مصنوعی تطبیق میدهند.
در حقیقت ترجمه متون مالی بدون توجه به اینکه در چه زمینهای فعالیت میکنید، به احتمال زیاد تحت تاثیر فناوری قرار میگیرد؛ از اینرو علاقه به این حوزه رو به رشد یک مزیت محسوب میشود. حتی اگر قصد دارید تنها به برگردان اظهارنامههای مالیاتی بسنده کنید؛ باز هم به عنوان مثال دستورالعملهای متفاوتی برای ثبت سود رمز ارزها وجود دارد. در ضمن ممکن است این الزامات از یک حوزه قضایی به حوزه قضایی دیگر متفاوت باشند.
به علاوه همگام شدن با آخرین فناوریها کمک میکند تا بهتر حرفه کاری خود را مدیریت کنید؛ زیرا میتوانید با ادغام ابزارهای ترجمه به کمک رایانه یا CAT در روند کاری، علاوه بر تحویل اسناد معنی شده با فرمتهای مورد نظر، سریعتر و هوشمندانهتر نیز به فعالیت بپردازید.
حتما بخوانيد: 5 نکته مفید برای افزایش کیفیت ترجمه مقاله
3. گسترش واژه نامه مرتبط با ترجمه متون مالی
ضمن اینکه در حال تقویت پرتفوی کاری و افزایش تجربه هستید؛ حتماً باید واژه نامه ترجمه خود را با تمام اصطلاحاتی که در این حوزه مورد استفاده قرار میگیرند، تکمیل کنید. در ترجمه متون حسابداری و مالی اغلب بارها و بارها مجبور میشوید که از اصطلاحات خاص این حوزه استفاده نمایید و داشتن یک واژه نامه کامل کمک شایانی به شما میکند. به علاوه به این صورت میتوانید هرگونه کلمات و مفاهیم جدیدی که به آنها برمیخورید را در واژه نامه درج نموده و همیشه مطمئن شوید که آن فرهنگ لغت کاملاً به روز است.
در عین حال ممکن است متوجه شوید که برخی از اصطلاحات مالی انگلیسی آنقدر جدید هستند که هیچگونه برگردان استانداردی برای آنها در زبان مقصد وجود ندارد. مثلاً واژه Blockchain اغلب به همین صورت در محتواهای وب و فقط با رسم الخط فارسی، یعنی "بلاکچین" مورد استفاده قرار میگیرد. اما همین واژه توسط متخصصان زبانی تحت عنوان "زنجیره بلوکی" نیز معنی گردیده است. لذا در این مورد بهتر است کمکی تحقیق انجام دهید تا انسجام کاریتان حفظ گردد.
افزودن این تفاوتهای ظریف و اطلاعات کلیدی از بازارهای مختلف به واژه نامه باعث میشود تا بتوانید کیفیت مثلاً ترجمه کتاب مالی را در سطح بالایی حفظ نمایید. همچنین قادر خواهید بود تا در پروژههای آینده سریعتر عمل کنید. ضمناً توصیه میشود بر روی یک حافظه ترجمه یا ترنسلیشن مموری سرمایهگذاری کنید؛ چنین ابزاری به صورت خودکار کلمات و اصطلاحاتی که در برگردانهای گذشته به آنها برخورد کردهاید را به شما پیشنهاد میدهد و می توانید کلمات جدیدی را نیز در آن درج کنید. ترنسلیشن مموری سبب میگردد به سرعت به انجام کارهایتان بپردازید و نرخ خود را بالا ببرید.
زمانیکه روی پروژههای زبانی کار نمیکنید؛ وقت خودتان را صرف خواندن اخبار این صنعت و اخبار به روز سایتهایی مانند Money و فوربز (Forbes) نمایید. در ضمن مطالب رایگان زیادی درباره امور فاینانس در پلتفرمهایی مانند یوتیوب، تلگرام، ردیت (Reddit)، تریدینگ ویو (TradingView) و بسیاری از رسانههای اجتماعی دیگر در دسترس است که میتوانید از آنها برای افزایش اطلاعات و آشنایی با نحوه سخن گفتن متخصصان این صنعت بهره بگیرید. این فرآیند در نهایت بر روی گسترش دامنه کلمات خودتان و ارتقاء واژه نامه تأثیر میگذارد.
4. اشراف داشتن به قوانین محلی
حفظ محرمانگی قوانین و مقررات محلی نیز از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. بنابراین باید با الزامات و مقررات سازمان دریافت کننده اسناد معنی شده آشنایی داشته باشید؛ به عنوان مثال چنین نهادی ممکن است کمیسیون بورس و اوراق بهادار ایالات متحده (SEC) و یا مرجع راهبرد امور مالی (FCA) بریتانیا باشد.
در ضمن فراموش نکنید که اعداد در کشورهای مختلف با فرمت های مختلفی به نمایش در میآیند. به عنوان مثال در ایالات متحده و بریتانیا از ویرگول به عنوان جداکننده اعشاری استفاده میشود؛ در حالیکه در اکثر کشورهای اروپایی این نماد با نقطه مشخص میگردد. اشتباه در این زمینه در زمان ترجمه مقاله مالی میتواند منجر به سوءتفاهمهای بزرگ و حتی نتایج فاجعهبار شود. پس باید در این زمینه بسیار دقیق باشید.
همچنین بلوف زدن و نام بردن از مشتریان بزرگ میتواند به شما در برنده شدن در قراردادهای بزرگ کمک نماید؛ اما برای انجام این کار باید از صاحبان اصلی اسناد اجازه بگیرید. بیشتر اوقات با اطلاعات بسیار حساس مواجه هستید و ممکن است نتوانید جزئیات کاریتان را افشا کنید. زیر پا گذاشتن عهد و پیمان، و افشای اسرار کاری شاید حتی به قیمت جریمه شما تمام شود؛ از اینرو باید حتماً به این مورد توجه داشته باشید.
ترجمه مقاله مالی
بهترین و کارآمدترین خدمات ترجمه متون مالی
ورود به عرصه ترجمه مالی نه تنها می تواند برایتان بسیار سودآور باشد؛ بلکه دارای شرایط کاری بسیار منعطفی است. به علاوه این امکان را فراهم میکند که علاوه بر دسترسی به یک روال کاری ثابت، به طیف گستردهای از مشتریان نیز دسترسی پیدا کنید. اما این کاری نیست که بتوانید بدون آمادگی، تعهد، آموزش و حتی ادامه تحصیل به آن قدم بگذارید. آیا برای این چالش آمادهاید؟
اگر آماده هستید؛ بسمالله و کارتان را با قوت شروع کنید (البته بدون استفاده از ترجمه ماشینی). ولی در صورتیکه با چهار نکته فوق اصلا آشنایی ندارید و نمیدانید که چگونه باید آنها را در خلال کار پیادهسازی کنید؛ از انجام پروژه صرف نظر و کارتان را به یک متخصص بسپارید. چون رسیدن به ترجمه تخصصی متون مالی به هیچوجه کار راحتی نیست که با اندکی تجربه و مهارت انتظار دستیابی به آن را داشته باشید (به خصوص در زمان ترجمه فارسی به انگلیسی).
بنابراین بهتر است از یک متخصص یا مرکز ارائه دهنده خدمات زبانی که با قیمتی معقول، خدماتش را ارائه میدهد؛ استفاده کنید. شاید پیدا کردن چنین مرکزی برایتان چندان ساده نباشد؛ پس بهترین را به شما معرفی میکنیم: شبکه مترجمین راستین. این مجموعه با بهرهگیری از مجربترین و حرفهایترین مترجمان رشته حسابداری و مالی آماده است تا به نیازهای محققین و صاحبان کسب و کار پاسخ دهد. پس اینک با مراجعه با قسمت ثبت سفارش ترجمه، پروژه خود را برای کارشناسان این مجموعه ارسال نمایید و خدماتی بینظیر کسب کنید.
در ادامه حتما بخوانيد: ترجمه مقاله حسابداری: سر و کله زدن با اعداد و شاخصها