ترجمه فوری مقاله: توصیههایی برای بالا بردن کیفیت و کم کردن هزینه
- 02 دی 1399
- خدمات ترجمه
انجام دقیقه نودی کارها، خصوصیت بیشتر ماهاست. هفتهها و یا حتی ماهها برای انجام کارهای خودمان وقت داریم؛ ولی دستکم در لحظه آخر به انجام آنها مشغول میشویم. میدانیم که برای تمام کردن پایاننامه و به سرانجام رساندن کارهای کلاسی باید ترجمه مقاله را در وقت مناسب و با حوصله کافی انجام دهیم؛ با این حال نسبت به آن غفلت میورزیم و کار را به دقایق پایانی موکول میکنیم. بنابراین کار باکیفیتی بعضا به دست نمیآوریم و اگر آن را هم برونسپاری نماییم؛ هزینه ترجمه مقاله برایمان بسیار زیاد خواهد شد. این دو مسئله شبکه مترجمین راستین را بر آن داشته تا در این گفتار با ذکر نکات و توصیههایی، کاربران را جهت رسیدن به کیفیت بالای ترجمه فوری مقاله و کم کردن هزینهها راهنمایی کند.
جهت بالا بردن کیفیت ترجمه فوری مقاله و در عین حال پایین آوردن هزینه چه راهکارهایی وجود دارد؟
انجام ترجمه تخصصی مقاله یک شبه اتفاق نمیافتد. مقالات پیچیدهتر به زمان بیشتری برای معنی کردن نیازمند هستند. با این حال 12 راهکار برای ترجمه فوری متون وجود دارد که مترجمین با بهرهگیری از آنها میتوانند نیازهای مشتریانشان را برآورده کنند. اما مسئله کیفیت و همچنین هزینه باز هم خیال مشتریان را نسبت به برونسپاری پروژهها راحت نمیکند. آنها زمان کمی دارند، بنابراین نمیخواهند بیگدار به آب بزنند و کار خودشان را به هر کسی واگذار کنند. اما مسئله پیدا کردن مترجم تنها بخشی از فرآیند ترجمه فوری مقاله به حساب میآید.
اگر عبارت ترجمه فوری مقاله ISI را در موتورهای جستجوگر سرچ نمایید با انبوهی از سایتها و مؤسسات مواجه خواهید شد. بنابراین به نظر میرسد که پیدا کردن مترجم کار چندان سختی نخواهد بود (البته بایستی معیارهای لازم را در این زمینه بررسی کرد). پس باید خودتان کارهایی انجام دهید تا بتوانید از ظرفیت مترجمین بهترین استفاده ممکن را ببرید. توصیهها و راهکارهای زیر را دنبال کنید تا ترجمه تخصصی مقاله با سرعت و کیفیت بالا به دستتان برسد.
توصیه هایی برای ترجمه فوری مقاله
1. مشخص کردن خط مشی کاری
حتی باتجربهترین مترجمین هم به راهنمایی از سوی مشتریان نیازمند هستند. این راهنمایی میتواند در قالب توضیح مختصری در مورد ماهیت مقاله و یا حتی ترجمه عنوان آن باشد. همانطور که میدانید کلمات اصلی مقاله در عنوان آن میآیند؛ بنابراین با معنی کردن این عنوان و یا حتی کلمات کلیدی چکیده میتوانید کلمات تخصصی مد نظرتان را به اطلاع کارشناسان خدمات زبانی برسانید. مترجمین باهوش از برگردان این چند کلمه هم به شکلی عالی استفاده میکنند و ترجمه فوری را با کیفیت بهتری ایجاد مینمایند.
همچنین برای اینکه این مسیر فقط یکبار انجام گیرد و نیاز به دوباره کاری نداشته باشید (در این صورت هزینه ترجمه مقاله افزایش پیدا نمیکند)، تجربیات خودتان را در اختیار مترجم قرار دهید. اگر قبلا این فرآیند را طی نمودهاید به آنها اطلاعات لازم را دهید. بگویید که جدولها احتیاجی به ترجمه ندارند یا فقط متن آنها را معنی کنید تا سرعتشان بیشتر شود (طبیعتا در این حالت تعداد کلمات هم کمتر میشود و قیمت پایین میآید). مواردی از این دست زیاد هستند که در صورت داشتن تجربه میتوانید آنها را برای مترجم حرفهای مشخص نمایید.
حتما بخوانيد: ترجمه مقاله با قیمت مناسب
2. در اختیار قرار دادن محتوای درست
چند روز پیش یکی از مشتریان تقاضای ترجمه تخصصی پزشکی را در سایت ثبت نموده بود. بعد از شمارش کلمات توسط پشتیبان سایت و قیمتگذاری، مشتری بلافاصله هزینه ترجمه فوری را پرداخت و خواستار تحویل سفارش در عرض 48 ساعت شده بود. بعد از تعیین مترجم و بررسی دقیق متن، مشخص گردید که بعضی از کلمات و جملات فایل اصلا قابل خواندن نیستند (چون مقاله به صورت عکس برای ما ارسال شده بود).
در این حالت سریعا با مشتری از طریق راههای ارتباطی درج شده در سایت تماس گرفته شد، اما متأسفانه ایشان پاسخگو نبودند؛ بنابراین هم مؤسسه و هم مشتری به خاطر بارگذاری نادرست فایل دچار ضرر گردیدند. هر چند که در وهله نخست این وظیفه پشتیبان سایت است که درستی فایلهای ارسالی را بررسی نماید و سپس قیمتگذاری را انجام دهد، اما دقت در ارسال درست مقاله و مطمئن بودن از خوانش همه بخشها به تبع جزء اقدامات اولیه مشتری به حساب میآید.
3. آماده نمودن لغت نامه تخصصی
شاید عنوان این بخش کمی گیج کننده باشد، اما واقعیت این است که همه کسانیکه در حال پژوهش و یادگیری هستند حتما فایل کلمات تخصصی رشته خودشان را دارند. حتی بعضی از این مرحله هم عبور کردهاند و برای اصطلاحات تخصصی گرایش و شاخه تحصیلیشان، یک لغت نامه شخصی ایجاد نمودهاند. بنابراین اگر واقعا میخواهید به اصول ترجمه مقاله ISI برسید و در زمان بالایی هم کارتان تمام شود، حتما این فایل را در اختیار مترجمین قرار دهید. افراد فعال در حوزه خدمات زبانی امانتدار پروژه شما هستند و حق ندارند که از اطلاعات مشتریان سوء استفاده کنند. خوشبختانه در حال حاضر دیکشنریهای آنلاین توسعه زیادی پیدا کردهاند و مترجمین از آنها استفادههای خوبی میکنند؛ ولی تا رسیدن به نقطه مطلوب در سفارشات ترجمه فوری این ابزارها هنوز محدود هستند.
حتما بخوانيد: ترجمه تخصصی مقاله؛ بررسی نقش مترجمین در این فرآیند
4. همکاری و هماهنگی لازم با مترجمین
بعضی از مشتریان احساس میکنند که بعد از سپردن کار به مترجم دیگر نباید تا مرحله کامل شدن کار با وی تماس بگیرند و یا در دسترس باشند. همانطور که در نکته دوم این گفتار عنوان شد، این موضوع گاهی اوقات عواقب بدی به وجود آورده است. بنابراین حتما در زمان ترجمه فوری مقاله در دسترس باشید؛ شاید سئوال یا ابهامی پیش آید که به پاسخ از جانب مشتری نیازمند باشد. بیشتر مشتریانی که خواهان دستیابی به ترجمه مقاله باکیفیت هستند از دانش نسبتا خوبی برخوردارند؛ لذا همکاری آنها با متخصصین این حوزه ضامن انجام کاری در سطح بالا و با هزینه معقول خواهد شد.
ترجمه فوری مقاله
5. در نظر گرفتن یک زمان منطقی
به یاد داشته باشید که مترجمین، انسان هستند و هر کسی در طول شبانهروز میتواند مقدار مشخصی کار انجام دهد. اگر قصد دارید تا کار ترجمه مقاله کامپیوتر که حدود 20 هزار کلمه حجم دارد و با فرمولهای متعدد عجین شده است را تنها در 2 روز از یک مترجم طلب کنید، باید بگوییم که این کار شدنی نیست. واقعا هیچ مترجم حرفهای انجام چنین کاری را قبول نمیکند؛ چون اساسا این حجم نیازمند حداقل 4 روز کار است (آن هم در سطح ترجمه فوری مقاله، وگرنه در سطح عادی در حدود 15 روز برای برگردان آن وقت نیاز است).
درست است که زمان ترجمه برایتان اهمیت دارد؛ اما قرار نیست که یک مترجم خودش را نابود کند. بنابراین آن دست از مشتریان که این حجم از سفارشات را در اختیار دارند و میخواهند آنها را در کمترین زمان ممکن و آن هم با کیفیت خوب به زبان مقصد برگردانند؛ توصیه میکنیم که کار خودشان را به چندین بخش تقسیم کرده و هر بخش را به یک مترجم واگذار کنند. شاید در این حالت کیفیت پروژه به واسطه چند پاره شدن کاهش پیدا کند؛ ولی میتوان به وجود یک ترجمه نسبتا تخصصی امیدوار بود.
بهترین روش برای دستیابی به ترجمه فوری مقاله چیست؟
اگر میخواهید کیفیت کاری برایتان تضمین گردد، همه چیز در موعد مقرر به دستتان برسد، هزینهها به شکلی منصفانه برایتان تعیین شود و دچار تکرار مجدد فرآیندها نشوید؛ پیشنهاد میکنیم از خدمات شبکه مترجمین راستین برای ترجمه فوری مقاله استفاده نمایید. این مؤسسه با استفاده از راهکارهای نوین مدیریتی اجازه نمیدهد تا در تحویل سفارشات هیچ تأخیری به وجود آید. همچنین به واسطه رصد مستمر مترجمین، همواره بهترین کیفیت در خدمات ترجمه تخصصی مقاله به مشتریان ارائه میگردد. اکنون با ثبت سفارش ترجمه و سپردن کار خودتان به عوامل این مجموعه، هم در وقت صرفهجویی نمایید و هم بهترین کیفیت را به دست آورید.
در ادامه حتما بخوانيد: چگونگی انجام ترجمه فوری: 4 نکته مهم برای مترجمین پرکار