زبان های اتحادیه اروپا + 7 حقیقت جالب درباره آنها
- 17 تیر 1400
- دنیای زبان
اتحادیه اروپا (European Union) نزدیک به 500 میلیون جمعیت را در خود جای داده و محلی جذاب برای تجارت به حساب میآید. با این حال سازمانها قبل از اینکه کشورهای عضو این اتحادیه را برای تجارت انتخاب کنند؛ بایستی با برخی حقایق در مورد شیوه برقراری ارتباط با مردم آن جوامع آشنا شوند. در این راستا شبکه مترجمین راستین در این مطلب قصد دارد تا به ذکر 7 حقیقت در خصوص زبانهای اتحادیه اروپا بپردازد و چشمانداز جامعی در مورد چگونگی صحبت با مردم این سرزمینها ترسیم نماید.
چرا اطلاع از خصوصیات زبان های اتحادیه اروپا برای تجارت حائز اهمیت است؟
هم اکنون کشورهای عضو EU به عنوان یک بازار واحد عمل میکنند. این کشورها روی هم تقریباً یک چهارم تولید ناخالص داخلی جهان را تولید مینمایند. اگر میخواهید تا حد امکان به این بازار دسترسی داشته باشید؛ باید بدانید که زبان انگلیسی به تنهایی نمیتواند انتظارات را برآورده کند. درست است که این شیوه برقراری ارتباط، پرگویشورترین زبان اتحادیه اروپا محسوب میشود؛ اما این مورد تنها در صورتی درست است که گویشورانی که انگلیسی لنگویج دوم آنان است را نیز به حساب بیاورید. اما حتی پولیگلاتها هم که به چندین سیستم گفتاری مسلط هستند؛ باز ترجیح میدهند تا خریدهایشان را به زبان مادری خودشان انجام دهند.
مثلاً مطالعه سال 2011 کمیسیون اروپا نشان میدهد:
- اگر چه 55% از کاربران اینترنت در EU، آن دسته از محتواهای فضای مجازی که به سیستم کلامی اصلی آنها نیست را میخوانند؛ اما از هر 10 کاربر اروپایی اینترنت، 9 نفر ترجیح میدهند تا از وبسایتهایی که به زبان مادری آنها نوشته شده، بازدید کنند.
- در عین حال 19% از مردم اروپا، اینترنت را فقط به زبان مادری خود مورد جستجو قرار میدهند. بنابراین اگر وب سایت شما تنها به انگلیسی در دسترس است؛ به احتمال زیاد هرگز در رادارشان قرار نمیگیرید.
- تنها کمتر از نیمی از شهروندان EU، یعنی 42% حاضرند تا محصولات و خدمات را به شرطی خریداری کنند که اقلام فروش به زبان مادری آنها موجود باشد.
اما اگر حتی از ترجیحات مشتری هم صرف نظر گردد؛ باز هم چندین الزام قانونی وجود دارند که در آنها قید شده اصطلاحات باید حتماً به سیستمهای گفتاری محلی ترجمه شوند (در مطلبی تحت عنوان "نحوه آمادهسازی اسناد برای ترجمه تجهیزات پزشکی: معرفی 6 نکته کاربردی"، بیشتر به این موضوع پرداخته شده است). در نتیجه یک استراتژی زبانی صحیح باید مقررات مربوطه و ترجیحات کلامی را در نظر بگیرید تا عرضه کالاها و خدمات در کشورهای مربوطه بهتر صورت گیرد. اگر آن استراتژی بتواند 7 حقیقت زیر در مورد زبانهای اتحادیه اروپا را در برنامهریزی خود بگنجاند؛ کارآیی مناسبتری حاصل خواهد شد.
1. اتحادیه اروپا دارای 24 زبان رسمی یا کاری است:
در حال حاضر، 28 کشور جزء اتحادیه اروپا (EU) هستند که از 24 زبان رسمی برای ارتباط با یکدیگر استفاده مینمایند. این حوزههای کلامی عبارتند از:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
این لیست شامل تمام زبانهای رسمی کشورهای اتحادیه اروپاست؛ البته به جزء لوکزامبورگی (کلام رسمی مردم لوکزامبورگ) و ترکی (روش رایج صحبت در قبرس). کلیه مقررات EU، مانند روزنامه رسمی اتحادیه اروپا و هرگونه سندی که برای عموم مردم اهمیت داشته باشد؛ باید به این ساختارهای ارتباطی ترجمه شود. به علاوه شهروندان این کشورها میتوانند با هر یک از این سیستمهای ارتباطی با EU مکاتبه کرده و پاسخ خود را به همان زبان دریافت کنند. تنها کلام استثناء در این میان، زبان ایرلندی است که به دلیل کمبود مترجم متخصص، تنها اسناد خاص به ایرلندی ترجمه میشوند. با این حال اتحادیه اروپا انتظار دارد تا امکان استفاده از ایرلندی به عنوان یک لنگویج کاری در آینده فراهم شود.
زبان اتحادیه اروپا
2. سازمانها و موسسات EU برای استفاده روزمره، از 3 زبان استفاده میکنند:
اتحادیه اروپا تجارت روزمره را تنها به 3 سیستم کلامی آلمانی، انگلیسی و فرانسوی (که دو مورد آخر جزء زبانهای رسمی سازمان ملل نیز محسوب میشوند) انجام میدهد. با وجود اینکه انگلیسی به عنوان یک سیستم گفتاری رایج مورد استفاده قرار میگیرد؛ اما اغلب افراد دخیل در سیاستهای این اتحادیه عنوان میکنند که این زبان دیگر مثل سابق از فصاحت برخوردار نیست (انگلیسی فصیح تحت عنوان انگلیسی ملکه = Queen’s English شناخته میشود). در عوض گویشی به نام "یورو انگلیسی یا انگلیسی اروپایی (Euro-English)"، تحت تاثیر کلامهای بومی مختلف در بروکراسی EU تکامل پیدا کرده است.
3. اتحادیه اروپا دارای 3 دسته حروف الفبای رسمی است:
که شامل لاتین، سیریلیک (Cyrillic) و یونانی هستند.
حتما بخوانيد: 10 مورد از قدیمی ترین زبان های جهان
4. بیش از 60 زبان منطقهای و حاشیهای نیز علاوه بر کلامهای رسمی در این اتحادیه وجود دارند:
برخی از این ساختارهای کلامی به صورت گسترده مورد استفاده قرار میگیرند و به طور رسمی در سطح محلی پشتیبانی میشوند؛ با این حال زبانهای نادر که در معرض خطر قرار دارند نیز در میان آنها دیده میشوند.
5. متدوالترین زبان اتحادیه اروپا، انگلیسی میباشد:
انگلیسی تقریباً لنگویج مادری 13% از شهروندان اتحادیه اروپاست؛ هر چند که با اجرایی شدن طرح برگزیت (Brexit) قطعاً این درصد تغییر خواهد کرد. اما حدود 38% از شهروندان این اتحادیه به واسطه یادگیری زبان انگلیسی از آن به عنوان کلام دوم استفاده میکنند. در نتیجه حدود 51% از شهروندان بزرگسال EU با شیوه صحبت مردم بریتانیا آشنایی دارند.
اگر به لیست کشورهای انگلیسی زبان دنیا مراجعه کنید؛ متوجه میشوید که در ایرلند و مالت نیز از انگلیسی برای گفتگو کردن استفاده میگردد. از آنجاییکه این سیستم ارتباطی به عنوان یک کلام دوم جا افتاده و همگان خواهان فراگیری آن هستند؛ بنابراین احتمالاً پس از خروج بریتانیا از EU نیز همچنان به عنوان یک زبان کاری در اتحادیه اروپا باقی خواهد ماند.
6. گستردهترین زبان مادری اتحادیه اروپا، آلمانی میباشد:
آلمانی لنگویج مادری حدود 18% از بزرگسالان اتحادیه اروپاست. آلمانی نه تنها در کشور آلمان، بلکه در کشورهای اتریش، سوئیس، التو آدیجه یا تیرول جنوبی (South Tyrol) در ایتالیا، بلژیک، لیختن اشتاین و لوکزامبورگ نیز زبان رسمی به حساب میآید.
7. یک درصد از بودجه EU صرف خدمات زبانی و ترجمه میشود:
این مبلغ در سال 2005 به 1/123 میلیون یورو یا 2/28 یورو به ازای هر نفر رسیده است.
زبان اتحادیه اروپا
چه زبانهایی برای کسب و کارهای فعال در کشورهای اتحادیه اروپا مهم هستند؟
پنج زبان رایج اتحادیه اروپا عبارتند از:
- انگلیسی (51% از شهروندان EU از طریق آن به ارتباط میپردازند که برای بخشی از آنها انگلیسی یک زبان دوم محسوب می شود).
- آلمانی (حدود 32% شهروندان EU به آن زبان صحبت میکنند که این نسبت شامل کسانیکه آلمانی شیوه دوم حرف زدن آنها به حساب میآید، نیز میشود).
- فرانسوی (26% به واسطه آن ارتباط برقرار مینمایند).
- ایتالیایی (16% از طریق این شیوه کلامی نیازهای خود را برآورده میسازند).
- اسپانیایی (15% مردم EU از این گفتار استفاده میکنند).
با این وجود برای موفقیت در بازار اروپا، بیشتر به یک راهکار تجاری موفقیت آمیز نیاز است، نه فقط ترجمه. این راهکار تجاری میتواند شامل بومی سازی محتوا و استفاده همزمان از مترجمین حرفهای باشد. مثلاً برای بحث ترجمه و بومی سازی بازی باید به نکات و دستورالعملهایی توجه گردد تا مردم جوامع اروپایی بتوانند با آن سرگرمی ارتباط برقرار کرده و راحتتر آن را متوجه شوند.
بهترین خدمات ترجمه برای بازار اتحادیه اروپا به چه صورت قابل دستیابی است؟
اگر برای حضور در بازار EU به خدمات ترجمه نیاز دارید؛ ما برای کمک به شما آمادهایم. تیم شبکه مترجمین راستین متشکل از زبان شناسان واجد شرایط، مترجمین حرفهای، نویسندگان بومی زبان و سایر متخصصان است؛ لذا به شما اطمینان میدهیم که تمام اقلام بازاریابیتان از جمله ترجمه مقاله، برگردان محتوای بستهبندیها، برچسبها، اسناد و مدارک، ترجمه کاتالوگ و بروشور، و سایر اقلام مرتبط با جذب مشتری همگی در نهایت دقت و صحت به زبان مقصد تبدیل خواهند شد. هر متنی که به زبانهای اتحادیه اروپا مربوط باشد؛ در حیطه کاری مترجمین این مؤسسه قرار دارد؛ پس با ما تماس بگیرید.
در ادامه حتما بخوانيد: چرا فرانسوی زبان دیپلماسی محسوب میشود؟